useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondSombory család (Q 169)
< previousCharters1520 - 9999
Charter: 65473
Date: 1520-06-16
AbstractThasnadini - sedecimo die mensis Junii. Venerabilis dominus Blasius rector capelle Sancti Johannis Baptiste venerabilisque et egregii domini Gregorii de Slesia, decretorum doctoris, canonici Jauriensis et plebani ac vicarii in spiritualibus et causarum auditoris generalis Thasnadiensis surrogatus, a jelen sorok erejénél fogva ezen kegyes Thasnad-i egyház ajtaján megidézi és megidézteti a nemes Borbála úrnőt, a néhai Kwsal-i Jakchy Imre özvegyét.. (a többi mint az előbbi oklevélben, csak itt a kifüggesztéstől számított 9. napon kell megjelennie a vicarius vagy fent nevezett helyettese előtt.) Átírta: 1520. szept. 3. Thasnádi vicarius. A templom ajtajára kifüggesztett második idézés szövege SZILÉZIAI GERGELY TASNÁDI VIKÁRIUS

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65473
Date: 1520-07-14
AbstractBude - sabbato prox. p. f. b. Margerethe virg. et mart. Lajos király a thasnadi vicariushoz. Jelentette előtte Kwsal-i Jakchy Imre özvegye, Borbála úrnő, hogy a vicarius előtt egy per folyik közte mint alperes és Sarmassaghy János mint felperes között, melynek a tárgya azonban nem az egyházi, hanem a világi bíróságot illeti. Azért meghagyja a vicariusnak, hogy a per egész anyagát terjessze fel a királyi curiába, ahol azt felül fogják vizsgálni, és ha ott úgy találják, hogy az mégis az egyházi bíróság elé tartozik, az egész peranyagot vissza fogják hozzá származtatni annak lefolytatása végett. Átírta 1520. szept. 3. Thasnádi vicarius. LAJOS 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65473
Date: 1520-09-03
AbstractThasnadini. Tertia die mensis Septemberis. Gregorius de Slesia, decretorum doctor, canonicus ecclesie Jauriensis ac plebanus et vicarius in spiritualibus et causarum auditor generalis Thasnadiensis, a király alázatos és hűséges káplánja jelenti Lajos királynak, hogy egy per folyt előtte Sarmassag-i János, mint felperes és Borbála úrnő, Kwsal-i Jakchy Imre özvegye, mint alperes között, melynek eddigi lefolyása ilyen volt: A nevezett Sarmassag-i János idéző levelet kért és kapott tőle (lásd A alatt). Megjött az eljáró Balázs Samsoni plébános válasza (lásd B alatt). Ezen idézés hatodik napján (június 4.) megjelent törvényszéke előtt Borbála úrnőnek törvényes procuratora: honorabilis magister Paulus, rector ecclesie beate Katherine virginis de ecclesia Thasnadiensi és kérte a templom ajtajára kifüggesztett idézés szövegét, amit a vicarius másolatban meg is adott neki (lásd C alatt). Amikor a második terminus is megérkezett, ismét kérte a helyettesétől a templom ajtajára kifüggesztett idézés másolatát, amit szintén megkapott (lásd D alatt). Ekkor Borbála úrnő második procuratora: Thomas plebanus de Somlyo újabb 15 napi halasztást kért és kapott, de a megadott terminust nem tartotta be, hanem helyette ugyanazon év szeptember 3-án Sarmassag-i János jelenlétében bemutatta előtte Miklós krasznai alispán jelentését Bathori Zanyzloffy István kihallgatásáról, aki előtte ily vallomást tett: Midőn valamelyik hétfőn Thasnádra mentem, felkerestem az erdélyi püspököt és tárgyaltam vele a Sarmassag-i János és köztünk folyó ügyről, de mert a tárgyalást aznap nem tudtuk befejezni, a következő napon így szóltam Sarmassag-i Jánoshoz: János uram, ne legyen köztük nézeteltérés; már rég nem voltam testvéremnél, de a legközelebbi napokban feleségemmel együtt kocsira szállok és elmegyek Uraságodhoz és onnan a testvéremhez ”et puerum dominationis vestre restituere faciam” és az egész ügyet elintézem, és békét szerzek maguk közt, mire Sarmassag-i János azt felelte, hogy ő is békét akar, csak legalább a fiút adják vissza neki ... Nicolaus plebanus de Walko et vicarius sedis Crasna manu propria scripsit. Ekkor Sarmasag-i János kifogást emelt először Tamás somlyoi plébános ellen, mert ez ügyben már mint procurator szerepelt, majd a nevezett Bathori István ellen is, ”eo, quod ipse esset sibi adversarius in causa” és nem fogadta el őket tanúul. A vicarius látván az ügy bonyolultságát, betartván a törvényes eljárást, személyesen próbált Borbála úrnővel tárgyalni a következő tanúk jelenlétében: egregio Gaspar de Wyhel, provisore curie, ... Nicolao vicario de Crazna et Gabriele plebano de Zantho, amikor Tamás somlyoi plébános által bemutatták előtte Borbála úrnő, Kwsal-i Jakchy Imre özvegye nevében Lajos király oklevelét (lásd E alatt), mire ő az egész per anyagát a 32-ik napra felterjesztette a királyi curiába. Eredeti, papír, a szöveg alatt pecsét töredékei. - Regeszta forrása: OL regeszta SZILÉZIAI GERGELY TASNÁDI VIKÁRIUSSZILÉZIAI GERGELY GYŐRI KANONOKSZILÉZIAI GERGELY AUDITOR GENERÁLIS

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65474
Date: 1520-11-26
AbstractBude - feria secunda prox. p. f. S. Katherine virg. et mart. Lajos király Zolnok Mediocris megye (nemeseihez) comeséhez vagy vicecomeséhez és szolgabíráihoz. Jelentették előtte Warda-i Ferenc erdélyi püspök nevében, hogy az elmúlt időkben egyrészt közte, másrészt Karol-i Lancz László között bizonyos per folyt előttük Ag Simonnak a testvére: Benedek, továbbá Dobo Gergely és Swlyok János jobbágyok miatt, amely perben az exponens procuratora bizonyos együgyűségből (simplicitate) és tudatlanságbólnem tudott előttük megfelelni és azokat az érveket, amiket fel kellett volna az exponens ügye mellett sorakoztatnia, elmulasztotta előadni, azért ők a püspökre nézve káros ítéletet hoztak és az ellenfél kérésére őt bizonyos összegben marasztalták el; ez ítélet folyományaképp az ellenfél bizonyos királyi parancsot kézbesített ki nekik, hogy annak értelmében elégtételt szerezzenek számára a püspök részéről, hogy ha csak áll fenn valamely törvényes akadály. De ha a procurator helyesen járt volna el, az exponens remélhette, hogy a perben nem marad vesztes, azért a királytól kért jogorvoslást. Kérésére a király új tárgyalást engedélyezett neki, azért meghagyja a címzetteknek, hogy nem szabad végrehajtaniok a Lancz László javára adott királyi parancslevelet, hanem helyette hívják egybe újra a feleket bizonyos meghatározott terminusra ítélőszékük elé és ott hallgassák meg újra a felek érveléseit és bizonyítékait, megengedve nekik okmányok bemutatását és tanúk előállítását, majd ezek után hozzanak a perben végleges ítéletet és ha az exponens az új ítélettel sem elégednék meg, terjesszék fel az egész peranyagot a királyi curiába, a királyi személyes jelenlét elé, terminust tűzve ki a feleknek az ott való megjelenésre. Eredeti, papír, két hézaggal. A szöveg alatt papírfelzetes pecsét. A szöveg élén jobb felől: Commissio propria domini regis. LAJOS 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65479
Date: 1521-00-00
AbstractStrigonii. feria sexta a. dominicam (?) Ramocha Imre missilis levele apjához, Ramocha Lászlóhoz. - Rongyos és hiányos oklevél. Annyi mégis kivehető belőle: Erzsébet úrnővel és ifjabb testvérünkkel: Sebestyénnel ”sanam agimus vitam”, amit apjának is kíván. Erzsébet Isten jóvoltából egy fiút szült... Eredeti, papír, pecsét nem látszik a rongyos papíron.– Regeszta forrása: OL regeszta RAMOCSA IMRE MAGÁN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65476
Date: 1521-01-21
Abstractin Akos. feria secunda prox. p. f. bb. Fabiani et Sebastiani mart. Zolnok Mediocris megye hatósága (Petrus de Mendzenth vicecomes et quatuor iudices nobilium) bizonyítja, hogy Boxon-i Zsigmond és János, továbbá Horwath-i Peres Pál Sarmasagy Jánossal szemben törvényszékük elé voltak megidézve, de a terminus megérkeztekor Sarmasagy János hiába várt rájuk a törvényes időn belül, azok nem jöttek, nem is küldtek megbízottat, amiért elmaradásukért mindegyike három-három márkában marasztalták el, ha nem tudják magukat kellőleg igazolni. Eredeti, papír. A szöveg alatt négy gyűrűs pecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta KÖZÉP-SZOLNOK MEGYE

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65477
Date: 1521-05-07
Abstractin civitate nostra Pesthiensi. feria tortia prox. p. f. b. Johannis a. portam Latinam. A szöveg élén jobb felől: De commissione domini regis. Lajos király Zolnok Mediocris megye comeséhez vagy vicecomeséhez és szolgabíráihoz. Jelentették előtte Mayad-i János nevében, hogy midőn az elmúlt években Domanhyda-i Gwthy Ferenc és Imre az exponenst testvéreivel együtt: unacum nobilibus condam Stephano, tunc in humanis agente, et Casparo de eadem Mayad, fratribus auis patruelibus bizonyos birtokfelosztást előíró oklevél alapján a királyi és hiteleshelyi emberek útján figyelmeztették, hogy atyai unokatestvérüknek (fratris sui patruelis) Iloswa-i Györgynek a Crazna megyében fekvő Mayad, Dershyda, Zoldobagh és Balinththeleke birtokokban fekvő birtokrészeknek a felosztásához járuljanak hozzá és ő testvéreivel együtt ennek a felosztásnak ellenszegült, még pedig azon okból kifolyólag, mivel ő és testvérei a néhai Ilosway György birtokrészeinek a felosztása miatt a nevezett Gwthy Ferencet már jóval ezer figyelmeztetés előtt maguk ellen a királyi curiába, a királyi személyes jelenlét elé idézték; és bár most, mivel ők nem járultak hozzá a birtokfelosztáshoz, a nevezett Gwthy Ferenc és Imre őket ugyancsak a királyi curiába, a királyi személyes jelenlét elé idéztették a királyi és valamely káptalani ember útján, mindamellett a nevezett Gwthy Ferenc nem törődvén azzal, hogy az idézés mindkét részről már megtörtént, bizonyos ürügy alatt a királytól parancsolatot eszközölt ki a megyei hatósághoz szólóan, jóllehet per állt fenn közöttük és jóllehet még nem volt eldöntve, hogy a hatóság a felosztást a másik fél ellenmondása ellenére is végre akarja-e hajtatni. Minhogy azonban ugyanabban az ügyben egyetlen alattvaló sem vezethet kettős pert bármilyen ürügy alatt sem és ezt a jog sem engedi meg és a király sem akarná, hogy a másik felet ily keresett ürügyek alatt jogaiban elnyomják és megrövidítsék, azért meghagyja a címzetteknek, hogy levele vétele után, ha valóban így áll az ügy, első törvényszéki napjukra hívják maguk elé első hivatalos tárgyalásra mindkét félt vagy azok procuratorait és meghallgatván érveléseiket és megengedvén nekik tanúk kihallgatását és megfelelő oklevelek bemutatását és megvizsgálván a vizsgálati és idéző meg figyelmeztető okleveleket mindkét fél részéről és azt is, hogy Gwthy Ferenc az exponenssel szemben keresett ürügy alatt valóban két úton járt-e el és úgy hozzanak igazságos ítéletet; ha a felek valamelyike nem elégednék meg ítéletükkel, akkor az egész peres anyagot az exponens minden károsodása nélkül küldjék fel a királyi curiába a királyi személyes jelenlét elé, közölvén a felekkel az ott való megjelenés terminusát. Eredeti, papír, a szöveg alatt pecsét töredékei.– Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65478
Date: 1521-10-18
Abstractferia sexta, in die b. Luce evang. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte providi Balthasar Nagh de Kyseskelew et Ambrosius Kys de Sombor, akik a néhai Sombory Péternek a fia: Mihály nevében tiltakozás formájában jelentették, hogy uruknak, Sombory Mihálynak bizonyos perei voltak az erdélyi vajda előtt a Doboka megyében fekvő Balashaza és Banyko birtokok jogtalan elfoglalása és az ő onnan való kivetése miatt, továbbá Som Gáspárral szemben is azért, mert ugyanaz a Som Gáspár adta azokat örök tulajdonul Sombory Péternek, Mihály apjának a neki tett szolgálatok fejében. Mindamellett a nevezett Mihály a békét óhajtván, jó emberek rábeszélésére és közbenjárására a nevezett Som-i Gáspárral oly megegyezésre lépett, hogy Som-i Gáspár okt. 18-ig (ad vigesimum diem f. b. Michaelis arch.) a kolosmonostori konvent előtt a saját személyében vagy embere útján 200 forintot felvenni, a nevezett Som-i Gáspár sem személyesen, sem procuratora útján nem tette le a 200 forintot és így vállalt kötelezettségét elmulasztotta, ami ellen Mihály megbízottai, maguk mellé vévén tanuúl nobili Blasio Darabos de Wybuda mindjárt ott a konvent előtt Mihály nevében tiltakoztak. A megállapodás pontjai között szerepelt az is, hogy a Som-i Gáspár részéről esetleg történő ily mulasztás esetén Sombory Mihálynak azonnal meglesz a joga, hogy bevezettesse magát Balashaza és Banyko birtokokba és ha ellenmondók akadnának, azokat rövid terminusra a vajda elé idéztetheti. Minderre kötelezte magát Som-i Gáspár ezer arany forintnyi büntetés terhe mellett, amint ez a vajda oklevelében világosan foglaltatik. Boldizsárnak és Ambrusnak ezen tiltakozásáról a konvent Sombory Mihály részére oklevelet állított ki. Eredeti, papír, hátlapján pecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65480
Date: 1522-03-12
Abstractin Wassarhel. in festo b. Gregorii pape. Bathor-i Zanyzloffy István erdélyi alvajda és a székelyek helyettes comese nobilibus Andree de Zenthmarthon, Martino Kanthor, Gaspar similiter Kanthor de Kezeplak. - Som-i Gáspár a Doboka megyében fekvő Banyko nevű birtokot azért a 200 forintért, amelyet Sombory Mihály részére kellett volna fizetnie, de a fizetést elmulasztotta, zálogba adta ugyanannak. Azért az alvajda megkéri a címzetteket és a vajda nevében megparancsolja nekik, hogy 16 márka büntetés terhe mellett vezessék be a nevezett Sombory Mihályt Banyko birtok tulajdonába az őt illető zálogjogon. Eredeti, papír, a szöveg alatt gyűrűs pecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta SZANISZLÓFI ISTVÁN ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65481
Date: 1523-00-00
AbstractLászló végrendelete. Az iratban más név nincs. ? LÁSZLÓ MAGÁN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65482
Date: 1525-03-27
Abstractin civitate Bistriciensi. feria secunda prox. p. dom. Letare. Zapolya-i János, Szepes földjének örökös comese, erdélyi vajda és a székelyek ispánja nobilibus Fabiano literato de Dewecher, necnon Johanni Gywlay, Emerico Gyerewffy de Zwthor, Nicolao Mone de Cheh, Stephano Chomaffay, Martino Walkay et Francisco Rohody de Chomaffaya. Amikor márc. 27-én (feria secunda prox. p. dominicam Letare) néhány erdélyrészi nemessel Beszterce városában törvényszéket tartott, eléjük járult Kabos Kristóf, aki a vajda ü. v. levelével Karol-i Laancz László nevében, betartva a törvényes idézési formát, Sombory Péterrel szemben ily bejelentést tett: Jóllehet az elmúlt nyáron, amikor a nevezett Sombory Péter lekaszáltatta az exponensnek a Doboka megyében fekvő Rakos és Kendermezew birtokok közt elterülő rétjeinek egy részét és ez a lekaszálás az actornak tudomására jutott, nem engedte a lekaszált szénát elvinni, hanem jó emberek közbenjárására 100 forint büntetés terhe mellett abban állapodtak meg, hogy az így lekaszált szénát helyezzék el egy semleges helyen (loco communi), ennek ellenére az alperes Sombory Péter annak a szénának egy részét, amelyet semleges helyen kellett volna egészben letétbe helyezni, a Rakoson lakó jobbágyainak a kertjében helyezte el s így a szénát jogtalanul a maga számára foglalta el. Ennek hallatára Sombory Péter megbízottja: Somay Benedek a kolosmonostori konvent ü. v. levelével kijelentette, hogy a nevezett szénát az ő tudtával és beleegyezésével nem vitték jobbágyai kertjébe, hanem a szénát, amelyről ő azt hiszi, hogy őt illeti, semleges helyre szállíttatta, hogy az mindaddig ott maradjon, míg az alperes édes tesvére: Sombory Mihály az Orsovába való expeditiojáról vissza nem tér és akkor az egész ügyet megvizsgálva 100 forint büntetés terhe mellett onnan kiváltsák. Mivel pedig az actor állításának igazolására felajánlotta a Rakos és Kandermezew birtokok szomszédaira és határbirtokosaira és Doboka megye nemességére kiterjedő communis inquisitiot, amit a maga állításának az igazolására az alperes procuratora is felajánlott, azért a vajda megkérte a címzetteket, hogy octavo die ... szálljanak ki Hydalmas birtokhoz, ahol a felek a communis inquisitio megtartását akarták, miután a felek már meghívták oda a szomszédokat és a megyei nemeseket, hallgassák ki ezeket egyenként és eskü alatt arra nézve, vajjon Sombory Péter eleget tett-e a megegyezésben foglaltaknak a szénának semleges helyre való szállíttatásával, vagy pedig azt be nem tartva a szénát jobbágyai kertjébe vitette s így a szénát az actortól a maga számára foglalta el. Azután arra nézve, hogy az ügyet Sombory Mihálynak a megérkeztéig odázták el, vagy pedig azt az actor más okokból hozta-e újra elő. Minderről a 15-ik napra kér jelentést. Átírta: 1525. máj. 16. Zapolya-i János vajda.– Regeszta forrása: OL regeszta (Fekete Nagy) SZAPOLYAI JÁNOS ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65482
Date: 1525-05-16
Abstractin oppido Dewa. in crastino f. b. Sophie vidue. Zapolya-i János Szepes földjének örökös comese erdélyi vajda és a székelyek ispánja nobilibus Fabiano literato de Dewecher ac Ladislao Herczeg de Olnok, Emerico Gyerewffy de Zwthor ac Martino Walkay et Nicolao Mone de Cheh. Amikor máj. 16-án (in crastino f. b. Sophie vidue néhány erdélyrészi nemessel Dewa városában ülést tartott, eléjük járult Gyerewmonostra-i Kabos Kristóf, mint Karol-i Lancz László actornak a megbízottja a vajda ü. v. levelével, másrészt Zwthor-i Gyerewffy Imre, mint Sombor-i Péter alperesnek a procuratora és a bemutatták a vajda patens oklevelét 1525. márc. 27-ről. Ennek bemutatása után Dewecher-i Fábiánnak, Doboka megye jegyzőjének írásbeli jelentéséből megtudta, hogy nobiles Stephanus Chomaffay, necnon Franciscus Rohody et Johannes Gywlay mint az ő parancsának a megvetői, vakmerőségtől vezettetve nem akartak a megbizatás végrehajtására kimenni, azért mindegyiket 6-6 márkában marasztalja el, amelyeket elengedhetetlenül be kell rajtuk hajtani és a kitűzött terminuson neki átadni, míg az elmaradt communis inquisitiot újra elrendeli, azért megkeresi címzetteket és a király nevében szigorúan meghagyja nekik, hogy a levél keltétől számított 15-ik napon szálljanak ki Hydalmas birtokhoz, ahol a felek a communis inquisitiot akarták és ítéletlevelét annak minden pontját, illetőleg hajtsák végre és erről a kihallgatottak névsorának a közlésével tegyenek neki a 10-ik napra jelentést akár írásban, akár élő szóval. Eredeti, papír, nagy hézagokkal. A szöveg alatt töredezett pecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta SZAPOLYAI JÁNOS ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65483
Date: 1525-07-19
Abstractferia quarta prox. a. f. b. Marie Magdalene. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megkapta Chuch-i Thomori István erdélyi alvajdának és a székelyek helyettes comesének Karol-i Lancz László javára szóló oklevelét, melynek vétele után júl. 19-én (feria quarta prox. a. f. b. Marie Magdalene) megjelentek a konvent színe előtt az oklevélben megnevezett Gaspar et Blasius Kanthor, ... Paulus Nagy et Albertus Beodeo és ott - érintve a kereszt jelét - eskü alatt ily vallomást tettek: Először Kanthor Gáspár és Balázs vallották, hogy midőn egyrészt a nevezett Lancz László, másrészt Sombor-i Sombory Péter és Mihály az elmúlt pünkösd ünnepén (jún. 4.) összejöttek a nevezett Lancz Lászlónak a Doboka megyében fekvő Drag birtokon lévő házában, mindkét fél közös akarattal az említett Kanthor Balázst választotta meg semleges bíróul (pro iudice communi) ígéretet véve tőle (manu ipsius scipulata), aki előtt azután Lancz László magára vállalva mostoha fiainak: Drag-i Ferencnek és Zsigmondnak, Sombor-i Péter pedig Benedek nevű testvérének, míg Sombor-i Mihály János nevű testvérének a terhét egymás között ily megegyezésre léptek: Megszüntetvén előbb minden peres eljárást a Doboka megyében fekvő Kendermező birtokhoz tartozó Sarno nevű vitás föld felett, amely a Doboka megyei Rakos birtok határain belül vekszik, mindkét fél becsületszavának az elvesztése mellett kötelezte magát arra, hogy amit a nevezett Rakos birtokból Nagy Pál és Beodeo Albert Sarno föld címén ki fognak szakítani, azt mindkét fél véglegesen el fogja ismerni. Azonkívül mind a négyen: Gaspar et Blasius Kanthor ac Paulus Nagy et Albertus Bedeo azt is vallották, hogy ők a két fél akaratából pünkösd más napján (secundo die dicti festi pentecostes) kiszálltak a Sarno nevezetű földekhez és mindazt, amit Sarno név alatt találtak, Kendermezőhöz csatolták és Rakos birtoktól a következő határok szerint választották el: Quod in loco Sarnotorok vocato, a parte orientali, sive a parte possessionis eiusdem Rakos unam magnam arborem ilicis et iuxta eandem non longe unam dumum saliceam vulgariter Rekettyebokor nuncupatam pro metis distinguibilibus reliquissent et commisissent. Unam autem vallem ultra verticem cuiusdam montis ibidem adiacentem a parte possessionis Galponya vocatam spectantem reperissent. - Ezt a vallomást a konvent minden változtatás nélkül írásba foglalta és pecsétjével megerősítette és úgy adta ki Lancz László részére. Egy 1725-ik évi átírásban.– Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65484
Date: 1526-03-01
Abstractin civitate Colosvariensi, in domo plebani... feria quinta prox. a. dom. Oculi. Gyerewffy Zsigmond bizonyítja, hogy a Sombory Benedek és Sombory Péter által neki 100 forintért elzálogosított Ewrmezew nevű kolos- és dobokamegyei birtokot annak minden jövedelmével együtt többször felajánlotta nekik visszaváltásra, de mert ezt nem vállalták, a birtokot a záloglevéllel együtt tovább zálogosította Sombory Mihálynak ugyanazért az összegért: pro centum florenis bonarum et antiquarum monetarum Ungaricalium, amely összeget coram nobilibus Andrea et Johanne de Zenthpal, Ladislao Mikola de Zamosfolwa et Johanne ... Nyardy de Zenthmyhalthelke, Anthonio Desew, magistro hospitalis de Coloswar vette fel. Eredeti, papír. A szöveg alatt papírfelzetes pecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta GYERŐFI ZSIGMOND MAGÁN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65488
Date: 9999
AbstractVÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65489
Date: 9999
Abstract

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65486
Date: 9999
AbstractHUNYADI JÁNOS KORMÁNYZÓ

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 65487
Date: 9999
AbstractVÁRADHEGYFOKI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1520 - 9999