useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondTarpay család (Q 189)
A preface will be available soon.
Charter: 95914
Date: 1328-06-05
AbstractVÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 95915
Date: 1342-08-27
Abstractin Wyssegrad. in octavis f. b. regis Stephani. Lajos király bizonyítja, hogy mivel ő Kulche-i Dénes fiainak: Jánosnak, Jakabnak, Andrásnak, Mihálynak és Miklósnak az országban bárhol fekvő birtokait be akarja népesíttetni és azt akarja, hogy a szabad állapotú emberek, ha a nevezett Dénes fiainak a birtokaira akarnak telepedni, szabadon jöhessenek és ott biztonságban éljenek a király különös védelme alatt, azért meghagyja az összes prelátusoknak, báróknak, ispánoknak, várnagyoknak, nemeseknek és más állású birtokosoknak, akiknek jobbágyaik vannak, azonkívül a szabad városoknak és falvaknak és ezek vezetőinek, hogy jobbágyaikat, akik a nevezett birtokokon akarnak állandóan letelepedni, miután a távozásra engedélyt nyertek és lefizették földbérüket és egyéb tartozásaikat, minden akadály nélkül személyük és vagyonuk károsodása nélkül engedjék szabadon átköltözni. Elrendelte egyúttal ennek nyilvános kihirdetését. Fénykép. – Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 95916
Date: 1374-12-30
Abstractin castro nostro Tynniniensi. sabbato infra octavas nativitatis Domini. Pál tynini püspök bizonyítja, hogy szemügyre véve azokat a szolgálatokat, amelyeket Galya-i István fia János mester litteratus tanúsított vele szemben, különösen a Seer-i nemesek elleni perében, mindezekért jutalmazni akarván őt, a nevezett János mesternek és feleségének: Ágnesnek, a püspök nővérének, továbbá fiaiknak: Lőrincnek és Simonnak meg utódaiknak adja a bírói úton a Seer-i nemesektől szerzett Weresheghaz (később Feresheghez) nevű birtoknak a teljes egyharmadát, mint örök tulajdont. Ezt az adományt összes testvérei: Danch mester és ennek a fia György, továbbá István fia Péter beleegyezésükkel jóváhagyták mégis oly feltétellel, hogy ha a nevezett János mester litteratus feleségével: Ágnessel gyermektelenül halnának el, akkor az említett Feresheghaz-i egyharmad közelebbi testvéreire vagy azok utódaira száll. Az oklevelet püspöki pecsétje távollétében régebbi préposti gyűrűs pecsétjével zárta le. Fénykép. - Regeszta forrása: OL regeszta PÁL KNINI PÜSPÖK

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 95917
Date: 1378-04-23
Abstractin Wyssegrad. feria sexta prox. p. f. pasce Domini. Lajos király az ország nádorához és az országbíróhoz, vagy a bírói székben helyetteseikhez, azonkívül a megyei ispánokhoz és szolgabírákhoz, valamint általában országának bármilyen egyházi, vagy világi bírói hatóságához. Mivel ő a Tolna megyei Kemleud nevű birtokot Dénes fia András mesternek és örököseinek adta új királyi adomány címén és vállalta, hogy Andrást és utódait a nevezett birtokban bárkivel szemben meg fogja védeni, azért szigorúan meghagyja a címzetteknek, hogy egyikük se merjen a boldogult András mester fiait: Lászlót, Dénest és Andrást és ezek örököseit a nevezett Kemleud birtok miatt bírósága elé vonni. Fénykép. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 95918
Date: 1380-11-08
Abstractin Wyssegrad. in octavis f. Omnius Sanctorum. Lajos király Myke-i András fia Demeter, Lepes ”dicti” Demeter és János, Keulche-i János fia István, Myske-i Jakab fia Péter és Waraskezy-i Mihály és Lóránd mesterekhez. Jelentették előtte Egreg-i Dénes fia András özvegyének és András nevű fiának a nevében, hogy a nevezett boldogult Andrásnak előbbi feleségétől született fiai: László és Dénes birtokosztályt akarnak a boldogult András összes birtokaiban és birtokrészeiben, ingó és ingatlan vagyonában, amint azt az ország jogszokása megengedi. A király, mivel azt akarja, hogy a felosztásnál nagyobb bizonyság kedvéért a címzettek is ott legyenek, azért meghagyja nekik, hogy levele vétele után az aradi káptalan testimoniumának a kíséretében együttesen menjenek el a boldogult András összes birtokaihoz és birtokrészeihez, ingó és ingatlan vagyonához, vagy ha a többi akadályozva van, legalább hárman, és miután meghívták a feleket, Istent tartva szem előtt, tegyenek köztük igazságos osztályt, megadván mindegyiknek az őt megillető részt. Az eljárásról a káptalan közvetlenül neki tegyen jelentést. Fénykép, átírta: 1301. február 9. Aradi káptalan. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 95918
Date: 1381-02-09
Abstractquinto die festi b. Agathe virg. et mart. Az aradi káptalan bizonyítja, hogy eléje járult Egreg-i Dénes fia András fiainak az officiálisa: János és bemutatta előtte Lajos királynak a káptalanhoz és a többek között Lepes ”dictus” Lorándhoz intézett levelét egy birtokosztályt illetőleg. A káptalan Lepes Loránd királyi emberrel István mester kanonoktársát küldte ki testimoniumként, akik február 4-én (in vigilia f. b. Agathe virginis et martyris) kiszálltak sorjában Dénes fia András fiainak összes birtokaihoz, így első sorban Egreg birtokhoz és azt a felek akaratából így osztották fel: quod quedam platea a parte septemtrionali in cadem habita, a domo Stephani Eperies ”dicti” usque curia, annotati Andree filii Dyonisii - Andree, filio eiusdem Andree minori; ex oppositoque eiusdem platee alia platea a parte meridionali usque ad domum Colomani Ordi ”dicti” cum eadem domo - Ladislao et Dyonisio prenotatis; item in eadem platea (a domo) Michaelis Izko ”dicti” cum eadem domo usque quoddam dosstaum - Andree annotate; item a domo Gregorii Sclavi domo cum eadem, (que) tenditur ad plateam Zeplak nuncupatam, quam ex utraque parte cum uno fundo curie usque finem - Ladislao et Dyonisio annotatis; item unum gurgitem saliendo vadit ad vicum Venecie appellatum, cuius medietas pro parte eiusdem gurgitis cum uno fundo curie usque finem - Ladislao et Dyonisio antefatis; item alia platea eiusdem Venecie, que transit ad partem orientalem, a domo Ladislai cum eadem domo ex utraque parte castri usque finem - preallegatis Ladislao et Dyonisio; item a domo domine relicte Symonis villici cum eadem domo usque montem Csonthege cum domo Emerici usque finem - Andree annotato; item a domo Nicolai fabri cum eadem domo in eadem parte, a parte Pankata usquem finem - Ladislao et Dyonisio allegatis; item ex opposito eiusdem platee transit ad aliam parten, a parte orientali cum domo Benedicti Manci - Ladislao et Dyonisio superius nominatis; item villam Laurentii kenasii in tres diviserunt partes coequales: a parte meridionali, a domo Laurentii kenasii in tres diviserunt partes coequoles: a parte meridionali, a domo Laurentii filii Iwan cum eadem domo usque finem, ubi existit unus patak ex utraque parte ipsius usque domum Johannis filii Dominici cum eadem domo - Andree prescripto; item a domo Bank et cum eadem domo intrat ad partem meridionalem usque finem in iam dictum patak transeundo et ex utraque eiusem patak usque domum Pethe cum eadem domo - Ladislao et Dyonisio pretaxatis; item villa Roman Andree prenotato; item villa Prata et villa Thome filii Rachs - Ladislao et Dyonisio antefatis; item villa Kalas et Jugtheleke, ac villa Michaelis kenesii - Ladislao et Dyonisio prenotatia; item villa Nicolai aurifabri sub castro existens et Mathepataka - Andree pretaxato; item villa Zarrazthow ad communem usum reliquissent; item villa Olsiculus, que dicitur villa Johannis kenesii - Andree prenotate; item iuxta eandem Olsiculus villa, que vocatur Ladislai kenasii et villa Pousa - Ladislao et Dyonisio nominatia; item Chernezpataka cum sessionibus - Andree antefato; item terra sub Hegeserdew habita, in que Petrus Niger residentiam habeat et terra sub eadem Hegeserdew existens, in qua Brasu residebut - Ladislao et Dyonisio prenotatis; item portio possessionaria, qusm in essióne meger haberent - eidem Ladislao et Dyonisio; item Chomotheleke in tres divisissent partes: platea a domo Thome de Cochfoka cum eadem domo usque finem ex oppositoque eisem platee alia platea aparte Pankata et Besenewtelek similiter usque finem eisdem Ladislao et Dyonisio; a parte occidentali (autem) a parte Besenewtelek usque ad domum Thome tandem - Andree prenotato; item Kazmer modo simili in tres diviserunt partes: a domo Laurentii Fees ”dicti” cum eadem domo ex oppositoque eiusdem domus a domo eiusdem Andree villici simulcum eadem domo a parte castri Vilagusuar utraque platea usque finem - Andree annotato; item a domo Ladislai filii Gregorii simulcum eadem domo et a domo Pauli Zeuke simulcum eadem domo a parte meridionali utraque platea usque finem - Ladislao et Dyonisio; item Kasakere suo modo in tres diviserunt partes: a domo Mychaelis Siky ”dicti” cum eadem domo a parte campi usque finem, que extenderet se usque castrum predictum cum tertia parte sessionis ibidem existentis - Andree annotato; alia platea eusdem Kasakare a parte meridionali usque Kouazy a domo Johannis Varga cum eadem domo erga domum eiusdem Michaelis Siky existenti versus Koazy usque finem - Ladislao et Dyonisio jutottak örök tulajdonul. Bár így az adott utasítást sehol sem hágták át, a valóságban a Kasakere nevű birtok az aradi egyház tulajdona; tributa et obventiones montium ipsorum ad communem usum reliquissent. Az egész osztályról a káptalan alphabetummal intercisalt oklevelet állított ki privilegialis formában. Per manus magistri Petri lectoris. Presentibus viris discretis Petro cantore, Nicolao custode, Jacobo archidiacono, Johanne, Stephano, Thoma decano et aliis canonicis. Fénykép. - Regeszta forrása: OL regeszta ARADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 95919
Date: 1422-11-14 U
AbstractAz oklevél, mely négy oldalra terjed ki, vízfoltjai és általános homályossága miatt nem olvasható. - Regeszta forrása: OL regeszta GARAI MIKLÓS NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 95920
Date: 9999
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)