useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
Charter: GYKOL, Cista diversorum comitatuum (Q 330) 31023
Signature: 31023
Add bookmark
Edit charter (old editor)
1519-11-26
Bude - sabbato prox. p. f. b. Katherine virg. et mart. Lajos király bizonyítja, hogy eléje járultak egyrészt Bathori István, Magyarország nádora, a kunok bírája és temesi comes, meg édes testvére (frater carnalis): Bathor-i András, Szatmár megye főispánja, másrészt pedig a néhai Bathor-i Zanyzloffy Miklósnak a fiai: István, Mauritius és Bertalan, meg a néhai Bathor-i Zanyzloffy Jánosnak a fia János, amikor Bathor-i István és András magukra vállalták édes testvérüknek (fratris carnalis) Bathor-i Györgynek, királyi lovásmesternek és somogyi főispánnak a terhét, István maga pedig Miklós nevű fiának és Borbála nevű leányának a terhét, míg Zanyzloffi János magára vállalta édes testvéreinek (fratrum carnalium) Lászlónak, Péternek és Imrének, meg atyai unokatestvérének (patruelis) Zsigmondnak a terhét és valamennyien többi testvéreiknek a terhét és együttesen ily bejelentést tettek: Jóllehet eddig köztük Zynyr vára és Meggyes városa (Szatmár megyében), továbbá Izdencz várkastély és város (Körös megyében) és az ezekhez tartozó összes egyéb javak miatt pereskedés folyt, mely eljutott egészen az oklevelek bemutatásáig, melyeket Istvánnak, Györgynek és Andrásnak kellett bemutatnia és azt a jelen Szent Mihály nyolcadon minden további halasztás nélkül kellett volna befejezni, akkor a felek egyrészt magának a királynak, másrészt Tamás esztergomi bíborosnak (címek mind elsorolva) és György pécsi, Zalka-i László kancellár váci és Gozthon-i János győri püspöknek, a világiak közül pedig Bathyany Benedek kincstartónak és Akoshaza-i Sarkan Ambrusnak a közbenjárására, akik a béke létrehozásán fáradoztak, a királyi személyes jelenlét előtt ily békés megegyezésre léptek: A nevezett Zanyzloffy István, Móric, Bertalan és János, magukra vállalva az előbb jelzett terheket az említett Izdencz nevű várkastélyt és várost a szlavoniai Körös megyében a várkastély és város összes tartozékaival: falvakkal, birtokokkal, pusztákkal és egyéb javakkal, azonkívül az egész Meggyes várost annak minden tartozékával örök jogon átengedték a nevezett István nádornak, és Bathor-i Györgynek meg Andrásnak és utódaiknak, azért viszonzásul a nevezett István nádor és Bathor-i András, magukra vállalva édes testvérüknek: Györgynek a terhét, a Zynyer várához tartozó totales portiones ipsorum possessionarias cum totalibus possessionibus Warallya et Zenthmarthon appellatis, Szatmár megyében, mindezek összes tartozékaival egyetemben átadták a nevezett Istvánnak, Móricnak, Bertalannak, Jánosnak, Lászlónak, Péternek, Imrének és Zsigmondnak és leszármazottainak, szintén örök tulajdonul. Meggyes városának a Zynyr várának egyéb tartozékait azután a felek egyrészt hogy minél nagyobb jövedelemhez jussanak, másrészt a béke kedvéért így osztották meg egymás között: Quod primo totales possessiones: Apa, Crasso, Bathyz, Wadwary, Thothfalw cum Laposbanya ac montanis et fodinis, necnon Balya, Lypo, Felsewweresmarth, Alsoweresmarth, Josyphaza, Berenczeet Zanasthelke, valamennyi Szatmár megyében, amelyek jelenleg csak idegenek kezén vannak, vagy a nevezett Bathor-i Istvánnak, Andrásnak és Györgynek a kezén, ezeket mind Meggyes városához csatolták és következésképp a nevezett István nádornak és Bathor-i Györgynek meg Andrásnak juttatták örök tulajdonul. Ezzel szemben totales possessiones: Wywaros, Wamfalw, Kalynhaza, Lekencze, Tharsolcz, Komorsan, Bykzad, Therep, Bwryanhaza, Kysmonyoros, Thurwekonya, Felsewfalw, Braska alias Rakos, Sebespathak, Iloba, Sykkorlo, Fekethepathak, Bwsak, Barthfalwa, Monosthor, Kak et Parlag, ezek is mind Szatmár megyében, összes tartozékaikkal Zynyr várához kerültek el per consequens Stephano, Mauritio, Bartholomeo, Johanni, Ladislao, Petro, Emerico et Sigismundo Zanyzloffy jutottak; hozzátették, hogy amennyiben a nevezett Meggyes város és Zynyr vára tartozékai nagyobbrészt idegenek kezén vannak, azért a felosztás egyelőre csak azokra a javakra vonatkozik, amelyek István nádornak és Bathor-i Györgynek meg Andrásnak a kezén vannak; de ha a többiek jogi eljárás vagy megegyezés alapján, melyet azonban egyik fél a másik tudta nélkül nem hozhat létre, mert ha tenné is, a dolog érvénytelenné válnék, azok a visszaszerzés után mindjárt mint felosztott javak szerepeljenek, mégpedig úgy, hogy azok a javak, melyek az iménti felsorolásnál tartozékaikkal együtt Bathor-i Istvánnak, Andrásnak és Györgynek jutottak, akkor is azoknak jussanak örök tulajdonul, amelyek pedig a fenti felsorolásnál Istvánnak, Móricznak, Bertalannak, Jánosnak, Lászlónak, Péternek, Imrének és Zsigmondnak jutottak, akkor is ezek és utódaik kezére jussanak, de oly feltétellel, hogy ha a Meggyes városához jutott javak a Zynyr várához jutott javakból a jobbágysessiokat illetőleg, vagy akármilyen más szempontból értékesebbnek mutatkoznak, akkor Werbewczy István, a királyi személyes jelenlét locumtenense fog kiszállni a nevezett birtokok meghatárolásához és felértékeléséhez, majd felosztásához és amit ő talál kiegészítendőnek akár ide, akár oda, azt a felek kötelesek elfogadni. Ugyanez történjék a Zynyr várához jutott javaknál is. Reliqua vero iura possessionaria magnifici condam Nicolai de Meggyes, wayuode Transilvanensis et domine Elizabeth consortis sue, feküdjenek azok akár Magyarország, akár Szlavonia területén, amelyek jelenleg idegen kézen vannak, amint azokat akár jogi úton, akár megegyezés alapján visszaszerzik, azokat is két egyenlő részre kell osztani és a két félnek juttatni. Iuribus prenotatis et libertatibus ecclesiarum ac plebanorum et rectorum altarium, akik a felosztott javakban érdekeltek, salvis in perpetuum remanentibus. Abban is megállapodtak, hogy ha már idegenek kezén maradt javak között vannak a női ágat illető javak, azok a visszaszerzés után, ha bebizonyosodik róluk, hogy a feminei sexus de stipite magnifici condam Mauritii de Meggyes et prefati olim Nicolai wayuode Transilvanensis ac domine Elizabeth, consrotis eiusdem propagati fuissent, akkor az ily javak visszaszerzésének a terhét a felek egyformán vállalják. Viszont ha az ily nőági rokonok de progenie prelibatorum Stephani, Mairutii, Bartholomei, Johannis, Ladislai, Petri, Emerici et Sigismundi Zanyzloffy rokonságából származnak, postquam videlicet generosa condam domina Anna, filia ipsius Nicolai wayuode, predecessoris eorum, egregio condam Ladislao, filio Brictii de Bathor nupta fuisset, az esetben csak a felsorolt István, Mór és a többiek kötelesek őket kielégíteni. - Ha a felek közül valamelyik gyermektelenül találna meghalni, akkor annak összes javai a másik félre szállnak. - Ha valamelyik fél a megegyezést akár egészben, akár részleteiben nem tartaná be, az ily fél a másikkal szemben a vesztett párbaj vétségében marad el és vele szemben a bíróság a királyi curiában per modum brevis aut brevium minden octavalis tárgyalás mellőzésével végleges ítéletet hozhat, melyet azonnal végre lehet hajtani. Mindezekre a felek önként kötelezték magukat. Datum Bude, sabbato proximo post festum beate Katherine virginis et martyris, per ultuma scilicet die octavarum festi beati Michaelis archangeli predictarum anno Domini millesimo quingentesimo decimo nono. Átírta: 1523. márc. 6. Wylak-i Lőrinc herceg országbíró. LAJOS 2 KIRÁLY  

Átírás 1523
Current repository
Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F)
  • Charter on the archive's websitealt

    • Graphics: 
      x
       
      x
      There are no annotations available for this image!
      The annotation you selected is not linked to a markup element!
      Related to:
      Content:
      Additional Description:
      A click on the button »Show annotation« displays all annotations on the selected charter image. Afterwards you are able to click on single annotations to display their metadata. A click on »Open Image Editor« opens the paleographical editor of the Image Tool.