useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
Charter: Kloster Dargun, ed. Lisch, 1837 (Google data)  Nr. XXXIV.
Signature:  Nr. XXXIV.

The transcription and metadata of this charter are scanned by a OCR tool and thus may have low quality.

Zoom image:
Add bookmark
Edit charter (old editor)
99999999
Der Herzog Wartislav von Pommern erneuert und bestätigt alle frühem Dotationen und Confirmatiohen des Klosters Dargun und ver leiht demselben neue Rechte.
Source Regest: Meklenburgische Urkunden - Urkunden des Klosters Dargun Band I., Nr. Nr. XXXIV. , S. 95
 

ed.
Current repository
Meklenburgische Urkunden - Urkunden des Klosters Dargun Band I., Nr. Nr. XXXIV. , S. 95

    Graphics: 
    x

    Nr. XXXIV.

    D. d. Dimin 1248. Mai 11.

    In nomine sancte et indiuidue trinitatis. Ego War- tizlaus Diminensis et Pomeranorum dux omnibus

    76

    sanete ecclesie filiis salutem in perpetuum. Cum teste scriptura transeant cuncta sub sole, diuitie, fastus et gloria, et uanitati subiaceant uniuersa, hoc solum iudicauimus utilius inter omnia, si terrenis celestia et transitoriis contrahantur sempiterna, pro quorum consequentia nostri progenitores аc parentes, dispen- satorie Dei gracie super multis benefieiis eis miseri- corditer impensis in parte aliqua graciarum actiones rependere cupientes, claustrum, quod Dargun dicitur, ad honorem Dei et gloriose uirginis Marie genitricis eiusdem fundauerunt, adicientes eidem de sue pro- prietatis habundantia pauca de pluribus et eadem sub scripto priuilegiali confirmantes, quod tale est:

    Dann folgt als Transsjimt die Confirmation des Herzogs Kasimir vom Jahre 1219, wie sie Nr. VII abgedruckt ist. In den grössern Theilen stimmt das Transsumt ganz mit dem Originale überein, in einigen Puncten weicht es aber bedeutend ab.

    Der erste Abschnitt über den Grund und Boden und die Grenzen des Klosters ist in beiden Urkunden gleich.

    Der zweite Abschnitt („Notificamus" —) über die Rechte und Freiheiten des Klosters stimmt in beiden Urkunden ebenfalls überein bis auf den Schluss des Abschnitts über die Freiheit von der fürstlichen Vogtei; statt der Worte: „ipsi quoque fratres super homines „suos et cetera bona nullum preter se ipsos

    77

    „ babeant aduocatum", hat die gegenwärtige Urkunde Wartislavs nach den Worten:

    „ita ut nemini quicquam ex debito faciant, „nisi soli Deo et predicto monasterio": Preterea ne quid desit nostre deuotioni et pre- dicte ecclesie libertati, ius et culpas omnis sanguinis sententie, uidelicet capitalis, manus abscisionis, omnisque transgressionis noxam abbati in Dargun per suum aduocatum omni iuri nostro cedentes corrigere concedimus in perpetuum.

    Der dritte Abschnitt („Preter-ea damus" —), der vierte („Damus preterea" —) und der fünfte („Licet igitur" —) weichen in vielen Einzelnheiten so sehr ab, dass diese Abschnitte aus dem Transsumt hier passend ganz mitge- theilt werden, wobei zu bemerken ist, dass die cursiv gedruckten Stellen die abweichenden sind. Nach der Stelle über die Vogtei, welche so eben mitgetheilt ist, folgt unmittelbar, statt der Worte: „Preterea damus prefate ecclesie „de Dargun dimidietatem capture piscium in „Pena" Folgendes: Damus eciam iam dictis fratribus perpetuani libertatem piscandi in stagno üirchinipenz et linum suum de littore ad litus per longum et latum trahere, et nullt circumsedentiiim de captione sua partem ali quant dare tenebuntur. Conferimus preterea sepedictis fratribus de Dargun dimidietatem capture piscium in Pena, quam in prima parte eius habuit idem patruus noster et eis contulit, et quartam partem putei salis

    78

    in uilla Zulimari Tessimeriz. Ad instar quoque pre dict! patrui nostri conferimus prefate ecclesie decern marcas nummorum de taberna in Luchowe, ita quod quinque maree soluantur in natiuitate sancti Johannis baptiste et quinque in festo sancti Mychahelis, et insuper aliam dimidietatem prefate capture piscium in prima parte Pene et loca duarum sartaginum sal coquentium in Colberge.

    Damus preterea supradictis fratribus ipsum locum Dargun, ubi claustrum situm est, et uillam Rokenize cum parrochia et taberna, et omnibus eorum pertinen- tiis; insuper duas uillas Kussize aliasque uillas uidelicet Dobemoizle, Glasowe, Goí/íowe, Puthowe, Poduskeuiz, Dambenoue, cum omnibus ad has uillas pertinentibus. �?ec igitur et omnia pretaxata libere contulimus fratribus memoratis. Testes horum: epis- copus Conradus et capitulum Camínense, Sifridus abbas de Stolpa, Rotbertus prepositus Diminensis, Gozwinus sacerdos de Leuin, RochiUus castellanus Diminensis, Dobemerus, Andreas tribunas et alii quam plures. r

    Licet igitur ad similitudinem sepe fati patrui nostri contulerimus et litteris nostris confirmauerimus ecclesie Dargunensi omnia supra dicta, nos tamen ob spem eterne retributionis conferimus eidem ecclesie uillas lias, uidelicet Polchowe cum taberna, Jerusoive, Convoie, Penecowe, Techetsowe, Golanzine, Wilach, ut eas cum omnibus suis appenditiis in perpetuum libere possideant et tranquille. Huius quoque donationis nostre testes sunt: Conradus episcopus et capitulum

    79

    Caminense, Robertas prepositos Diminensis3 Gozwinus sacerdos, Rochillus castellanus Diminensis, Dobimerus, Andreas tribunus et alii quam plures de curia nostra et circumiacente prouincia.

    Der sechste Abschnitt über die Schenkung de(s Vasallen Mirograv und Anderer und der Schluss stimmen im Transsumt mit dem Originale über ein. Nur das Datum weicht in der Ausdrucks weise ab; es lautet im Transsumt: Acta sunt hec anno dominiceincarnationisM°CC°XDX0. Hierauf folgt der Schluss der Confirmations- Urkunde Wartizlavs in folgenden Worten:

    Huic igitar tam sancte fondationi, donationi et con firmationi, ob Dei sancteque Marie uirginis honorem benigno assurgentes affecta, sicut ipsi contulerunt, ita et nos conferimus ad nostram nostrorumque salutem; sed et pro amplianda Christi et eius seruitatis gloria et familia, inspecta diligentius regularis obedientie districtione et paupertatis inopia, eisdem fratribus de Dargun pro compassionis beneficio contulimus in ius proprietatis et perpetue possessionis insulamparuam stagno, quod Uirchinipenz dicitar, contiguam, et uillas has: Pinnowe uidelicet, Golessowe, Ducowe, Scarbessowe, Chilowe, Bentsiz, В raiin, Cusserowe cum tota aqua adiacente molen- dinaria et stadiis utrisque, Slutowe, Vsathlin triginta mansos continentem, in Zanzecowe decem mansos, in Japetsowe decem et octo mansos, Sep tem mansos in Warensin, quatuor mansos in Br o

    8ff

    nesowe et quatuor in Tusin, cum omni iure et utilitate, que noscuntur ad illas modo quolibet per- tinere, terris uidelicet cultis et incultis, areis, campis, pratis, pascuis, siluis et aquis piscariis, molendinis edificatis siue edificandis, et cum omnibus attinentiis suis in pace pariter et quiete habendas pariter et tenendas, sub interminatione gratie nostre (nostre) districtius iniungentes, ne quis eisdem super isto iure contradictionem aliquam uel iniuriam interponat. Preterea donationibus domini Johannis Magnopo- lensis, harum uidelicet uillarum et mansorum: Cantim, Coulin, duodecim mansorum in Start sowe, trium in Nutsecowe, vnius in Bresine» trium inter Penecowe et Luchowe, et domini Borwinide Rotstoc: triginta mansorum inTescowe, duorum in Leuin, unius in Madesin et patronatüs ecclesie in Leuln, et domini Pribizlaui unius tantum uille, que Dargebant dicitur, consenti entes annuimus et annuentes approbauimus et approbantes ratas et immobiles in perpetuum statuimus precipientes sub districti iudicis comminatione, ne quis eisdem super talium bonorum possessione aliquam contra dictionem uel iniuriam interponat. Si quis uero pre- sumpserit omnipotentis Dei indignationem, et nostram quam iuste meruit offensam se nouerit incursurum. Huius rei testes sunt hii: dominus WillehelmUs Caminensis episcopus, Conradus prepositus totumque capitulum Caminense, dominus Engelbertus abbas in Doberan, Godescalcus abbas de Stolpa, Borchardus prepositus de

    81

    Insula See. Marie; laici: dominus Johannes Turingus et Bertholdus frater suus, Vlricus aduocatus de Dimin, Johannes deWalesleue, Wernerus de Ertheneborch et alii quam plures. Acta sunt hec anno dominice incarnationis M°CC°XL°VIII°, indictione sexta. Et ut hec donatio et confirmatio nostra rata permaneat et (in) incon- uulsa, ad huius rei euidentiam presentem paginam sigilli nostri impressione fecimus communiri. Datum in Dimin, quinto idus Mai, in presentia domini Barnim ducis Pomeranorum et eo consen- tiente.

    Die Urkunde ist auf einem sehr grossen, fast drei Fuss langen und zwei Fuss breiten Pergament geschrieben. Die Schrift ist eine kräftige, feste neugothische Minuskel in einem Charakter, der fünfzig Jahre früher häufiger war; diese Urkunde scheint in derselben schönen Handschrift geschrie ben zu sein, in welcher das Original der hier transsumirten Urkunde vom Jahre }219 geschrieben ist. — An einer Schnur von rother und gelber Seide hängt ein rundes Siegel von ungeläutertem Wachs; in rundem Siegelfelde steht ein völlig dreiseitiger Schild, dessen Ecken den Rand des Siegelfeldes berühren; auf dem Schilde ist ein rechts aufspringender, geflügelter Greif dargestellt. Umschrift:

    SIGILLVM WÄRTIZLÄI * Döl GRHCIÄ * DVCIS * D« * DIMIN.

    6

    82

     
    x
    There are no annotations available for this image!
    The annotation you selected is not linked to a markup element!
    Related to:
    Content:
    Additional Description:
    A click on the button »Show annotation« displays all annotations on the selected charter image. Afterwards you are able to click on single annotations to display their metadata. A click on »Open Image Editor« opens the paleographical editor of the Image Tool.