useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondZbirka listin
< previousCharters1386 - 1413next >
Date: 13860305
AbstractHenrik Rauchenstein (Hainreich von Rawchenstayn) in Hugo Devinski (Hawg von Dibeyn), varuha otrok Ptujskih gospodov (der chinde von Pettaw), naznanjata, da so se gospodje Ptujski izkazali darežljive do ptujskega minoritskega samostana, ki so ga ustanovili in pozidali (dem nidern chloster ze Pettaw daz si von newn dingen gepawt vnd gestift habent) in so nato svoje darove potrjevali v listinah. Zato se zgornja s to listino zavezujeta v imenu otrok, da bodo minoriti s ptujskih gospoščin še nadalje prejemali za štiriindvajset šilingov mošta ter za obleko enako vsoto mark. Postavljeni pa so samostancem bili naslednji pogoji: gvardijan je dolžan vzdrževati štiri mladeniče, ki jim mora dajati kakor vsakemu izmed svojih duhovnikov za obleko, pri čemer se ne sme ozirati na to, ali gre pri mladih za novinca ali ne. Minoriti so dolžni vsak dan pred konventualno mašo peti v čast Matere božje Salve regina in pri tem morata goreti dve sveči. Gvardijan ali kogar bi ta za to določil, je dolžan vsako nedeljo moliti za vso rodbino Ptujskih (vmb aller von Pettaw). Če pa to ne bi izpolnjevali in bi jih gospoščina opomnila enkrat ali dvakrat, so dolžni vse zamujeno nadoknaditi. Ob nadaljnji neposlušnosti pa sebo gospoščina obrnila na minoritskega generala in, če gvardijan še vedno ne bi zadostil zahtevi, tedaj bo gospoščina za tekoče leto zadržala dohodke, ki bi sicer šli samostanu, in jih dala, komur bo hotela. Naslednje leto pa naj bi minoritom zopet šli predpisani dohodki. Aussteller: Henrik Rauchenstein in Hugo Devinski, varuha otrok Ptujskih gospodov Empfänger: ptujski minoritski samostan

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13860419
AbstractPtujski meščan Nikolaj Helbling (Nyclas der Helbling purger ze Pettaw) podeli bratu Henriku iz Welsa (Hainrich von Wels), gvardijanu ptujskih minoritov (chloster zu Pettaw munner prüder orden), vinograd s kletjo in prešo in z vsem pripadajočim v Janežovcih (ze Janssendorff), poleg vinograda Kristana (Cristan) iz istega kraja. Posest je bila darovana s privoljenjem Ivana Grasserja (Hanns der Grasser), salzburškega gorskega gospoda na Ptuju (perchher ze Pettaw), ki se mu daje letno po pol vedra ptujske mere mošta. Minoriti pa so dolžni na nedeljo po prazniku sv. Lukeža opraviti za njegove prednike, po njegovi smrti pa tudi zanj, aniverzarij z vigilijami in z mašo zadušnico ob štirih prižganih svečah, kakor je tudi običaj pri minoritih. Listino sta pečatila omenjeni Ivan Grasser in ptujski meščan Peter Poltel (Pertrein der Poltel, purger dez ratz zu Pettaw). Aussteller: Nikolaj Helbling, ptujski meščan Empfänger: Henrik iz Welsa, gvardijan ptujskih minoritov

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13870520
AbstractHugo Devinski (Hawg von Dybein) pravi, da so gospodje Ptujski ustanovili samostan manjših bratov na Ptuju (pruder minner prüder orden ze Pettaw) in ga s svojimi milodari tudi vzdrževali in da se v njem dan na dan opravlja služba božja. Omenjeni "milodar" (letne dohodke) je Hugo nato v listini (glej 1386, marec 5.) potrdil minoritom z zdaj že pokojnim Henrikom Rauchensteinom (Hainrich von Rauchenstein) in v listini je zapisano, da prejemajo samostanci od ptujske gospoščine (von der härschafft von Pettaw) žito, vendar ni navedeno, s katero mero se to žito meri. Zato zdaj Hugo določa, naj se daje v četrtih (da man von hof dem phistar vnd das genant ist das peckhen virttail). Minoriti so tudi dolžni opravljati za Ptujske (aller Pettauer) po štiri aniverzarije pred svečnico (štiri dni zapored), zvečer z vigilijo, zjutraj pa z mašo zadušnico in z desetimi tihimi mašami zadušnicami. Pri maši zadušnici so duhovniki dolžni vzpodbujati ljudstvo, naj moli za pokojno rodbino Ptujskih, kar so dolžni tudi sami. Obhajanje spomina smrti (aniverzarije) morajo minoriti oznaniti s prižnice na nedeljo pred tem. Obletnice naj se opravljajo ob zvonenju, z vigilijo, z mašami in za svečavo naj se redovnikom da dve marki denarja za vosek, poleg tega pa še vino, kruh, meso in sir. Aussteller: Hugo Devinski Empfänger: ptujski minoritski samostan

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13891027
AbstractMesar Lovrenc, oskrbnik mariborskega meščanskega špitala (Lawrein der fleischhakker... verweser dez spitals ze Marchpurg), izroča z vednostjo mariborskih meščanov in v imenu špitala someščanu in sodarju Ortleinu (Oertlein dem pinter, mitpurger ze Marchpurg), njegovi ženi in vsem njunim dedičem v zakup po gorskem pravu vinograd v Vinarjih (inn Wiennern) (pri mestu). Posest leži med vinogradom Nikolaja Sauslacherja (Nikkleins des Sawslaher) in vinogradom Štefana z Lebarij (Stephleins am Leber). Vinograd je prej hasnoval neki Phuntan (Phuntan), pa ga je zaradi nerednega dajanja gornine izgubil. Za hasnovanje zgoraj omenjene posesti se daje letno po šest vodnih veder mošta in po dva denarja. Listino je pečatil mariborski meščan Henrik Kozirep (Hainreich der Kozirep, purger ze Marchpurg). Aussteller: Lovrenc, mesar, meščan Maribora, oskrbnik mariborskega meščanskega špitala Empfänger: Ortlein, sodar, meščan Maribora, s svojo ženo in vsemi njunimi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13930214
AbstractŽid Manoh (Mannach der Jud), Seldmanov sin iz Maribora (Seldmans suen ze Marchpurg), proda mariborskemu meščanu Konradu Lantsuchtu, njegovi ženi in vsem dedičem vinograd pri Hawerjevem vinogradu na Sojči (in der Sulcz) (vzh. od Maribora). Vinograd je bil prej last Mateja Rojaka (Mathes dez Royaks), Židovega dolžnika. Zemljišče je bilo prodano s privoljenjem oficiala in kletarskega mojstra Vincenca (Winczlein), ki je to službo opravljal v Mariboru za ptujsko gospoščino (herschaft von Pettaw). Za hasnovanje zemlje se daje v deželnoknežjo mariborsko klet letno po vedro mošta in po tri polovice denarja. Listino je pečatil omenjeni Vincenc. Aussteller: Manoh, Žid, Seldmanov sin iz Maribora Empfänger: Konrad Lantsucht, mariborski meščan, njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13930704
AbstractMariborski meščan Martin Puntschuch (Maert der Puntschuch, purger zu Marchpurg) proda s svojo ženo Ano in z vsemi dediči mariborskemu meščanskemu špitalu (dem spital ze Marchpurg) del svojega zemljišča, na katerem sta stala Martinova kopališka uta in hlev (padstub vnd die stallung). Posest je ležala zdaj za prodajalčevo hišo in za špitalskim vrtom. Listino je pečatil mariborski mestni sodnik Ulrik Pirpaum (Vlreich der Pirpawm, statrichter ze Marchpurg). Aussteller: Martin Puntschuch, mariborski meščan, s svojo ženo Ano in z vsemi dediči Empfänger: mariborski meščanski špital

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13940310
AbstractMariborčan Matej Rojak (Mathe Royak, mitpurger ze Marchpurg) se s svojo ženo in z vsemi dediči odpoveduje vsem pravicam do vinograda, ki je prešel v last Žida Manoha, Seldmanovega sina iz Maribora (Monach der Jud, Seldmans sun ze Marchpurg), ker je omenjeni Matej Židu dolgoval določeno vsoto denarja. Vinograd je zdaj s privoljenjem Mateja od Žida kupil Konrad Lantsucht (prim. 1393, februar 14.). Listino je pečatil mariborski mestni sodnik Matej Künig (Mathe der Chuenig... statrichter ze Marchpurg). Aussteller: Matej Rojak, meščan Maribora, s svojo ženo in z vsemi dediči Empfänger: Manoh, Žid, Seldmanov sin iz Maribora

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13940416
AbstractPapež Bonifacij IX. - decano ecclesie Patauiensis. Papež potrdi priorici dominikanskega samostana Studenec milosti, Diemoti, in konventu (Dymud priorissa et conuentus monasterii de Fontegracie in Studeniz) v Studenicah listino oglejskega patriarha Bertolda Andeškega (1218-1251) in oglejskega kapitlja, s katero sta samostanu, čigar dohodki so znašali letno po 150 mark, naklonila dohodke 40 mark na leto od župnijske cerkve v Slivnici (de Slebnicz). Ostale dohodke odžupnije in njenih podružničnih cerkva pa ostanejo vsakokratnemu župniku, ki ga postavlja oglejski patriarh. Papež dekanu naroča, naj samostan varuje v zgornjih pravicah. Aussteller: Papež Bonifacij IX. Empfänger: ptujski dekan

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13960201
AbstractVojvodi Viljem in Albreht potrjujeta ljutomerskim tržanom (den purgern zu Luotenberg) vse tiste pravice, svoboščine in privilegije, ki jim jih je v listini z dne 12. julija 1342, izdani v Radgoni (cze Rakerspurg), podelil vojvoda Albreht II. Ljutomerčani so prejeli vse tiste pravice, ki so jih imeli meščani Radgone (purger ze Rakerspurg). Tržanom sta te pravice kasneje potrdila tudi vojvodi Rudolf IV. in Albreht III. Aussteller: vojvoda Viljem vojvoda Albreht

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13960530
AbstractVojvoda Viljem potrdi na prošnjo slovenjegraškega mesta (vnser stat czu Windischgretz) privilegijsko listino, ki jo je za mesto izdal pokojni vojvoda Albreht, Viljemov bratranec. V skladu s to listino so smele na ozemlju slovenjegraške gospoščine biti le štiri točilnice: v Bukovski vasi (ze Puchdorff), v Trobljah (zu Sand Marein), "zu Freiczing" in pri Šentilju (zu Sand Gilgen), meščani so mogli uveljavljati vse pravice in koristi (glede voda, meja, točilnic in vsega drugega) in mestni sodnik je imel pravico soditi ljudem slovenjegraškega gradiščana, če so na ozemlju mesta in njegovega pomirja kaj zagrešili. Aussteller: vojvoda Viljem

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13970121
AbstractMariborski meščan in mesar Henrik Zeysel (Hainczel Zeysel der fleischker, mitpurger ze Marchpurg) proda s svojo ženo in z vsemi dediči ostrogarju Štefanu (Stefflein dem sporer), njegovi ženi Ani in njunim dedičem svojo hišo s pripadajočim zemljiščem na (Glavnem) trgu v Mariboru (in der stat za Marchpurg am markcht). Posest leži poleg hiše Ivana (Hennslein) s priimkom "der Dreytzagel". Posest je bila prodana s privoljenjem mariborskega mestnega sodnika Friderika iz Spittala na Koroškem (Fridreich dez Spitaler... statrichter ze Marchpurg), za hasnovanje le-te pa se daje vsakokratnemu mestnemu sodniku tri polovice denarjev zemljiškega davka, vetrinjskemu opatu (dem abt von Vitring) pa po marko denarjev na leto. Listino je pečatil omenjeni mestni sodnik. Aussteller: Henrik Zeysel, mariborski meščan in mesar, s svojo ženo in z vsemi dediči Empfänger: Štefan, ostrogar, njegova žena Ana in njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13981202
AbstractWuczel iz Maribora (wuczl ze Marchpuerg), gorski mojster vdove po Kapfensteinerju (der Chapfenstainerin perchmaister), izroča Mihaelu Sajevcu (Michelen dem Sayebecz), njegovi ženi in vsem njunim dedičem v zakup po gorskem pravu dolga leta opuščen in z grmovjem porasel vinograd v Počehovi (ze Potschkaw), ležeč poleg vinograda "dez Chesprods". Za hasnovanje vinograda, ki ga je omenjeni gorski mojster zaradi zaostanka v gornini pridobil za lastnico nazaj, se daje v njeno mariborsko klet letno po računsko vedro mošta in po tri polovice denarjev. Listino je pečatil njen izstavitelj.\t Aussteller: Wuczel iz Maribora, gorski mojster vdove po Kapfensteinerju Empfänger: Mihael Sajevec, njegova žena in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13990312
AbstractBernard Ptujski (Pernhart von Pettaw), vrhovni maršal na Štajerskem, naznanja, da so njegovi predniki, ustanovitelji in graditelji samostana ptujskih minoritov (convencz der prueder miner prueder orden in dem chloster ze Pettaww... von newm ding da selbz gepawt vnd gestift), samostan vzdrževali s svojo miloščino. Gvardijan tudi na željo Bernarda in njegovih vzdržuje v samostanu deset redovnikov-duhovnikov in štiri brate in za duše gospodov Ptujskih (von Pettaw) redovniki opravljajo pred svečnico štiri aniverzarije, zvečer z vigilijo in zjutraj tudi z desetimi mašami zadušnicami, pri katerih so se duhovniki dolžni obrniti k ljudtsvu in moliti za rodbino Ptujskih. Aniverzariji se oznanjajo na nedeljo pred svečnico. Redovniki so tudi dolžni vsako nedeljo na prižnici moliti za vse žive Ptujske, za Bernardovega bratranca Ulrika Walseeja (Vlreichen von Wälsse) in za vse žive in mrtve člane družin Ptujskih in Walseejev. \tKer je Bernard mnenja, da bi minoriti brez milodarov Ptujskih ne moglishajati, določa, naj se dajejo "milodari" z gospoščine, dokler bo on živel in bo živela njegova rodbina. Če pa bi se zgodilo, da bi Bernard umrl brez potomcev in bi ime Ptujskih izginilo s sveta, tedaj zapiše polovico dohodkov od svojih uradov Jesenice (in der Jassenicz) in Podlehnik (za Lyechtnek) minoritom, drugo polovico pa ptujskim dominikancem (den predigern in dem obern chloster cze Pettaw). Določa tudi, naj bi v tem primeru njegovi sorodniki ne imeli nobene pravice do zgornjih dohodkov in ne bi imeli pravice ničesar terjati. Listino so pečatili: Bernard Ptujski, Ulrik Walsee (Vlreich von Walsse), Hertel iz Pottendorfa (Härtel von Potendarf) in Oto mlajši Stubenberg (Ott der junger von Stubenberch). Aussteller: Bernard Ptujski, vrhovni maršal na Štajerskem Empfänger: ptujski minoritski samostan

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13990312
AbstractBernard Ptujski (Pernhart von Pettaw), vrhovni maršal na Štajerskem, naznanja, da so njegovi predniki, ustanovitelji in graditelji samostana ptujskih dominikancev (dez conuencz der prueder prediger ordn in dem chloster ze Pettaw... von newem ding da selbz gepawt), kjer imajo tudi svojo grobnico (ir begrebnücz darinne habent), samostan vzdrževali s svojo miloščino. Prior tudi na Bernardovo in njegovih željo vzdržuje v samostanu dvanajst redovnikov-duhovnikov in pet mlajših bratov. Redovniki opravljajo za duše gospodov Ptujskih (von Pettaw) pred svečnico štiri aniverzarije, zvečer z vigilijo in z obiskom grobnice Ptujskih, zjutraj pa z dvanajstimi mašami zadušnicami. Dominikanci so dolžni tudi za vsake kvatre opraviti po en aniverzarij, v sredo z vigilijo, v četrtek pa z dvanajstimi mašami zadušnicami, pri čemer dobi na ta dan vsak duhovnik, ki je zadušnico opravil, po dvanajst denarjev. Pri mašah zadušnicah so se redovniki dolžni po evangeliju obrniti k ljudtsvu in moliti za rodbino Ptujskih. Aniverzarije redovniki oznanijo ljudtsvu na nedeljo pred obhajanjem spominskih dni. Dolžni so tudi vsako nedeljo na prižnici moliti za vse žive Ptujske, za Bernardovega bratranca Ulrika Walseeja (Vlreichen von Walse) in za vse žive in mrtve člane družin Ptujskih in Walseejev. Ker je Bernard mnenja, da bi dominikanci brez milodarov Ptujskih ne mogli shajati, določa, naj se dajejo "milodari" z gospoščine Ptujske, dokler bo živel on in bo živela njegova rodbina. Če pa bi se zgodilo, da bi Bernard umrl brez potomcev in bi ime Ptujskih izginilo s sveta, tedaj zapiše polovico svojih dohodkov iz uradov Jesenice (in der Jässenicz) in Podlehnika (ze Liechtenek) dominikancem, drugo polovico pa minoritom (den minner pruedern in dem nidern chloster ze Pettaw). Določa tudi, naj bi v tem primeru njegovi sorodniki ne imeli nobene pravice do zgornjih dohodkov in ne bi smeli ničesar terjati. Listino so pečatili: Bernard Ptujski, Ulrik Walsee (Vlreich von Walse), Hertel iz Pottendorfa (Haertel von Potendarf) in Oto mlajši Stubenberg (Ott der junger von Stubenberch). Aussteller: Bernard Ptujski, vrhovni maršal na Štajerskem Empfänger: ptujski minoritski samostan

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13990322
AbstractIvan iz Slovenjega Gradca (Hainsel der Windischgreczer) proda Janezu iz Loke (dem erbern chnecht Johannes von Lak) naslednjo posest: dve kmetiji na Kozjaku (im Kosiak), katerih eno hasnuje Svetec (Swetecz), kmetijo "czu Weinczürl", ki jo hasnuje Tomaž (Thomas), kmetijo "cze Renespach", ki jo hasnuje Pavel (Paul), kmetijo v Radušah (zu Radus), nato puščo in gozd, kmetijo v Razborju (Raswar), ki jo hasnuje Ulrik (Wlreich) in kmetijo v Pamečah (czu Sand Jacob) ter še puščo"...horen". Listino so pečatili njen izstavitelj, Oto z Vivšnika (Otte der Weissenneck) in n. slovenjegraški mestni sodnik (...stat richter ze Windischgrecz). Aussteller: Ivan iz Slovenjega Gradca Empfänger: Janez iz Loke

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 13991213
AbstractUlrik Sayler (Wlreich der Sayler) proda Janezu iz Loke (Johannes von Lok) in vsem njegovim dedičem kmetijo "am Palemberg" pod Kamnom (vnder dem Stain) pri Vuzenici. Ulrik je za kmetijo, ki je neposeljena, že prejel osemnajst funtov dunajskih denarjev. Listino sta pečatila njen izstavitelj ter Jošt Gresel (Jöstlein der Gresel).\t Aussteller: Ulrik Sayler Empfänger: Janez iz Loke in vsi njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14030326
AbstractMariborski meščan Matej Künig (Mathe Chunig, purger ze Marchpurg) proda s svojo ženo in z vsemi dediči someščanu in kolarju Juriju (Gorglein dem wagner, mitpurger daselbs ze Marchpurg), njegovi ženi in vsem njunim dedičem njivo na mestnem pomirju "pey dem Mitter hof". Posest je bila prodana s privoljenjem mariborskega mestnega sodnika Friderika (Fridreich... statrichter ze Marchpurg). Listino je poleg njenega izstavitelja pečatil tudi omenjeni mestni sodnik. Aussteller: Matej Künig, mariborski meščan, s svojo ženo in z vsemi dediči Empfänger: Jurij, kolar, mariborski meščan, njegova žena in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14030420
AbstractMarhart (Marchart) "von Erolczhaim", njegova žena Ana in sin Bernard (Bernhart) prodajo "dem erbern chnecht" Janezu iz Loke (Johannes von Lak) za 160 mark dunajskega denarja štiri kmetije v Slovenjegraški kotlini: dve kmetiji ležita v Mali vasi (dacz Wenigendarf) (pri Šmartnem), hasnujeta pa ju Novak (Nobak) in "der Spiegel", dve kmetiji pa sta "in der Tann in der Gel" in sta pusti. Listino so pečatili Marhart, vitez Konrad Fürholtzer (Chunrat der Fürholczer) in Jošt Guštanjski (Jöstlein von Güttenstain). Aussteller: Marhart "von Erolczhaim", njegova žena Ana in sin Bernard Empfänger: Janez iz Loke

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14031111
AbstractŽid Muschel, Permanov sin iz Maribora (Mueschel der Jud, Permans sun ze Marchpurg), se s svojo ženo in z vsemi dediči odpoveduje vsem pravicam do vinograda, ki leži "im Greczer" (pri mestu) in poleg vinograda Ivana Weyrerja (Hanslein des Weyrer). Vinograd je bil prej last gospoda Viltuškega (des Wilthawser) in ga je nato Muschel prodal Henriku, podložniku ptujske gospoščine, bivajočemu v Mariboru v ulici z imenom "Lawsgazzen" (Haienreich, gesezzen ze Marchpurg, des von Pettaw hold). Dokument je pečatil Friderik Leupacher, mariborski židovski sodnik (Fridreich der Lewpacher, juden richter ze Marchpurg). Aussteller: Žid Muschel, Permanov sin iz Maribora, s svojo ženo in z vsemi dediči Empfänger: Henrik, podložnik ptujske gospoščine, bivajoč v Mariboru v ulici z imenom "Lawsgazzen"

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14040424
AbstractWisant Müttel (Wysant der Müttel), župnik pri cerkvi sv. Pankracija pri Slovenjem Gradcu (pharrer sand Pangreczen zu Windischgrecz) in arhidiakon na Koroškem, izjavlja, da sta se pri njem oglasila slovenjegraški meščan Peter (purger ze Windischgrecz), bivajoč pri mestnih vratih (pey dem tor), in njegova žena Ana ter iz svojega premoženja podelila kos njive in travnika ob Mislinji (pey der Misling) cerkvi sv. Elizabete v Slovenjem Gradcu. Posest leži poleg njive Schalawerja (neben des Schalawer) in ki sta jo kupila od Ulrika Hardla (von Vlreichen dem Harrdel), ocenjena pa je na tri njive. Zakonca sta cerkvi podarila tudi še njivo na polju, ki sodi k dvoru Petra iz Radelj (zu Peters von Merenperg hof), ter vrt, ki leži v mestu nasproti farovža (zu Windischgrecz gegen dem pharhof vber) in meji na hišo vdove Peuchla (an der Pewchlin haws), nadalje meji na hišo vdove po krznarju Konradu (an der Chunczen der chürsnerin haws). Vrt sta dobrotnika cerkve kupila od pokojnega krznarja Konrada (Chünczen dem chuersner). Zakonca sta posest darovala za opravljanje obredov pri Marijinem oltarju v cerkvi sv. Elizabete. Listino je poleg izstavitelja pečatil še njegov brat in župnik v Šmartnem pri Slovenjem Gradcu, Gerloh Müttel (Gerlach der Mittel, pharrer zu Sant Merten pey Windischgrecz). Aussteller: Wisant Müttel, župnik pri cerkvi sv. Pankracija pri Slovenjem Gradcu in arhidiakon na Koroškem Empfänger: Peter, slovenjegraški meščan, bivajoč pri mestnih vratih, in njegova žena Ana

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14050121
AbstractHenrik Lobenstain (Hainrich der Lobenstain), slovenjegraški meščan (purger ze Windischgrecz), proda s svojo ženo Magdaleno in z vsemi dediči Janezu iz Loke (Johannesen von Lak), slovenjegraškemu oficialu (die zeit amptman hie zu Windischgrecz), in vsem njegovim dedičem za dvaindvajset dobrih dunajskih denarjev dve njivi pri Slovenjem Gradcu (gelegen hie ze Windischgrecz), pod križem pri spodnjih vratih (niderhalben des chrewcz bey dem nideren tor). Njivi je Henrikova žena Magdalena prejela od svojega pokojnega moža Kristleina Rebernika (Christlein dem Rebernik) za jutrnjo. Listino je pečatil slovenjegraški mestni sodnik Fric (Fritze). Aussteller: Henrik Lobenstain, slovenjegraški meščan, s svojo ženo Magdaleno in z vsemi dediči Empfänger: Janez iz Loke, slovenjegraški oficial, in vsi njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14060520
AbstractGerloh Müttel (Gerloch der Müttel), župnik v Šmartnem pri Slovenj Gradcu (pharrer daz Sand Merten in dem Grecztäll), zamenja z Janezom iz Loke (Johannes von Lak) posest. Gerloh daje kmetijo, ki leži "ze Paltein" in ki jo hasnujeta Jakob in Ivan, Mihaelova sinova, Janez iz Loke pa izroča župniku kmetijo "in dem Paradeyz", ki pa jo s sinovoma Mihaelom in Ivanom hasnuje Ulrik Paradeyser (Vlreich der Paradeyser). Listino sta pečatila izstavitelj dokumenta in Gerlohov brat Wisant Müttel (Wysant der Müttel), župnik starotrški (pharrer ze Sant Pangraczen in dem Grecztal) in arhidiakon na Koroškem (erczbriester in Kernden). Aussteller: Gerloh Müttel, župnik v Šmartnem pri Slovenj Gradcu Empfänger: Janez iz Loke

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14060616
AbstractJakob iz Bresternice (Jacob cze Dresternitz) in njegov brat Mihael (Michel) prodata s svojima ženama in z vsemi dediči viltuškemu oskrbniku Juriju (Joergen dez Wilthawser schaffer) in vsem njegovim dedičem klet s pripadajočim v Bresternici (cze Drestanitz), ležeče pri kleti Jakoba, Bernardovega sina (Jacobs dez Pernharts sun). Posest je bila prodana s privoljenjem bresterniškega župana (suppan cze Drestenitz) Nikolaja Gradnerja (Niclas dez Gradner), ki prejema s posesti letno po šest denarjev za činž. Listino je pečatil Hertlein Hawsner (Haertlein der Hawesner). Aussteller: Jakob iz Bresternice in njegov brat Mihael s svojima ženama in z vsemi dediči Empfänger: Jurij, viltuški oskrbnik in vsi njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14071104
AbstractWisant Müttel (Wysant der Muttel), župnik starotrški (pharrer zu sand Pangraczen zu Windischgracz) in arhidiakon na Koroškem (erczpriester in Kernden), proda Janezu iz Loke (Johannes von Lak) pusto kmetijo "zu Tann", ki jo hasnuje "die Gabernikin". Listino sta pečatila izstavitelj dokumenta Wisant in njegov bratranec Pertold Müttel (Perchtolt der Müttel). Empfänger: Janez iz Loke

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14080504
AbstractHerman Müttel (Herman der Müttel) proda Janezu iz Loke (Johannes von Lak) in vsem njegovim dedičem za šestnajst funtov dunajskih denarjev pusto kmetijo "auff dem Vestwein" z vsem pripadajočim. Kupec je zgornjo vsoto že prejel. Listino sta pečatila izstaviteljev brat Wisant Müttel (Bysant der Müttel), župnik starotrški in arhidiakon na Koroškem (pharrer ze Sand Pangräczen vnd erzbrister in Kernden), ter Ahac Tribniški (Achacz der Triebnikcher), oskrbnik na slovenjegraškem gradu (phleger ze Windischgrecz). Aussteller: Herman Müttel, brat Wisanta Müttela, župnika starotrškega Empfänger: Janez iz Loke in vsi njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14080603
AbstractAhac Trebniški (Achacz der Trebnik) proda s svojo ženo Elizabeto (Elsspet) in z vsemi dediči Janezu iz Loke (Johannes von Lak) in vsem njegovim dedičem za 210 goldinarjev gorskopravno zemljo: zemlja "in dem Hangerperg" daje letno po štirinajst veder mošta, od vinograda "in dem Schalcz vnd in dem Vodersperg" (pri Konjicah) pa se prejema po osemnajst veder mošta na leto. Janez je kupcema zemlje kupnino že izplačal. Listino sta pečatila Henrik Awer (Hain/reich der Awer) in Henrik z Rabštanja (Hainr/eich der Rabenstainer). Aussteller: Ahac Trebniški s svojo ženo Elizabeto in z vsemi dediči Empfänger: Janez iz Loke in vsi njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14090707
AbstractPapež Gregor XIII. ukazuje vsem, da priznajo za oglejskega patriarha Antona in mu izkazujejo dolžno spoštovanje in pokorščino. Aussteller: papež Gregor XIII.

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14100510
AbstractAndrej Grünspeck (Andre der Grwennspekch), trški sodnik v Ljutomeru (zu Luetenberg) in trški svet ter vsa občina naznanjajo, da je Rudolf (Ruedolf) "von Lasperg" trgu poklonil posest, "da Amansdorif auf gelegenn ist" in ki meji "an den rain ze Luetenberig an dem markcht". Zato pa je trg dolžan dati ljutomerskemu župniku Konradu Schewerju (Chwnratenn Schewer) letno po deset funtov dunajskih denarjev, za kar je ta in so njegovi nasledniki dolžni brati mašo zornico (frwemess) v dušno dobro Rudolfa in njegovih prednikov in potomcev.\t Aussteller: trg Ljutomer

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14121012
AbstractSlovenjegraški meščan in kovač Ivan (Hannsel der smyd purger ze Windischgrecz), njegova žena in dediči prodajo za enajst mark dunajskega denarja in za štirideset funtov slovenjegraškemu meščanu Erazmu (Erasom purger ze Windischgrecz) svojo njivo pri Slovenj Gradcu (gelegen zu Windischgrecz), ležečo med dvema njivama, katerih ena sodi k Elizabetini cerkvi (zu dem gotschaws sand Elspeten in der stat), druga pa "ze dem tisch". Listino sta pečatila slovenjegraški mestni sodnik Jakob (Jacob, statrichter zu Windischgrecz) ter meščan in zlatar Virgilij (Virgili der goltsmid purger daselbs). Aussteller: Ivan, slovenjegraški meščan in kovač, njegova žena in dediči Empfänger: Erazem, slovenjegraški meščan

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14130610
AbstractJanez iz Loke (Johannes von Lakch) izroča svojemu mlinarju Nikolaju Menüse (Niclasen dem Menüse) in njegovi ženi Jeri (Gedrawten) ter vsem njunim dedičem za devetnajst mark denarjev v zakup po kupnem pravu svoj mlin na obrežju pred slovenjegraškim mestom (vnder dem rayn vor der stat ze Windischgrecz). Letne dajatve so naslednje: za veliko noč 90 jajc, za Lovrenčevo (10. avgusta) štiri denarje (chirchtagphenig) in za božič tri funte dunajskih denarjev, šest kuponov in štiri denarje. Listino je pečatil njen izstavitelj. \t Aussteller: Janez iz Loke Empfänger: Nikolaj Menüse, mlinar, njegova žena Jera in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14131122
AbstractAvstrijski vojvoda Ernest potrdi na prošnjo Leopolda Stickelberga (Leutold von Stikchelberg), dvornega mojstra (hofmeister), in njegove žene trgu Veržeju (Wernsee) vse pravice, ki mu jih je potrdil vojvoda Rudolf in ki so enake tistim, ki jih je prejelo mesto Radgona (Radkersburg) (stat vnd burger zu Rakerspurg). Aussteller: Ernest, avstrijski vojvoda Empfänger: trg Veržej

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1386 - 1413next >