useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondZbirka listin
< previousCharters1664 - 1681next >
Date: 16641101
AbstractJanez Vajkard Vetter, grof Lillie (Johann Weykhardt Vetter graff vnnd herr von der Lüllien), gospod gradu Bistrica (zu burkh Veistriz), podeli Matiji Martinu Magerlu ščitno pismo za vinograd na Bistriški gori (in ober Veistriz perg), ki ga je ta kupil od Ulrika Kobala (Coballe). Posest meji zgoraj na vinograd Štefana Jeseneka (Steffan Jeseneckh), na desni na vinograd Tomaža Pučnika (Thamasch Putschnikh), na levi na vinograd Ivana Schnedeja in spodaj na vinograd Matica Pišeka (Mathez Pische). Za hasnovanje posesti se daje omenjeni gospoščini letno po vedro mošta, štiri denarje in tri piščeta. Dokument je podpisal in pečatil njegov izstavitelj. Aussteller: Janez Vajkard Vetter, grof Lillie, gospod gradu Bistrica Empfänger: Matija Martin Magerl

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16650518
AbstractCesar Leopold podeli na prošnjo sodnika, sveta in občine trga Šoštanja (n. richter, rath vnd gemain des marckts Schönstain) tržanom vse pravice in privilegije, ki so jim jih podelili njegovi predniki, nazadnje pa cesar Ferdinand III. z listino z dne 12. novembra 1639. Aussteller: cesar Leopold Empfänger: trg Šoštanj

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16650601
AbstractPadarski in ranocelniški ceh v Gradcu (bürger bader vnd wundtärzt, Graz) izstavi za Mihaela Prummerja (Michael Prummer), ki se je izučil pri ranocelniku in padarju Juriju Prangerju (Georg Pranger), učno pismo z dovoljenjem za opravljanje zgornje obrti. Aussteller: padarski in ranocelniški ceh v Gradcu Empfänger: Mihael Prummer

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16650812
AbstractKer se je mlinarski ceh iz Maribora pritožil, da opravljajo njim v škodo mlinarsko obrt na njihovem območju ljudje, ki tega nimajo pravice, kakor to določa obrtni red, ki ga je potrdil 1624 cesar Ferdinand II., leta 1661 pa Leopold I., cesar naroča, naj odgovorni poskrbe, da bodo takšno dejavnost na območju dveh milj okoli mesta preprečili. Aussteller: cesar Leopold I. Empfänger: mlinarski ceh iz Maribora

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16660531
AbstractZofija Elizabeta, baronica Gall, rojena Wokalitsch (Sophia Elisabetha Gallin freyin, geborne Wocalitschin), daruje po smrti svojega moža barona Herbarta Galla (Herbardt Gallens) cerkvi sv. Elizabete v Slovenj Gradcu hubo z imenom »die Petschounigg hueben«, ki jo sedaj hasnuje Jurij Pečovnik (Jury Petschonigg) in od katere se daje letno po 14 gld. in mero (pischkhriz) pšenice. Zaveže se tudi, da bo sama in njeni dediči plačevali deželni davek iz svojega. Sodnik in mestni svet slovenjegraški bosta kot »oberzechbröbst« cerkve poskrbela, da bosta s pokojnim možem pokopana v cerkvi sv. Elizabete poleg svojih staršev, ki tam že počivajo. Poskrbeti tudi morajo, da se bosta za njenega moža, po njeni smrti pa tudi zanjo brali vsake kvatre po dve maši, za kar bo mestni vikar prejel letno po 2 gld., cerkovnik pa po merico (pisckhkriz) pšenice. Podpisala in pečatila baronica in Jurij Krištof, baron Gaisruck (Georg Christoph freyherr von Gaissrukh), gospod na Gradišču (auf Grädisch) itd. Aussteller: Zofija Elizabeta, baronica Gall, rojena Wokalitsch Empfänger: cerkev sv. Elizabete v Slovenj Gradcu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16660609
AbstractIvan Erazem, grof pl. Reinstain in Tattenbach (Johann Erasamb graue zu Reinstain und Tättenbach), potrdi konjiškemu župniku Matiji Reringerju, pl. Rerinbergu (Mathiasen Reringer von Rerinberg) (pfarrern zu Ganobiz), nakup vinograda »in Förderperg« (med Slovenskimi Konjicami in Slovensko Bistrico), ki ga je kupil od slovenjegraškega meščana in strugarja Morica Zimana (Moriz Ziman). Za hasnovanje vinograda, ki sodi h konjiški gospoščini, se daje letno po pet veder mošta, enako število denarjev in dva kopuna. Listino je podpisal in pečatil izstavitelj. Aussteller: Ivan Erazem, grof pl. Reinstain in Tattenbach Empfänger: Matija Reringer, pl. Rerinberg, konjiški župnik

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16661029
AbstractJanez Friderik, vojvoda Braunschweiga in Lüneburga (Johann Friederich hertzog zu Braunschweig und Luneburgk), podeli Francu Ditriku Deichmanu (Franz Dieterich Deichman) kot pooblaščencu sinov in nečakov pokojnega Bernarda Posta (Berndt Franz Post) v fevd desetine in posesti, ki leže v njegovih vojvodinah. Aussteller: Janez Friderik, vojvoda Braunschweiga in Lüneburga Empfänger: Franc Ditrik Deichman, pooblaščenec sinov in nečakov pokojnega Bernarda Posta

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16661118
AbstractJanez Franc, baron Wildenstain (Johann Franntz freyherr von vnnd zu Wildenstain), gospod urada z imenom »Schackhenambt«, podeli Elizabeti, ženi Jurija Zideriča (Sideritsch), ščitno pismo za vinograd pri Veličanah (am Velitschanberg), ki ga je kupila od Mihaela Hopfna (Michaellen Hopfen), trgovca iz Cmureka (zu Mueregg). Za hasnovanje gorskopravnega zemljišča se daje letno po dve vedri in tričetrt vedra ter po eno golido mošta. Aussteller: Janez Franc, baron Wildenstain, gospod urada z imenom »Schackhenambt« Empfänger: Elizabeta, žena Jurija Zideriča

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16671211
AbstractNotranjeavstrijska komora izda dovoljenje za prevoz štirih štrtinov ljutomerskega vina (Ludenberger wein) brez mitnine na Dunaj (nacher Wienn). Vino je namenjeno za dvornega kanclerja Janeza Pavla, barona Hocherja (Johann Paul Hocher freyherr), ter za referendarija notranjeavstrijskih dežel na cesarskem dvoru, Krištofa Abela (Christoph Abel), pl. Lilienberga. Aussteller: Notranjeavstrijska komora

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16680604
AbstractIvan Jakob, grof Khisl/Khiessl (Hannss Jacob Khissl graff), gospod tudi gospoščine Zgornjega Maribora (Ober Marchbürg) itd., naznanja, da je prišel k njemu Jurij Temmerl in mu predložil pismo z dne 13. avgusta 1666 o nakupu vinograda v Počehovi (in Pottschkha), ki ga je kupil od dedičev pokojnega Jurija Freideggerja. Vinograd meji z desno stranjo na vinograd Gregorja Kristla (Christl), z drugo stranjo na vinograd Wolfa Maksa, barona Ivniškega (von Eybisswaldt), z zgornjo stranjo na gozd mariborskih meščanov in s spodnjo stranjo na vinograd kupca. Za hasnovanje posesti se daje letno po devet vodnih veder mošta in enako število denarjev. Pečatil izstavitelj. Aussteller: Ivan Jakob, grof Khiessl, gospod gospoščine Zgornjega Maribora itd. Empfänger: Jurij Temmerl

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16691112
AbstractHelena Mierkoz (Hellena Mierkhozin), priorica, in konvent v Studenicah (priorin vnd n. das conuent stüfft vnndt closster Studeniz zum gnaden prun) izstavita za Blaža Ritino (Blase Rittina) in za njegovo ženo Heleno ščitno pismo za vinograd na Savinjski gorci (in Sauinsskhaperg), ki sta ga kupila od pokojne studeniške priorice Uršule Patačić (Vrsula Patatschitschin). Za hasnovanje zemlje se daje samostanu letno po tri vedra mošta. Aussteller: samostan Studenice Empfänger: Blaž Ritina in njegova žena Helena

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16700124
AbstractJurij Günther, grof Herberstein (Georg Günther graff zu Herberstain), gospod Hrastovca (Guettenhaag), podeli Francu Garzarolliju (Franz Görzerolly), župniku pri Sv. Petru pri Mariboru (pfahrer zu St. Peter), ščitno pismo za cerkev sv. Barbare (khürchen S. Barbara) za njen vinograd pri Stražišču (Strässizperg). Vinograd, za čigar hasnovanje se daje gospoščini Vurberk letno po tri vedra mošta in enako število denarjev, meji na desni na vinograd Mateja Čučka (Mäthe Tschutschekh), na levi na vinograd Jurija Orniča (Jury Ornisch), zgoraj na Blaža Rajšpa (Bläsee Reisp), spodaj pa na kolovoz. Aussteller: Jurij Günther, grof Herberstein, gospod Hrastovca Empfänger: Franc Garzarolli, župnik pri Sv. Petru pri Mariboru

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16700606
AbstractGvardijan in konvent minoritskega samostana na Ptuju (guardian vnndt conuent minoriter ordens im vndern closter alhie zu Pettau) podelita Primožu Napastu (Primosh Napasth) ščitno pismo za vinograd pri Vinarjih pri Ptuju (an dem Vinarjberg), ki ga je kupil od Antola Ziglerja (Antol Zieglär). Od vinograda, ki meji zgoraj na jarek, spodaj prav tako, na desni na vinograd Blaža Medveda (Bläsch Medued) in na levi na vinograd Gašperja Predikake (Gäspär Predigkhakhä), se daje konventu letno po dve vedri mošta in dva denarja. Pečateno s samostanskim pečatom. Aussteller: ptujski minoritski samostan Empfänger: Primož Napast

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16700606
AbstractGvardijan in konvent ptujskih minoritov (n. guardian vnnd conuent minoriter ordens im vndern closter alhie zue Pettau) izstavita za Jurija Žoherja (Juri Schoher) ščitno pismo za vinograd, ki ga je ta kupil od Mateja Kovačiča (Matthee Khouaziz). Od vinograda, ki leži na Planjskem vrhu (an dem Plainskhiberg) in ki z zgornjim delom meji na kolovoz, s spodnjim pa seže do jarka ob potoku, meji na desni na kmetijo Simona Steierja (Simon Steyr), na levi pa na vinograd Matije Leha (Matthez Lähen), se daje ptujskim minoritom letno po dve vedri mošta in enako število denarjev. Aussteller: ptujski minoritski samostan Empfänger: Jurij Žoher

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16720507
AbstractJanez Vajkard Vetter, grof Lillie (Johann Weykardt Vetter graff vnnd herr der Lillien), gospod bistriškega gradu (zu burkh Veistriz), podeli Heleni, priorici dominikanskega samostana v Studenicah (Hellena priorin… Dominicaner ordens zu Studeniz), kupno pismo za travnik ob potoku Ložnici (pach Lossniz) pri Slovenski Bistrici. Travnik so prej hasnovali: Janez Sumer, Vid Petrič (Videz Pettritsch), Pavel Donik (Paull Donnikh), Andrej Verhovšek (Andree Verhoschekh), Matija, Pavlov sin, in Jurij, Pavlov sin. Aussteller: Janez Vajkard Vetter, grof Lillie, gospod bistriškega gradu Empfänger: Helena, priorica dominikanskega samostana v Studenicah

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16730103
AbstractCesar Leopold I. potrdi podložnikom, ki sodijo h gospoščini Stari grad pri Kamniku (Oberstain), pravice, ki jih vsebuje listina kralja Friderika IV. z dne 6. februarja 1444, prepisana v listino nadvojvode Ferdinanda II. 23. junija 1602. Friderik je podložnikom omenjene gospoščine zaradi njihove zveste službe Avstrijski hiši in zaradi njihovega zadržanja in hrabrosti v zadnji vojni podelil tele pravice: nihče jim ne sme nalagati druge tlake, kot le tisto, ki so jo »von rechtes wegen« dolžni opravljati, in nihče jih ne sme na vseh deželnoknežjih mitnicah na Kranjskem z ničemer obremenjevati. Privilegij velja tudi za vse njihove potomce. Aussteller: cesar Leopold I. Empfänger: podložniki gospoščine Stari grad pri Kamniku

Images10
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16730131
AbstractCesar Leopold I. potrdi tržanom Šoštanja (Schönstain) na njihovo prošnjo vse pravice in privilegije ter tedenski sejem. Aussteller: cesar Leopold I. Empfänger: šoštanjski tržani

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16730418
AbstractJanez Krstnik Mayer (Johann Baptista Mayr), salzburški inšpektor v mestu Št. Andražu (inspector der stadt St. Andree) in oskrbnik (pflöger) gospoščin Št. Andraža etc., javni cesarski notar etc., naznanja, da člana mestnega sveta, Vid Heistl (Veith Heistl) in Jurij Kreizer (Georg Khreizer), kot oskrbnika dedičev pokojnega Friderika Friessa (Friderichen Friessen) in dedičev Jakoba Prädla prodata Andreju Lentzpauerju (Andreen Lentzpaurn) hišo, dvor in gostilno z vsem pripadajočim v naselju Wölzing (pri Št. Andražu). Andrej Lenzpauer je bil oskrbnik gospodov Ivniških (Eibisswaldtischen pflögern) na njihovem gradu Turnu (Thürn). Dokument je pečatil salzburški uradnik in z njim oba oskrbnika. Aussteller: Janez Krstnik Mayer (Johann Baptista Mayr), salzburški inšpektor Empfänger: Vid Heistl (Veith Heistl) in Jurij Kreizer (Georg Khreizer), oskrbnika dedičev pokojnega Friderika Friessa (Friderichen Friessen) in dedičev Jakoba Prädla Andrej Lentzpauer (Andreen Lentzpaurn), oskrbnik gospodov Ivniških, na gradu Turnu (Thürn)

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16730801
AbstractBoštjan Glavinić (Sebastianus Glauinikh), dvorni kaplan in župnik konjiški, podeli na prošnjo cerkvenih ključarjev cerkve sv. Jurija v Hočah (Khötsch) ščitno pismo za vinograd »in Pollanaperg«. Vinograd meji na desni na Filipa Štruca (Struz), na levi na Andreja Kušerja (Khuscher), spodaj in zgoraj pa na kolovoz. Aussteller: Boštjan Glavinić, dvorni kaplan in konjiški župnik

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16740309
AbstractCesar Leopold I. ukazuje vsem svojim podložnikom, da poskrbijo za odpravo šušmarjev na območju, kjer imajo pravico opravljanja čevljarske obrti le člani mariborskega čevljarskega ceha (die maister des schuester handtwerchs in… statt Mahrburg). Šušmarji mariborskim čevljarjem ne jemljejo zaslužka le v mariborskem, ampak tudi v zbelovskem deželskem sodišču. Aussteller: cesar Leopold I.

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16750115
AbstractGotfrid Ehrnreich Winttershoffen, pl. Pranckh, gospod Zgornjega Radvanja (Ober Radtwein), izstavi ščitno pismo za kmetijo na Studencih (zu Prun), ki jo je prodala Elizabeta Karlin (Elisabeth Cärlin), rojena Plochman, in ki jo je ta podedovala po svojem očetu Matiji Plochmanu (Mathiesen Plochman). Posest je bila prodana mariborskemu mestnemu sodniku Valentinu Beuorgu (Valenthin de Beuorgo). Za hasnovanje posesti se daje gospoščini v Zgornjem Radvanju letno po goldinar in namesto tlake po osem goldinarjev. Listino je pečatil njen izstavitelj. Aussteller: Gotfrid Ehrnreich Winttershoffen, pl. Pranckh, gospod Zgornjega Radvanja Empfänger: Valentin Beuorgo, mariborski mestni sodnik

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16750115
AbstractGotfrid Ehrnreich Winttershoffen, pl. Pranckh, gospod gospoščine Zgornje Radvanje (Ober Radtwein), naznanja, da je prišla Elizabeta Karlin (Elisabeth Cärlin), rojena Plochman, in naznanila, da je dala v zakup po kupnem pravu svojo pri Studencih (zu Prun) ležečo kmetijo, ki jo je podedovala po svojem očetu Matiji, Valentinu Beuorgu (Valentin de Beuorgo), mariborskemu mestnemu sodniku. Gospoščina Radvanje prejema letno po goldinar in osem goldinarjev namesto tlake. Listino je pečatil njen izstavitelj. Aussteller: Gotfrid Ehrnreich Winttershoffen, pl. Pranckh, gospod gospoščine Zgornje Radvanje Empfänger: Elizabeta Karlin, rojena Plochman

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16750605
AbstractOžbalt Majan (Osswaldt Mayan), cerkveni ključar cerkve sv. Elizabete v Slovenj Gradcu (zu Windischgräz) izroči Karlu Henriku Samenhamerju (Carl Heinrich Samenhamer), članu slovenjegraškega mestnega sveta, dve njivi pri Slovenj Gradcu, last omenjene cerkve. Njivi je prej hasnoval za 45 krajcarjev letno Matija Jubheit (Mathiass Jubheit), a ju je vrnil na osnovi dokumenta z dne 13. novembra 1674, Galenhofen. Pečatil in podpisal je izstavitelj dokumenta. Aussteller: Ožbalt Majan, cerkveni ključar cerkve sv. Elizabete v Slovenj Gradcu Empfänger: Karl Henrik Samenhamer, članu slovenjegraškega mestnega sveta

Images2
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16750701
AbstractMariborski mestni sodnik, svet in šesterica prodajo Matiji Lorberju (Matthias Lorber) in njegovim dedičem hišo, ki stoji v Cerkveni ulici (in der Khirchgassen) in med hišo zdravnika Jakoba Kräznerja (doctoren Jacobum Khräzner medicinae doctorn) in hišo lekarnarja Mihaela Žgolarja (Micheln Schgollärs). Hišo je prej imel Franc Steyer, pa mu jo je mesto zaradi davčnih zaostankov odvzelo. Hiša meji s sprednjo stranjo na Cerkveno ulico, zadaj pa na Malo Cerkveno ulico (Khürhgässl). Mesto prejema letno po poldrugi denar. Pečateno z mestnim pečatom. Aussteller: mesto Maribor Empfänger: Matija Lorber in njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16751207
AbstractGvardijan ptujskega minoritskega samostana fr. Gašper Dietl (Casparus Dietl) pošilja majšperškemu župniku prevod cesarskega pisma, s prošnjo, da ga prebere minoritskim podložnikom. Cesarska odločba je v zadevi spora med minoriti in njihovimi podložniki ter nemiri med kmeti. Aussteller: Gašper Dietl, gvardijan ptujskega minoritskega samostana Empfänger: majšperški župnik

Images2
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16760702
AbstractElizabeta Pischottek (Elisabeth Pischottekhin), rojena Prandtner, pl. Prandtenau (Prantnerin von Prantenau), proda Mariji Prandtner (Prandtnerin von Prandtenau) po svojem očetu Ivanu in materi Elizabeti podedovani mlin pri Stražgonjcih (zu Stresiganzen) na potoku z imenom »Reggä« s pripadajočo hišo, vrtom, ribnikom in s kajžo, h kateri sodita vrt in travnik in kar hasnuje zdaj Luka Potočnik (Lucass Pototschnikh). Podpis in pečat izstaviteljice dokumenta. Aussteller: Elizabeta Pischottek, rojena Prandtner, pl. Prandtenau, hči Ivana in Elizabete Empfänger: Marija Prandtner

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16790730
AbstractJanez Jakob, grof Khiessl (Johan Jacob Kissl), gospod zgornjemariborske gospoščine itd., podeli na prošnjo Jere (Gerdraut), vdove po Juriju Divjaku (Jury Diuiakh), in dedičev Martinu Divjaku kupno pismo za les, ki ga je kupil od zgoraj omenjenih. Les je bil sestavni del hube v uradu Partinje (Pärtin), mejil pa je na njivo kupca in na goskopravno zemljišče Adama Sparerja (Adam Sparrer) in na kmetijo Andreja Peklarja (Anndre Pekhlär). Pečatil izstavitelj listine. Aussteller: Janez Jakob, grof Khiessl, gospod zgornjemariborske gospoščine itd. Empfänger: Martin Divjak

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16790731
AbstractJanez Jakob, grof Khiessl (Johann Jacob Kissl), gospod zgornjemariborske gospoščine (burgg Obermahrburg) itd., podeli na prošnjo Martina Divjaka (Märtin Diuiakh) le-temu ščitno pismo za vinograd pri Patinju (in Partinberg), ki ga je podedoval po svojem očetu Janezu (Jänsche). Od vinograda, ki meji na desni na vinograd Mateja Peklarja (Mathe Pekhlär), na levi pa na vinograd Marije Senekocič (Maria Senekhouitsch), se daje gospoščini letno po 2 vedri mošta in 2 denarja. Pečateno z gorskim pečatom. Aussteller: Janez Jakob, grof Khiessl, gospod zgornjemariborske gospoščine itd. Empfänger: Martin Divjak

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16809999
AbstractDuhovnik Andrej Muhič (Andreas Muhizh) izjavlja, da je Matija Kovačič (Matthias Couazhizh) iz Stoperc (in Stoperza) vpričo njega in svojega brata Adama določil za dediče svojega premoženja ptujske minorite. Aussteller: Andrej Muhič, duhovnik Empfänger: Matija Kovačič iz Stoperc

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16810510
AbstractCesar Leopold I. naznanja, da so člani ceha mariborskih mesarjev (das gesambte bürgerliche handtwerckh der fleischhackher zu Mahrburg) prinesli patent, izdan od njegovega prednika in cesarja Ferdinanda III., ki je prepovedoval opravljanje mesarske obrti v mestu Mariboru šušmarjem. Prosijo, naj bi jim cesar patent potrdil in prepovedal šušmarjem prodajanje mesa v mestu. Aussteller: cesar Leopold I. Empfänger: mariborski mesarski ceh

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 16811103
AbstractOporoka graškega meščana Jurija Weissa (Georg Weiss). Aussteller: Jurij Weiss, graški meščan

Images4
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1664 - 1681next >