useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondZbirka listin
< previousCharters1431 - 1445next >
Date: 14310929
AbstractMariborski meščan Peter Vischer (Peter Vischer, burger ze Marchpurg) proda s svojo ženo Dorotejo in z vsemi dediči someščanu Mihaelu Drechslu (Micheln dem Dreachsel, burger ze Marchpurg), njegovi ženi in vsem dedičem njivo z vsem pripadajočim onstran (na desnem bregu) Drave v Žabji ulici (in der Krothen gassen). Njiva, ki leži poleg posesti Janeza iz Spodnjega Razvanja (des Janes von Nidern Rasway) in ki z eno stranjo seže do njive Volfla iz Peker (Woelfel von Pykker), z drugo stranjo pa do poti, je bila prodana s privoljenjem mojstra Wolfharta (maister Wolfharten), tesarja in špitalskega mojstra v Mariboru (spitalmaister ze Marchpurg). Za hasnovanje posesti prejema omenjeni špital letno po dvajset denarjev in polovico denarja. Listino sta pečatila izstavitelj in mariborski meščan Rajnhart iz Strassburga (Rainhart von Strasspurg, burger ze Marchpurg). Aussteller: Peter Vischer, mariborski meščan, s svojo ženo Dorotejo in z vsemi dediči Empfänger: Mihael Drechsel, mariborski meščan, njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14311125
AbstractMariborska meščanka Katarina, vdova po Ludviku iz Hainburga (Kathrey, Ludweigs von Hainburkg seligen witib, burgerin ze Marchpurg), podeli za svoj in svojih dušni blagor mariborskemu meščanskemu špitalu (inn das spital ze Marchpurg) po vodno vedro mošta in polovico denarja s svojega vinograda v Počehovi (zu Potschaw). Zgornje dohodke je meščanskemu špitalu dolžan dajati vsako leto vsakokratni hasnovalec zemljišča. Listino je pečatil mariborski meščan Nikolaj Walh (Niclas der Walh, burger ze Marchpurg). Aussteller: Katarina, mariborska meščanka, vdova po Ludviku iz Hainburga Empfänger: mariborski meščanski špital

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14320424
AbstractUlrik Hawtz (Vlreich der Hawtz) naznanja zase in za vse svoje dediče, da je za sedem mark dunajskega denarja in za štirideset denarjev prodal slovenjegraškemu meščanu Ivanu Šifrerju (Hannsen dem Schiffrer purger zu Windischgretz), njegovi ženi Doroteji in vsem njunim dedičem njivo "in der Gugell", ležečo med njivami Erazma (des Erassenn) in njivami cerkve sv. Radegunde (sand Radegund gotshaws). Kupec je denar že prejel. Listino sta pečatila slovenjegraški mestni sodnik Luka (Lucas die zeit statrichter zu Windischgretz) in njegov someščan Erazem (Erassem purger daselbs). Aussteller: Ulrik Hawtz Empfänger: Ivan Šifrer, slovenjegraški meščan, njegova žena Doroteja in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14320604
AbstractČerinko iz Zamarkove (Tscherinko, gesessen zu Zamerkaw) proda s svojo ženo in z vsemi dediči mariborskemu meščanu in mitničarju Pavlu (Paul mautter, purger zu Marchburg), njegovi ženi in vsem njunim dedičem vinograd v Celestrini (in der Selestryn), ležeč poleg vinograda Ivana iz Nebove (Yban von Nebaw). Prodaja je bila izvršena po Pavlu iz Gradca (Paulen von Grecz), deželnoknežjem oficialu in kletarskem mojstru iz Maribora. Gornina, ki se daje v mariborsko deželnoknežjo klet, znaša letno po vodno vedro mošta in po eno polovico denarjev. Listino je pečatil omenjeni deželnoknežji uradnik. Aussteller: Čerinko iz Zamarkove s svojo ženo in z vsemi dediči Empfänger: Pavel, mariborski meščan in mitničar, njegova žena in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14330502
AbstractMariborski meščan Nikolaj Walh (Niclas Walich, purger ze Marchpuerg) proda s svojo ženo Dorotejo (Dorothe) in z vsemi dediči someščanu Mihaelu Drechslu (Micheln dem Draechsel, burger zu Marchpurg), njegovi ženi in njunim dedičem njivo pod današnjo Kalvarijo (vnderm Vorderberger), ležečo med njivami Jurija Hausnerja (Jorg Hawsner) in njivami meščanskega špitala (des spitals akchern). Listino je poleg izstavitelja pečatil še mariborski meščan Peter Vischer (Petrein der Vischer, buerger ze Marchpurg). Aussteller: Nikolaj Walh, mariborski meščan, s svojo ženo Dorotejo in z vsemi dediči Empfänger: Mihael Drechsel, mariborski meščan, njegova žena in njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14330619
AbstractEberhart Hallperger (Eberhart Hallperger), graški meščan (purger ze Payrisch Graecz), proda s svojo ženo in z dediči mariborskemu meščanu Andreju Kalbleinu (Andre dem Chalblein), njegovi ženi in vsem njunim dedičem vinograd na Gaju (in der Awn) (pri Kamnici, zah. od Maribora), ležeč med vinogradom Nikolaja Linharta (Nicolae des Lyntharten) in vinogradom pokojnega Murerja (Murer). Vinograd je bil prodan s privoljenjem Nikolaja Leupacherja (Niclas des Lewpacher) vrhovnega gorskega mojstra šentpavelskega samostana v Mariboru (Niclas des Lewpacher... des abbts von Sand Pauls im Lauental obrister perkmaister ze Marchburg), ki je listino tudi pečatil. Za hasnovanje zemlje se daje šentpavelski opatiji letno po šest vodnih veder mošta in po tri polovice denarja. Aussteller: Eberhart Hallperger, graški meščan, s svojo ženo in z dediči Empfänger: Andrej Kalblein, mariborski meščan, njegova žena in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14340121
AbstractMariborski meščan Ulrik Gurse (Vlreich Gurse, mitburger ze Marchpurg) proda s svojo ženo Marjeto (Margreth) in z vsemi dediči someščanu Mihaelu Drechslu (Micheln dem Drechsel, burger zu Marchpurg), njegovi ženi in njunim dedičem vinograd v Orešju pri Limbušu (zu Lembach in den Inigenn Nuspach), ležeč med vinogradom Jakoba iz Laznice (Jacob in der Lasnich) in vinogradom Mateja, Erhartovega sina iz Radvanja (Mathes, des Erharts von Radwan sun). Prodaja je bila izvršena po Martinu, oskrbniku in gorskem mojstru grofa Frankopana iz Krbave (graff Frannchen aus der Karbaw phleger vnd perchmaister) na limbuškem gradu (zu Lembach). Za hasnovanje posesti se daje limbuški gospoščini letno po računsko vedro mošta in po dva gorska denariča. Listino sta pečatila mariborska meščana Rajnhart iz Strassburga (Rainhart von Straspurg, burger zu Marchpurg) in Martin Hechtel (Mert der Hechtel). Aussteller: Ulrik Gurse, mariborski meščan, s svojo ženo Marjeto in z vsemi dediči Empfänger: Mihael Drechsel, mariborski meščan, njegova žena in njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14340309
AbstractIvan Helbling iz Ruš (Hanns Helbling, gesessen zu Raest), podložnik šentpavelskega opata (detz abts von Sand Pauls hold), izjavlja zase, za svojo ženo in dediče, da dolguje bivšemu viltuškemu oskrbniku Juriju (Joergen, dem alten schaffer zu Wilthaws), njegovi ženi in vsem dedičem, ali kdor bi se izkazal s tem pismom, petintrideset mark dunajskega denarja, ki jih je dolžan poravnati do Mihelovega (29. september). Ivan Juriju daje v zastavo vinograd "im Wolauetz", ki leži poleg vinograda Jakoba iz Bezene (Jacobs ze Holarn). Pravno dejanje je bilo izvršeno s privoljenjem oskrbnika viltuške gospoščine, Andreja Nerarja (Andre des Nerar... schaffer zu Wilthaws). Za hasnovanje posesti se daje omenjeni gospoščini letno po računsko vedro mošta in po dva denarja. Listino je pečatil mariborski mestni sodnik Peter Vischer (Peter der Vischer... statrichter ze Marchpurg). Aussteller: Ivan Helbling iz Ruš, podložnik šentpavelskega opata Empfänger: Jurij, bivši viltuški oskrbnik, njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14340424
AbstractBernard iz Loke (Perenhart von Lakch) naznanja s svojo ženo Marjeto (Margret), da dolguje Ivanu (Hansen), špitalskemu mojstru slovenjegraškega meščanaskega špitala (spytaler mayster zu Windischgrecz) in špitalu 13 funtov dunajskih denarjev, za kar zastavi kmetijo, na kateri živi Rudolf (Ruedolf). Listino sta pečatila njen izstavitelj in Henrik... (Hainreich). Aussteller: Bernard iz Loke s svojo ženo Marjeto Empfänger: Ivan, špitalski mojster slovenjegraškega meščanaskega špitala

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14340804
AbstractBrat Ivan iz Mauerberga (bruder Hanns von Maurperg), komtur meljske komende (cometewr des godczhaws czu Mellinkh), naznanja, da so mariborski mestni sodnik in svet ter vsa občina (der richter, rat vnd dy gancze gemain der stat Marchburg) za svoj in svojih dušni blagor in za obhajanje aniverzarija v kapeli sv. Katarine komendi podelili mlin z vsem pripadajočim na Dravi. Mlin stoji na zemlji komende, in to na kraju z imenom "der Pukhori stain", med špitalskim mlinom in židovskim pokopališčem (czwischen der spitalmuel vnd der juden freythoff daselbs czu Marpurg). Za hasnovanje vinograda pa naj komenda opravlja tedensko po eno mašo prav tako v svoji kapeli sv. Katarine. Listino so pečatili: izstavitelj dokumenta, Peter Hertenfelder (Peter Hertenuelder) in Lenart Kasedner (Lienhart Cassedner). Svoje soglasje sta dala tudi člana konventa, Žiga (Sigmund) in Ivan (Hanns). Aussteller: Ivan iz Mauerberga, komtur meljske komende

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14350606
AbstractPavel iz Gradca (Paul von Grecz), mariborski deželnoknežji oficial in kletarski mojster (ambtman vnd kellermaister ze Marchburg), izroči kolarju Jerneju (dem Bartholome wagner), bivajočemu v Mariboru pred vrati Naše ljube gospe (gesessen ze Marchburg vor vnser frawn thor), njegovi ženi in vsem dedičem v zakup po gorskem pravu vinograd "im Greczer" (pri mestu), ležeč poleg vinograda kupca. Za hasnovanje zemlje se daje v mariborsko deželnoknežjo klet letno po vodno vedro mošta in eno polovico denarja. Listino je pečatil njen izstavitelj. Aussteller: Pavel iz Gradca, mariborski deželnoknežji oficial in kletarski mojster Empfänger: Jernej, kolar, bivajoč v Mariboru pred vrati Naše ljube gospe, njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14360525
AbstractAndrej Pintschlegel iz Bresternice (Andre Pinttschlegell, gesessen zu Dresstenicz) proda Mihaelu Pristavu (Michelln dem Pristaw), bresterniškemu oficialu in gorskemu mojstru Gradnerja in Ivana Waldstainerja (ambtman vnd pergkmaister zu Dresstenicz, des Gradner vnd Hansen des Walltstainer), njegovi ženi in vsem dedičem mlin s pripadajočim v Bresternici (zu Dresstenicz) pod kamnitim mostom (vnder der stainen prukchen) in poleg domca Gynauffa. Činž znaša pal funta dunajskih denarjev na leto. Listino je pečatil Nikolaj Leupacher (Niklas der Leupacher) (šentpavelski gorski mojster), prodaja pa je bila opravljena s privoljenjem mariborskega meščana Nikolaja iz Himmelberga (Niklass von Himelberg mitpurger zu Marchburg). Aussteller: Andrej Pintschlegel iz Bresternice Empfänger: Mihael Pristav, bresterniški oficial in gorski mojster Gradnerja in Ivana Waldstainerja, njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14370424
AbstractKonrad Tungfelder (Conrat Tungfelder), njegova žena Neža (Agnes), hči Denkla Asanga (Denkl Asang), ter Ivan (Hans) in Žiga Krüger (die Krügen), sinova Neže, prodajo s pravico ponovnega odkupa svoji kmetiji na Selovcu (in der Sylowicz) pri Slovenj Gradcu mašni ustanovi Naše ljube gospe v cerkvi sv. Elizabete v Slovenj Gradcu (in sand Elspetten kirchen in der stat ze Windischgrecz), sodniku in svetu (richter vnd den ratt der stat daselbs), kakor tudi imetniku te ustanove, meščanu Konradu Presincu (Chonratten Presincz, pürger daselbs) za petinštirideset funtov dunajskega denarja. Eno kemtijo hasnuje Jurij Pokržnik (Juri Pokrisnikh), drugo pa Klemen, vsaka pa daje za god sv. Pankracija po dva funta in osemnajst denarjev. Listino sta pečatila Friderik Predinger (Fridreich der Predinger), oskrbnik guštanjske gospoščine (phleger ze Guttenstain), in Bernard iz Loke (Pernhart von Lakh). Aussteller: Konrad Tungfelder, njegova žena Neža, hči Denkla Asanga, ter Ivan in Žiga Krüger, sinova Neže Empfänger: mašna ustanova Naše ljube gospe v cerkvi sv. Elizabete v Slovenj Gradcu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14380207
AbstractRupert, bivajoč na Zgornjem Pobrežju (Rupprecht, gesessen ze Obern Pobersach) in njegov brat Janez, bivajoč v Zrkovcih (Janso, gesessen zu Zwerkendorff), izjavljata v svojem imenu ter v imenu svojih žena in dedičev, da nimata odslej nobenih terjatev več do bratovščine sv. Duha iz Maribora (des heiligen Gaist pruderschafft), in sicer v zadevi dveh vinogradov, ležečih na Velikem Cvajniku (in der Grossen Zweynigk), poleg vinograda tesarja Ulrika (Vlreich zymerman), v zadevi pred Ulrikovimi vrati poleg cerkve ležečega domca (sand Vlreichs thor pey der kirchen) ter v zadevi vseh nepremičnin, kar vse je bilo last njunega pokojnega brata Čerinka (Tschirinco). Listino je pečatil Žiga Rogendorfer (Sigismund Rogendorffer). Aussteller: Rupert, Janezov brat, bivajoč na Zgornjem Pobrežju Janez, Rupertov brat, bivajoč v Zrkovcih Empfänger: bratovščina sv. Duha iz Maribora

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14380222
AbstractKonrad Pesničar (Conradt Pesniczer) ustanovi v čast božjo in v svojih dušno dobro pri ptujskih minoritih (conuent der brueder mynner brueder orden in dem nydern chloster ze Pettaw) ustanovo večnih maš pri Marijinem oltarju (auf vnser frawen altär), ki jih mora opravljati ne kateri izmed redovnikov, ampak poseben beneficiat, ki naj ga imajo poleg desetih minoritov - duhovnikov, kot so to določili Ptujski. Pri tem oltarju, pri katerem so Pesničarji našli svoj poslednji mir v grobnici, naj gori tudi večna luč. Spomin obletnice smrti (aniverzarij) pa so dolžni opravljati minoriti sami: na nedeljo po Vseh svetih, zvečer s peto vigilijo s hvalnicami (cum laudibus), zjutraj (na sam dan obletnice) pa s peto mašo zadušnico in z desetimi tihimi mašami zadušnicami. Duhovnik, ki opravlja slovesno opravilo, se je dolžan po evangeliju obrniti k ljudstvu in moliti za Konrada Pesničarja in za vse njegove sorodnike. Minoriti pa so tudi dolžni, kadar pridigajo na prižnici ali pa molijo za svoje ustanovitelje, moliti tudi za Konrada in za njegove žive in mrtve sorodnike. Konrad Pesničar pa določa za minorite šestnajst funtov letnih dohodkov iz svoje posesti v Burgstallu (ze Purkchstal) v župniji Sv. Marjete (in der pharr ze Sand Margreten) (Gorišnica). Listino so pečatili: njen izstavitelj, Oto iz Radovljice (Ott von Ratmansdörf) in Pankracij Reisperger (Pangrecz Reysperger), oficial v Ptuju (amptman ze Pettaw). Aussteller: Konrad Pesničar Empfänger: ptujski minoritski samostan

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14380627
AbstractEvstahij Ebersteiner (Ewstach Eberstainer) in njegova žena prodata sodniku in svetu mesta Slovenj Gradca (der statt ze Windisch Grecz) za mašno ustanovo, zornico, v čast Matere božje (vnser lieben frawn fruemess) v cerkvi sv. Elizabete (in sand Elsbetten kirchen) posest, ki jo imata v fevdu od oglejske cerkve in ki leži v slovenjegraški gospoščini (herschafft zu Windisch Grecz). Ena kmetija leži na Selah (in der Zell) "in der grueben", ki jo hasnuje Martin Dolnik (Dolnikch), druga pri Šentvidu (bey Sand Veytt), hasnuje pa jo Schötel, tretja pa je v Razborci (am Raswartz), na njej pa živi Štefan Ternak (Steffan Ternakch). Listino sta pečatila Viljem Metz (Wilhalm der Mecz), oskrbnik na slovenjegraškem gradu (phleger zu Windisch Grecz), in Bernard iz Loke (Pernhart von Lakch), oficial v Slovenj Gradcu (ambtman zu Windisch Grecz). Aussteller: Evstahij Ebersteiner in njegova žena Empfänger: mesto Slovenj Gradec

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14400307
AbstractŽid Weroch iz Maribora (Weroch Jud, gesessen ze Marichbuarg) prepusti bratu Janezu iz Ennsa (bruder Johannsen von Ens), gvardijanu minoritskega konventa na Ptuju (mynner brueder orden guardian ze Pettaw indem nydern kloster) in konventu vse pravice, ki jih je imel do Lovrenca, pokojnega ptujskega lončarja (Loreanczen dem hafner weilendt burger ze Pettaw), in sicer od hiše s pripadajočim na Govejem trgu na Ptuju (in der stat Pettaw am Rindermärkch). Posest leži nasproti minoritskega samostana in na vogalu pri hiši Friderika Bannerja (Fridreich Banner). Listino je pečatil ptujski meščan Ivan Dichtler (Hanns Dichtler), podpisal pa Jud Weroch. Aussteller: Weroch, Žid iz Maribora Empfänger: minoritski samostan na Ptuju

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14400617
AbstractUlrik Vormaister (Vlreich Vormayster), ptujski meščan (burger ze Pettaw), proda Janezu, gvardijanu minoritskega samostana na Ptuju (Johannsen mynner brueder ordens dieczeit guardian des nydern chlosters ze Pettaw), in konventu hišo in dvor v Ptuju na "Govejem trgu" (ze Pettaw am Rindermärkch), med hišama pokojnega lončarja Lovrenca (Lorenczen des hafner) in Friderika Pajtlerja (Friczen Pewttler) nasproti minoritskega samostana. K prodaji je dal svoje soglasje ptujski mestni sodnik Ivan Nol (Hanns Noll, statrichter ze Pettaw). Listino sta pečatila zgoraj omenjeni mestni sodnik in ptujski meščan Ivan Dichtler (Hanns Dichtler, burger ze Pettaw). Aussteller: Ulrik Vormaister, ptujski meščan Empfänger: minoritski samostan na Ptuju

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14410209
AbstractVojvoda Albreht potrdi na prošnjo meščanov slovenjegraškega mesta (burger vnser stat zu Windischgrecz) privilegijsko listino, s katero je Albrehtov oče in vojvoda Ernest dovolil, da so na ozemlju slovenjegraške gospoščine smele biti le štiri točilnice: v Bukovski vasi (zu Puchdorf), v Trobljah (zu Sand Marein), "zu Friczing" in v Šentilju (zu Sand Gilgen), meščani so mogli uveljavljati svoje pravice in koristi (glede voda, meja, točilnic in vsega drugega) in mestni sodnik je imel pravico soditi ljudem slovenjegraške gospoščine, če so na ozemlju mesta in njegovega pomirja kaj zagrešili. Aussteller: vojvoda Albreht Empfänger: mesto Slovenj Gradec

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14410521
AbstractN. Sebriach (Sebriacher...) proda slovenjegraškemu meščanskemu špitalu (dem erbern spital zu Windischgrecz) in špitalskemu mojstru Luki (Lucas) dvor... Listino sta pečatila njen izstavitelj in Bernard iz Loke (Bernhart von Lakch). In dorso: "vmbs Körbl hueben zw Sand Vlrich". Aussteller: N. Sebriach Empfänger: slovenjegraški meščanski špital

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14411223
AbstractAndrej Žusemski (Andre von Suessenhaim) izroči Mateju (Mathee), mlajšemu županu (dem jungen suppan) na dravskem obrežju (am Rayn) (pri Mariboru), v zakup po kupnem pravu kmetijo v Spodnjem Radvanju (zu Nider Radwan), ki jo je pred časom od Andreja kupil Matejev pokojni oče, vendar ustrezni dokument ni bil izdan. Posest meji zgoraj na domec Lenarta Aschpacha, ki je zdaj pust in ga hasnuje Ivan iz Peker (Hanns von Piker), z drugo stranjo meji prav tako na pusti domec, ki ga zdaj hasnuje Zymerawerjev podložnik Piškotnik (Bschkotnigkh), sicer podložnik Sauerja (Sawrer). Za posest se daje letno po dva kopuna in šestnajst denarjev, hočkemu župniku pa za Martinovo po pol funt denarja. Aussteller: Andrej Žusemski (Andre von Suessenhaim) Empfänger: Mateju (Mathee), mlajši župan (dem jungen suppan)

Images2
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14420427
AbstractŽidinja Plumel (Plumel die Judin), vdova po magistru Murgkhleinu iz Maribora (maister Muargkhleins wittib zu Marchburg), prenaša z dokumenti na mariborskega meščana Mihaela Drechslerja (Micheln Dregsler, burger zu Marchburg), na njegovo ženo in vse dediče pravico do njiv, ki si jih je Židinja pridobila od mariborskega meščana in mesarja Krištofa Gundrama (Kristoff Gundram, vleischhagker, burger zu Marchburg). Listino je pečatil mariborski židovski sodnik Martin Hechtel (Mertt der Hechtel, judenrichter zu Marchburg). Aussteller: Plumel, Židinja, vdova po magistru Murgkhleinu iz Maribora Empfänger: Mihael Drechsler, mariborski meščan, njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textyes
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14420523
AbstractTesar Mihael, bivajoč v mariborskem predmestju (Michel czimerman, gesessen ze Marchburg in der vorstat), proda s svojo ženo in z dediči someščanu Ivanu (Hannsen... mitburger ze Marchburg), stanujočemu pri pokopališču manjših bratov (an der bruder freythof), domec pred mestom (vor Marchburg) ob mestnem jarku (am graben) med hišo omenjenega Ivana in hišo Nikolaja Linharterja (Niclassen des Lintharter). Prodaja je bila izvršena po Petru s priimkom Bernklo (Peterns des Bernklo), beneficiatu sv. Katarine v mariborski župnijski cerkvi sv. Janeza (capplan sand Kathrein alter auf der porkirchen in sand Johanns pharrkirchen ze Marchburg). Beneficij prejema od zemlje letno po štirinajst denarjev, dve kokoši in dvajset jajc. Listino je pečatil omenjeni beneficiat. Aussteller: Mihael, tesar, mariborski meščan, bivajoč v mariborskem predmestju, s svojo ženo in z dediči Empfänger: Ivan, mariborski meščan, stanujoč pri pokopališču manjših bratov

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14430220
AbstractDoroteja, vdova po mariborskem meščanu Pavlu iz Gradca (Dorothea, Pauln von Gretz weilent burger ze Marchburg seligen wittib), proda s svojimi dediči mariborskemu meščanu in kovaču Wolfgangu (Wolfgang dem smid, auch burger daselbs ze Marchburg), njegovi ženi in njunim dedičem vinograd v Zgornjih Košakih (ze Ober Koschach), ležeč med vinogradom vetrinjskega opata (des von Vittring) in vinogradom Rogendorferja (des Rogendorffer). Prodaja je bila izvršena s privoljenjem Martina s Kozjaka (Merten ze Gautschach) (severno od Maribora), deželnoknežjega gorskega mojstra na Kozjaku (ze Gautschach). Za hasnovanje tega zemljišča se daje deželnoknežji pliberški gospoščini letno po devet računskih veder mošta in po eno polovico denarjev. Listino je pečatil mariborski mestni sodnik Peter Vischer (Peter der Vischer... statrichter ze Marchburg). Aussteller: Doroteja, vdova po mariborskem meščanu Pavlu iz Gradca, s svojimi dediči Empfänger: Wolfgang, kovač in mariborski meščan, njegova žena in njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14430604
AbstractSlovenjegraški meščan Bernard, bivajoč na mestnem trgu (Berenhardt am placz burger ze Windischgracz), naznanja zase in za vse svoje dediče, da je slovenjegraškemu meščanskemu špitalu sv. Duha (den heyligen gayst zu den spitall zu Windischgracz) in njegovemu špitalskemu mojstru Lovrencu (Larenczen) prodal kmetijo "in der Awn" v slovenjegraški gospoščini (herschafft zu Windischgräcz), last oglejske cerkve. Kmetijo, ki jo hasnuje podložnik Gregor, ima Bernard v fevdu od omenjene cerkve. Listino sta pečatila njen izstavitelj in Ivan Ortenpug(?). Aussteller: Bernard, slovenjegraški meščan, bivajoč na mestnem trgu Empfänger: slovenjegraški meščanski špital sv. Duha

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14430712
AbstractMariborčan Krištof Gundram (Kristoff Gunndram, burger zu Marchpurg) proda s svojo ženo in z vsemi dediči someščanu in oskrbniku mostu Pavlu (Pawllen, diezeit purkgmaister vnd burger zu Marchpurg) njivo na dravskem obrežju (am rain zu Marchpurg) (na desnem bregu Drave, danes Tabor), ležečo po njivah Leupacherja (des Leopacher) in prebivalcev s Studencev (der Prunner). Prodaja je bila izvršena po mariborskem meščanu Gašperju (Casparn, burger ze Marchpurg), mariborskem oficialu in gorskem mojstru marenberškega nunskega samostana (der frawn von Mearnberg ambtman vnd pergmaister... zu Marchpurg), ki je dokument tudi pečatil. Za hasnovanje zemlje se daje omenjenemu samostanu letno po osemnajst denarjev. Aussteller: Krištof Gundram, mariborski meščan, s svojo ženo in z vsemi dediči Empfänger: Pavel, mariborski meščan in oskrbnik mostu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14431203
AbstractKralj Friderik IV. potrdi na prošnjo Ljutomerčanov (die leutt gemainclich zu Lutemberg) trgu vse pravice, svoboščine in privilegije, ki so jih podelili Friderikovi predniki. Aussteller: kralj Friderik IV. Empfänger: trg Ljutomer

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14440228
AbstractMariborski meščan Sigmund Drespacher (Sigmund Drespocher, burger ze Marchpurg) proda s svojo ženo in z dediči Juriju z Viltuša (Joergen, gesessen zu Wilthaus), njegovi materi Katarini (Kathrein) in vsem dedičem vinograd na Prošeku (ze Pressekch) "im Vordersperg", med vinogradom z imenom Vulfink (Wulfingk), last omenjenega kupca. Prodaja je bila opravljena s privoljenjem Jurija Stura (Jörgen Stur), mariborskega meščana in mariborskega gorskega mojstra šentpavelskega opata Janeza (burger ze Marchburg... herren Johanns, abt zu Sand Pauls, pergmaister zu Marchburg). Za hasnovanje vinograda se daje šentpavelskemu samostanu letno po tri računska vedra mošta in po tri polovice denarjev. Listino sta pečatila omenjeni Jurij Stur in Herman Baldner (Herman Baldner). Aussteller: Sigmund Drespacher, mariborski meščan, s svojo ženo in z dediči Empfänger: Juriju z Viltuša, njegova mati Katarina in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14440903
AbstractČevljar Pavel (Paul schuester) in njegova žena Doroteja (Dorothea) iz Lantschacha na Koroškem (zu Lantzschach) podelita župni cerkvi sv. Ulrika v Kellerbergu (zu Kellerberg) in svečarjem dve njivi, ki ležita za dvorom Štefana Wanpecka (Stephan Wannpeckh) ter se dotikata njive čevljarja Petra. Njivi se darujeta v dušni blagor darovalcev, za katera mora župnik Ulrikove cerkve vsako nedeljo moliti na prižnici. Pečatil Štefan Wanpeck. Aussteller: Čevljar Pavel in njegova žena Doroteja iz Lantschacha na Koroškem Empfänger: župna cerkev sv. Ulrika v Kellerbergu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14450305
AbstractMariborski mestni sodnik Mihael Gwentler (Michel Gwentler... statrichter ze Marchburg) izjavlja, da je Marku Perweinu (Marx Perwein), zapriseženemu mariborskemu advokatu (der stat Marchburg gesworen redner), dal kot zastopniku Petra s priimkom Bernklo (Peters des Bernklo), kaplana beneficija sv. Katarine v mariborski župnijski cerkvi (capllan sand Kathrein capeln an der porkirchen ze Marchburg), domec z vrtom pred vrati Naše ljube gospe pred mestom (ze Marchburg vor der stat vor vnser frawen purgtor) in poleg hiše Ivana (neben Hannsen... haus), ker višina zaostalih dajatev od navedenih nepremičnin presega njihovo vrednost. Listino je pečatil njen izstavitelj. Aussteller: Mihael Gwentler, mariborski mestni sodnik Empfänger: Mark Perwein, zapriseženi mariborski advokat, zastopnik Petra s priimkom Bernklo, kaplana beneficija sv. Katarine v mariborski župnijski cerkvi

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14470410
AbstractUršula, žena ptujskega meščana Lenarta Drukherja (Vrsula, Leinhardten Druckher, burger ze Pettaw), voli v testamentu: ptujskemu meščanskemu špitalu (in das spital ze Pettaw) osem funtov denarja, za gradnjo župnijske cerkve sv. Jurija na Ptuju (zu sant Jorigen pharrkirchen zum paw) deset funtov, ptujskim dominikancem (in das ober kloster) deset funtov, minoritom (in das nyder kloster) za mašno obleko osem funtov, Marijini cerkvi na Vurberku (gen Wurmberg ze vnser frawen) šest funtov, svojima bratoma Jakobu iz Ormoža (Jacoben Fridawer) dvajset funtov, Tomažu pa deset funtov, teti "der Sparin" deset funtov, za reveže šest funtov, bratovščinam rešnjega telesa in Naše ljube gospe na Ptuju (bruederschafft gotsleichnam vnd vnser frawen zu Pettaw) šest funtov in pastorki zlatarja Jurija (des Jorigen goltsmyds) šest funtov denarjev. Vse ostalo, namreč hiše, dvore, točilnico, stojnice, vinograde, polja ter vse premično in nepremično premoženje kakor tudi denar pa zapušča svojemu možu Lenartu. Lenart pa je dolžan skrbeti za ustanovo iz testamenta, določeno v ustanovnem pismu. Listino sta pečatila ptujski mestni sodnik Jurij Matseer (Jorig Matseer, statrichter) in Jurij iz Loke (Jorig von Lackch), ptujski meščan (burger zu Pettaw). Priče: Peter Meichsner, zlatar Jurij (Jorig Gewentther) ter Uršulin brat in ptujski meščan Jakob iz Ormoža (Jacob Fridawer, burger zu Pettaw). Aussteller: Uršula, žena ptujskega meščana Lenarta Drukherja

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1431 - 1445next >