useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondZbirka listin
< previousCharters1447 - 1460next >
Date: 14470410
AbstractUršula, žena ptujskega meščana Lenarta Drukherja (Vrsula, Leinhardten Druckher, burger ze Pettaw), voli v testamentu: ptujskemu meščanskemu špitalu (in das spital ze Pettaw) osem funtov denarja, za gradnjo župnijske cerkve sv. Jurija na Ptuju (zu sant Jorigen pharrkirchen zum paw) deset funtov, ptujskim dominikancem (in das ober kloster) deset funtov, minoritom (in das nyder kloster) za mašno obleko osem funtov, Marijini cerkvi na Vurberku (gen Wurmberg ze vnser frawen) šest funtov, svojima bratoma Jakobu iz Ormoža (Jacoben Fridawer) dvajset funtov, Tomažu pa deset funtov, teti "der Sparin" deset funtov, za reveže šest funtov, bratovščinam rešnjega telesa in Naše ljube gospe na Ptuju (bruederschafft gotsleichnam vnd vnser frawen zu Pettaw) šest funtov in pastorki zlatarja Jurija (des Jorigen goltsmyds) šest funtov denarjev. Vse ostalo, namreč hiše, dvore, točilnico, stojnice, vinograde, polja ter vse premično in nepremično premoženje kakor tudi denar pa zapušča svojemu možu Lenartu. Lenart pa je dolžan skrbeti za ustanovo iz testamenta, določeno v ustanovnem pismu. Listino sta pečatila ptujski mestni sodnik Jurij Matseer (Jorig Matseer, statrichter) in Jurij iz Loke (Jorig von Lackch), ptujski meščan (burger zu Pettaw). Priče: Peter Meichsner, zlatar Jurij (Jorig Gewentther) ter Uršulin brat in ptujski meščan Jakob iz Ormoža (Jacob Fridawer, burger zu Pettaw). Aussteller: Uršula, žena ptujskega meščana Lenarta Drukherja

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14480412
AbstractKralj Friderik IV. dovoli Ivanu "von Neitperg" za njegovo zvesto službo Avstrijski hiši kakor tudi vsem njegovim dedičem pečatiti dokumente z rdečim voskom. Aussteller: kralj Friderik IV. Empfänger: Ivan "von Neitperg" in vsi njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14500721
AbstractSalzburški nadškof Friderik potrdi na prošnjo Andreja Goldnerja (Andreas Goldner), duhovnika salzburške nadškofije ter predstojnika bratovščine sv. Duha v Mariboru (fraternitatum sancti Spiritus in Marchpurge) in rešnjega telesa v Kamnici (sanctissimi dominici corporis in Gembs), kakor tudi vseh udov omenjenih bratovščin, ustanovo večne maše, ustanovljene s privoljenjem mariborskega župnika Wolfganga Wurma (Wolfgangi Wurm) (ecclesie parrochialis in Marchburg plebani) in s privoljenjem kamniškega vikarja Kolomana (Colomanni, eiusdem ecclesie parrochialis in Geambs rectoris). Pravico do prezentacije kandidata za omenjeni beneficij imajo vsakokratni mariborski župnik, predstojnik in udje bratovščin. Aussteller: Friderik, salzburški nadškof Empfänger: Andrej Goldner, duhovnik salzburške nadškofije ter predstojnik bratovščine sv. Duha v Mariboru in rešnjega telesa v Kamnici

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14501118
AbstractŽid Geml, brat Mayerja iz Maribora (Geml der Jud, Mayrs bruder ze Marchburg), naznanja zase, za svojo ženo in vse dediče, da je prodal Jakobu Krainiczu (Jacoben den Krainicz), bivajočemu na Spodnjem Pobrežju (zu Nideren Pobersach), njegovi ženi in vsem dedičem vinograd s prešo, kletjo in kamro ter z vsem pripadajočim v Celestrini (in der Selestrin) (pri Malečniku), kar leži poleg vinograda Nikolaja iz kraja Zrkovci (von Zwerkendorff). Prodaja je bila opravljena s privoljenjem šentpetrskega župnika Lovrenca (heren Larenczen, diezeit pharrer zu Sand Petter) in bratov Wolfov: Pankracija in Petra, šentpetrskih cerkvenih ključarjev, ter Majcna Plochla, župana in cerkvenega ključarja pri Sv. Petru. Za hasnovanje posesti se daje vsakokratnemu šentpetrskemu župniku letno po vodno vedro mošta in po gorski denarič, cerkvenim ključarjem pa po računsko vedro mošta in po dva gorska denariča. Listino je na prošnjo njenega izstavitelja pečatil mariborski mestni sodnik Andrej Vischer (Andre der Vischer, stat richter ze Marchburg). Aussteller: Geml, Žid, brat Mayerja iz Maribora Empfänger: Jakob Krainicz, bivajoč na Spodnjem Pobrežju, njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14509999
AbstractSeznam nepremičnin in premičnin, ki jih je Burkart Ekerl (Burhart Ekerl) volil slovenjegraškemu meščanskemu špitalu (zu dem spital ze Windischgrecz) in v dokumentu naštetim osebam. Špitalu je volil nepremičnine: dve kmetiji "am Chuenratz perg", na katerih živita Jakob Šedenik (Jacob Schedenik) in Ožbalt Marok, in nepremičnine. Viljemu Rottenpergerju (Wilhelm Rottenperger), svojemu stricu, je volil premično premoženje. Aussteller: Burkart Ekerl Empfänger: slovenjegraški meščanski špital Viljem Rottenperger, stric Burkarta Ekerla

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14510204
AbstractŽid Kestel, Seldmanov sin iz Maribora (Chestl Jud, Seldmans sun zu Marchbuerg), izjavlja zase, za svojo ženo in za vse dediče, da sta Katarina in njen sin Peter poravnala ves dolg po pokojnem možu oziroma očetu Štefanu Polcu, bivajočem "im Sireml" pri Pesnici (bey der Pessnicz), in razglaša vsa dolžna pisma, glaseča se na Štefana Polca, starejša od tega pisma, za nična. Židje se odpovedujejo tudi vsakršnji pravici do vinograda v Lajteršperku (an dem Lewtersperg) in do drugih nepremičnin kakor tudi do premičnin pokojnega Štefana Polca. Listino je pečatil mariborski židovski sodnik Ivan Werder (Hanns Werder, judenrichter za Marchburg). Aussteller: Kestel, Žid, Seldmanov sin iz Maribora Empfänger: Katarina, Petrova mati, žena pokojnega Štefana Polca Peter, sin Katarine in pokojnega Štefana Polca

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14510623
AbstractSestri Barbara, žena mariborskega meščana Ivana Pilgreima (Barbara, Hannsen des Pilgreim, burger zu Marchburg hausfraw), in Neža, žena meščana Ivana Kuemaula (Agnes, Hannsen des Kuemaul hausfraw), hčeri pokojnega meščana in sedlarja Ulrika (Vlreichs des satler, tochter), izjavljata zase in za svojo mladoletno sestro Ano in za mladoletnega brata Nikolaja, da je njihov očim, mariborski meščan in zlatar Lasla (Lasla der goltsmid auch burger ze Marchburg), imel doslej njihovo, po očetu in materi Marjeti podedovano premoženje. Zdaj pa jima je Lasla iz le-te izročil dva vinograda, enega v Vinarjih (im Wienner), drugega pa v Počehovi (ze Potschkaw), ter jima izplačal določeno vsoto denarja, zato pa Lasli prepuščata vrt pred mestom Mariborom "in der wasserluken", ležeč poleg vrta Wolfganga Czurda, ter premičnine, ki sodijo k omenjeni dediščini. Izjavljata tudi, da nima nihče nobenih terjatev in pravic do omenjenega Lasle. Listino sta pečatila mariborski mestni sodnik Andrej Vischer (Andre Vischer statrichter ze Marchburg) in svak izstaviteljic dokumenta, mariborski meščan Ivan Werder (Hanns Werder burger zu Marchburg). Aussteller: Barbara, hči pokojnega meščana in sedlarja Ulrika, Nežina sestra, žena mariborskega meščana Ivana Pilgreima Neža, hči pokojnega meščana in sedlarja Ulrika, Barbarina sestra, žena meščana Ivana Kuemaula Empfänger: Lasla, mariborski meščan in zlatar, Barbarin in Nežin očim

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14520324
AbstractMariborski Žid Elija, Seldmanov sin (Elya Jud, Saldmans suen zu Marchburg) se z datumom izdaje te listine odpoveduje zase in za vse svoje vsakršni terjatvi do Konrada Gossenpergerja, bivajočega na Viltušu, in do v listini naštete posesti ter do vsega drugega, kar je podedoval le-ta po svoji ženi Katarini: domec na Viltušu (zu Wilthaws) poleg domca čevljarjeve vdove, domec na zemlji Walseejev, na katerem stoji zidana klet, vinograda na Prošeku (zu Pressegk) (pri Bresternici), enega z imenom Wulfing in drugega imenovan Reynner, dve kleti in prešo in nepremičnine v Bresternici. Omenjeni Žid je pravico do te posesti dobil zaradi dolga, ki poteka od Kunigunde "Nerrerin" in od njenega sina Wilibalda. Listino je na Elijevo prošnjo pečatil mariborski židovski sodnik Ivan Werder. Aussteller: Elija, Seldmanov sin, mariborski Žid Empfänger: Konrad Gossenperger, bivajoči na Viltušu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14520602
AbstractMariborski mestni sodnik, svet in šesterica ter vsa mestna občina (der richter, ratt, die sechs vnd die gemain der statt Marchburg) izjavljajo, da so se vpričo deželnega pisarja (lanndschreiber) sporazumeli z mariborskim meščanom in oskrbnikom mostu Pavlom (Pawln prugmaister, purger ze Marchburg), zdaj mitničarjem (dieczeitmawtter), glede mlina mariborskega meščanskega špitala. Pavel je dolžan mlin popraviti in ga skupaj s svojo ženo sme proti določenim letnim dajatvam hasnovati do smrti. Za popravilo mlina bosta meščanski špital prispevala polovnjak vina, pek Martin Slessiczer (Mertt Slessiczer der pekch) pa petnajst funtov denarja. Pavel sprejme tudi vso k mlinu pripadajočo opremo, ter špitalski vrt, ki leži med gospodarskim poslopjem Wolfganga Closerja in domcem Ulrika, za kar se daje žičkemu priorju (dem von Seicz) letno po šestdeset denarjev, pišče in deset jajc. V listino se določajo tudi pogoji hasnovanja. Listina je bila pečatena s pečatom mariborskega mestnega sodnika in mesarja Martina ter s pečatom mariborskega mesta. Aussteller: mesto Maribor Empfänger: Pavel, mariborski meščan, oskrbnik mostu, mitničar

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14530208
AbstractMariborski židovski sodnik Ivan Werder (Hanns Werder, judenrichter ze Marchpurg) odloči v sporu med ljubljanskim Židom Kalmanom (Kallman Jud von Laibach) in Gašperjem iz Špilja (Spielfeld) glede kmetije "zu Choerbel" v korist zadnjega. Aussteller: Ivan Werder, mariborski židovski sodnik Empfänger: Kalman, ljubljanski Žid Gašper iz Špilja

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14530314
AbstractLovrenc Gomse (Larencz Gomse), sin Cveta Halade iz vasi Zrkovci (des Czwete Halade sun zu Zwerkendorff), proda oskrbniku mariborskega mostu Pavlu (Paullen... prukmaister ze Marchburg) vinograd v Celestrini (in der Selestrin), ležeč med vinogradom Čerinka Vogrina (des Tscherinko Wogrin) in vinogradom Pavla, brata pokojnega šentpetrskega župnika Andreja (Paullen, des herren Andre, weilent pharrer zu Sand Peter seligen pruder). Prodaja je bila opravljena po Andreju Vischerju, mariborskem deželnoknežjem oficialu in vrhovnem kletarskem mojstru (Andre Vischer... ambtman vnd obrister kellermaister zu Marchburg). Za hasnovanje zemlje se daje v mariborsko deželnoknežjo klet letno po dve vodni vedri mošta in po gorski denarič. Listino je pečatil Andrej Vischer. Aussteller: Lovrenc Gomse, sin Cveta Halade iz vasi Zrkovci Empfänger: Pavel, oskrbnik mariborskega mostu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14540101
AbstractMariborski mlinarski mojster Lenart Fuchs (Lienhart Fuchs der mullner maister), zet Martina Prawna (Mert Prawn aiden), izjavlja s svojo ženo Ano in z vsemi dediči, da so jima mariborski mestni sodnik, svet in občina (richter, rat vnd die gemain der stat Marchburg) izročili v hasnovanje mlin mariborskega meščanskega špitala na Dravi niže Maribora skupaj z vsem pripadajočim, s premičninami in nepremičninami. Mlin, ki si ga je meščanski špital pridobil od pokojnih mariborskih meščanov Gašperja iz Slovenjega Gradca (Caspar Windischgretzer) in Jakoba Kuemaula (Jacob Kuemaul), je že nekaj let opuščen. Omenjeni mlinar je mlin prejel v hasnovanje za štiriindvajset let pod navedenimi pogoji. Posest jima je bila izročena s privoljenjem Konrada Hertenfelderja, mariborskega oskrbnika Leotolda Stubenberga. Listino sta pečatila Konrad Hertenfelder in mariborski meščan in član mestnega sveta Andrej Vischer (Andre der Vischer burger vnd des rats ze Marchburg). Aussteller: Lenart Fuchs, mariborski mlinarski mojster, zet Martina Prawna, s svojo ženo Ano in z vsemi dediči Empfänger: mesto Maribor

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14540121
AbstractKonrad Hertenfelder proda s svojimi mariborskemu meščanu Urbanu iz Bistrice (Vrban von Fewstricz), njegovi ženi in vsem dedičem v listini naštete posesti, ki ležijo povečini tik mesta Maribora: pod mariborskim gradom ter na Velikem Cvajniku (severno od mesta). Med hasnovalci vinogradov se omenja vrsta mariborskih meščanov. Prodajo je dovolil Krištof Seeleiter (Cristoff Seeleytter), mariborski deželnoknežji oficial in vrhovni kletarski mojster (ambtman vnd obrister kellermaister ze Marchburg), kateremu se na ime deželnega kneza daje v njegovo mariborsko deželnoknežjo klet letno skupaj po dvaintrideset računskih veder mošta. Listino je poleg izstavitelja pečatil omenjeni deželnoknežji uradnik. Aussteller: Konrad Hertenfelder s svojimi Empfänger: Urban iz Bistrice, mariborski meščan, njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14540502
AbstractMarina, vdova po Simonu Pangrerju iz vasi Zrkovci (Marina, des Simon Pangrer seligen wittib ze Czwerkendorff), izjavlja, da dolguje mariborskemu meščanu in oskrbniku mostu Pavlu (Pauln, purkenmaister vnd burger ze Marchburg) osem mark dunajskih denarjev, ki jih je dolžna vrniti za prihodnje Martinovo (11. novembra). Dolžnica zastavlja svojemu upniku kot jamstvo svoj vinograd "ze Dabiakch" pri njivah šentpetrskega župnika (des pharrer von sand Petter). Zastavo vinograda je dovolil komtur meljske komende Ivan Lobenstain (Hanns Lobenstain, comitewr ze Mellingk), ki od vinograda prejema letno po šestnajst denarjev. Listino je pečatil omenjeni komtur. Prim. listino z dne 7. decembra 1455. Aussteller: Marina, vdova po Simonu Pangrerju iz vasi Zrkovci Empfänger: Pavel, mariborski meščan in oskrbnik mosta

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14540615
AbstractJurij (Gorg), župnik v Libeličah (zu Leuffling) in vikar župnijske cerkve sv. Pankracija v Slovenj Gradcu (sand Pangraczen zu Windischgrecz), podeli z dovoljenjem dobrolskega prošta in arhidiakona (zu Oberndorff) (Eberndorf) Lavrencija, imetnika omenjene župnije, v zakup pusto kmetijo v vasi "Paltein" pri Slovenj Gradcu (im dorff zu Paltein bey Windisch Grecz) in ki jo je doslej imel Lovrenc Palting (Larencz Palting), sedanjemu cerkovniku v isti vasi, Bernardu (Perenhart). Hasnovalec zemlje je dolžan vsakokratnemu vikarju v mestu Slovenj Gradcu (ainem vicary in der stat ze Windischgrecz) dajati letno činž, kakor je to zapisano v urbarju. Aussteller: Jurij, župnik v Libeličah in vikar župnijske cerkve sv. Pankracija v Slovenjem Gradcu Empfänger: Bernard, cerkovnik v vasi "Paltein" pri Slovenj Gradcu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14541107
AbstractJakob, nečak Pavla, mariborskega meščana in oskrbnika mostu (Jacob, des Paulen burgkmaister vnd burger zu Marchpurg...), bivajoč na Spodnjem Pobrežju (zu Niderpobersach), izjavlja zase in za vse svoje dediče, da dolguje zgoraj omenjenemu sorodniku in vsem njegovim dedičem osem mark dunajskih denarjev, ki jih je dolžan poravnati na Martinovo v naslednjem letu (11. novembra 1455). Jakob zato Pavlu zastavlja za jamstvo svojo kmetijo na Spodnjem Pobrežju (zu Niderpobersach), ležečo poleg upnikove kmetije. Zastavo kmetije je dovolil njen lastnik Konrad Hertenfelder (Conradt Hertenfelder), ki je dokument tudi pečatil in ki se mu za hasnovanje zemlje daje letno po marko denarja. Aussteller: Jakob, Pavlov nečak, bivajoč na Spodnjem Pobrežju Empfänger: Pavel, Jakobov stric, mariborski meščan in oskrbnik mostu, z vsemi svojimi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14550423
AbstractMariborski meščan in oskrbnik mostu Pavel (Paul purgkmaister, burger ze Marchburg) poroča o pogojih, pod katerimi so mariborski mestni sodnik, svet in občina (der richter, rat vnd die gemain daselbs ze Marchburg) njemu in njegovi ženi izročili v dosmrtno hasnovanje mlin meščanskega špitala (des spitals daselbs) s pripadajočo zemljo in z vrtom. Dokument je poleg njegovega izstavitelja pečatil še Konrad Hertenfelder (Conrat Hertenfelder).\t Aussteller: Pavel, mariborski meščan in oskrbnik mostu Empfänger: mesto Maribor

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14550901
AbstractMariborski meščan Nikolaj Mainhart (Niclas Mainhart, burger ze Marchburg) izjavlja naslednje. Njegov pokojni svak Andrej Kelbl (Anndre Chelbl) je imel vinograd beneficija sv. Ruperta z imenom "Stainpeyss", ležeč na današnji Kalvariji (im Vorderberger) pri Mariboru med vinogradoma kaplana Marijinega beneficija (vnser lieben frawen caplan) Lenarta (Linharts) in Pulenhoferja (Pullnhoffer), in to za deset funtov denarja na leto. Nato pa sta vinograd imela v najemu Mainhart in njegova žena Barbara, ki pa ga zaradi velikih stroškov, ki sta jih imela z njim, nista mogla vzdrževati. Ker pa je pretila nevarnost, da bo omenjeni beneficij trpel zaradi tega škodo, sta imenovana z vednostjo mariborskega župnika Jurija Swentenkriega (Jorg Swentenkrieg, pharrer ze Marchburg) in mestnega magistrata vinograd izročila Nikolaju Rosenhaimu (Niclas Rosenhayn), kaplanu Rupertovega beneficija. Vinograd je bil predan tudi z dovoljenjem Krištofa Seeleiterja (Cristoff Seeleytter), mariborskega deželnoknežjega kletarskega mojstra. Za hasnovanje posesti se daje letno po deset računskih veder mošta in petnajst denarjev. Listino sta pečatila mariborski župnik in vrhovni kletarski mojster. Aussteller: Nikolaj Mainhart, mariborski meščan Empfänger: Nikolaj Rosenhaim, kaplanu Rupertovega beneficija

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14551112
AbstractMartin Hyerss (Mert Hyerss), prej bivajoč na Spodnjem Pobrežju (ze Nider Pobersach), naznanja zase, za svojo ženo in za vse dediče, da je oskrbniku mostu in mariborskemu meščanu Pavlu (Pauln prukenmaister, burger ze Marchburg) prodal dve sosednji kmetiji na Pobrežju (ze Pobersach). Prodaja je bila opravljena s privoljenjem Ivana Briesterja (Hannsen des Briester), tržana iz Lučan (burger ze Lewtschach) in oskrbnika lučanskega župnika Jerneja (Bartholomes, pharrer daselbs ze Loewtschach), ki se mu od ene kmetije daje po šest šilingov in pet denarjev na leto, od druge kmetije pa po marko denarjev in deset denarjev. Dokument sta pečatila oskrbnik lučanskega župnika Ivan in Krištof Seeleiter (Christoffen Seeleytter), oficial in mariborski mestni sodnik. Aussteller: Martin Hyerss, prej bivajoč na Spodnjem Pobrežju Empfänger: Pavel, mariborski meščan in oskrbnik mostu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14551207
AbstractMarina, vdova po Simonu Pangrerju (Marina, Symon des Pangrer), bivajoča v vasi Zrkovci (ze Czuerkndorf), proda Pavlu, staremu oskrbniku mostu in mariborskemu meščanu (Pauln, dem alten prugkmaistern, burger ze Marchburg), poleg Mihaela Polanca (des Michel Polanitz) ležeči vinograd "am Dabiach". Posest je bila prodana s privoljenjem Jakoba Maruscherja (Jacob Maruscher), komturja meljske komende (commendeur des gotshaws Melling), ki prejema letno po šestnajst denarjev. Listino je pečatil mariborski župan Gašper Praitenfelder (Caspar Praitenfelder, burger ze Marchburg). Aussteller: Marina, vdova po Simonu Pangrerju, bivajoča v vasi Zrkovci Empfänger: Pavel, mariborski meščan in stari oskrbnik mostu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14551228
AbstractCesar Friderik III. želi po požaru, ki je slovenjegraškemu mestu napravil veliko škodo, pomagati, pa zato mestnemu sodniku, svetu in vsej občini (d/em richter/, rate vnd den burgern vnd leute gemainclich zu Windischgretz) podeli pravico do letnega sejma na praznik sv. Elizabete (19. november). Podeli jim tudi vse običajne pravice v zvezi s tem sejmom. Aussteller: cesar Friderik III. Empfänger: mesto Slovenj Gradec

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14560122
AbstractKrižan, sin pokojnega Urbana Preložnika iz Nebove (Crisan, des Vrban Prelosniken seligen sun, gesessen zu Nebaw), proda s svojo sestro Katarino (Kathrey) Jakobu, zetu pokojnega Urbana Preložnika, vinograd pri Ruperčah (an Rueperspachperg) poleg Knehtlovega vinograda (des Knechtl weingarten). Prodajo je dovolil vitez Andrej Holeneški (ritter Andre von Hollnegk), ki prejema s tega vinograda letno po pet vodnih vedermošta in enako število gorskih polovic denarja. Listino je pečatil omenjeni Andrej Holeneški. Aussteller: Križan, sin pokojnega Urbana Preložnika iz Nebove, s svojo sestro Katarino Empfänger: Jakob, zet pokojnega Urbana Preložnika

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14560122
AbstractKrištof Seeleyter, oficial in mariborski mestni sodnik (Cristoff Seeleyter, ambtman vnd statrichter ze Marchburg) ter po ukazu deželnega kneza, cesarja Friderika III., varuh otrok pokojnega mariborskega meščana Martina Slesiczerja (Merten des Slesiczer, weilent burger daselbs ze Marchburg), naznanja, da so njegovi varovanci dolgovali mariborskemu meščanu in oskrbniku mostu Pavlu (Pauln prukenmaister, burger daselbs ze Marchburg) določeno vsoto denarja. Krištof je zato Pavlu, njegovi ženi in vsem dedičem z dovoljenjem komturja meljske komende, Jakoba Maruscherja (Jacoben Maruscher... comendewer ze Mellingk), izročil v zakup vinograd, last svojih varovancev. Vinograd, za katerega prejema kumtor letno po šest računskih veder mošta in enako število gorskih denarjev, je ležal "in Kchearl" med vinogradom vdove po kramarju Kristanu (Cristan des chramer seligen wittiben) in med vinogradom Žida Jožefa (Josepen des Juden). Listino je poleg njenega izstavitelja pečatil še mariborski meščan Gašper Praytenfelder (Caspar Praytenuelder, burger ze Marchburg). Aussteller: Krištof Seeleyter, oficial in mariborski mestni sodnik ter po ukazu deželnega kneza, cesarja Friderika III., varuh otrok pokojnega mariborskega meščana Martina Slesiczerja Empfänger: Pavel, mariborski meščan in oskrbnik mostu, ter njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14560331
AbstractCesar Friderik III. potrdi tržanom trga Radlje ob Dravi (Markcht ze Mernberg) na njihovo prošnjo tedenski sejem ob nedeljah, ki je bil prvič dovoljen že 25. januarja 1437. Aussteller: cesar Friderik III. Empfänger: trg Radlje ob Dravi

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14570126
AbstractJurij Voytser, upravitelj v Gradcu (Jorig Voytser, verbeser zw Grecz), naznanja ptujskemu meščanu Juriju iz Loke (Jorgen von Lakch, burger zu Pettaw), da je dal mariborskemu Židu Jantofu (Janntoff der Jud von Marchpurg) na prosto razpolaganje v listini naštete posesti (kmetije, travnike, njive, vinograde) pri Framu (zu Fraunhaim), ki jih je temu s svojo ženo Magdaleno zastavil pokojni Konrad Hertenfelder. Žid sme imenovane posesti hasnovati vse dotlej, da dolg, ki ga izkazujejo dolžna pisma, ne bo poravnan. Dokument navaja naslednjo posest: kmetiji v Framu (zw Fraunhaim), ki ju hasnujeta Kristan, Velcerjev sin (Kristan des Welczen sun), in Velc (der Welcz), polovični kmetiji prav tam, ki ju hasnujeta Doberleben (der Doberleben) in Jurij, Žunkov sin (der Jörgel des Sungko sun), travnik "im Darnach" in njive pri Framu v dolini pod vinogradom, sadovnjak, ki leži poleg Cajnkovega vinograda (neben des Zainkchen), gozd in travnik pri Framu, travnik pri Framu "pey dem Gabernikchn", in štiri vinograde s prešo in kletjo pri Framu, od katerih so trije v enem kosu in leže med vinogradi Tomaža Terglavca (Thomas Terglauz) in mestnega pisarja (des statshreiber weingarten), četrti vinograd pa leži med vinogradi Cajnka in Ulrikovega sina s Požega (Poseg). Aussteller: Jurij Voytser, upravitelj v Gradcu Empfänger: Jurij iz Loke, ptujski meščan

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14581130
AbstractMihael Pawr iz Dogoš (Michel Pawr von Lendorf), sedaj bivajoč na dvoru Hawsnerja pri Mariboru (auf des Hawsner hof bey Marburg), naznanja, da je prodal Mateju s Ptuja (Mathe von Pettaw), svojemu someščanu iz Maribora, domca pred vrati Naše Ljube gospe na Lebarjah pri Mariboru (vor vnser frawn tor am Leber czu Marburg): en domec stoji pri hiši Žige Heberla (Sigmund Heberll) in se za njegovo hasnovanje daje mariborskemu minoritskemu samostanu letno po štirideset denarjev štajerske deželne veljave, drugi domec pa meji na domec vdove po Krawssenpergerju in se za njegovo hasnovanje daje kaplanu beneficija sv. Katarine v Mariboru letno po oseminštirideset denarjev, po dve piščeti in dvajset jajc. Listino sta pečatila gvardijan mariborskih minoritov Sebastian (Sebastian gardian zu Marburg) in mestni sodnik Erhard Köl (Erhart Köll, statrichter zu Marchburg). Aussteller: Mihael Pawr iz Dogoš, mariborski meščan, bivajoč na dvoru Hawsnerja pri Mariboru Empfänger: Mateju s Ptuja, mariborski meščan

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14590330
AbstractŽid Aram, sin Izmaila iz Maribora (Aram Jud, Ysmahel sue czu Marchburg), proda mariborskemu meščanu in pisarju Ivanu Vinstersternu (Hannsen Vinsterstern, dem gurtler, burger zu Marchburg), njegovi ženi Benedikti in vsem njunim dedičem svojo hišo in dvor v Slovenski ulici v Mariboru (in der stat zu Marchburg in der Windischen gassen), med hišo Grenta (des Grents) in hišo Kozirepa (des Kosyrepp), in kar sega do mestnega obzidja. Prodaja je bila izvršena po mariborskem mestnem sodniku Erhartu Köllu. Za hasnovanje posesti se daje vsakokratnemu mestnemu sodniku po štiri denarje zemljiškega davka na leto, župnijski cerkvi sv. Janeza in meščanskemu špitalu v Mariboru pa vsakemu po štirideset denarjev na leto. Listino je na prošnjo Žida Arama pečatil omenjeni Erhart Köll. Cerkveni ključar župnijske cerkve sv. Janeza, Jurij Oberhaymer, in špitalski mojster Tomaž "von Ebersperg" potrjujeta, da sta dala k prodaji svoje soglasje. Aussteller: Aram, Žid, sin Izmaila iz Maribora Empfänger: Ivan Vinsterstern, mariborski meščan in pisar, njegova žena Benedikta in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14590406
AbstractAndrej Grimšič (Anndre Grimmsiczer) proda s svojo ženo Marjeto (Margreth) in z vsemi dediči slovenjegraškemu meščanskemu špitalu (spitall in der statt Windischgrecz) in špitalskemu mojstru Janezu (Johannesen die zeit spitalmaister) pusto kmetijo z imenom "Schlczowa" v Razborci (am Raswarcz) v slovenjegraški gospoščini (herrschafft Windischgrecz). Vsakokratni hasnovalec posesti je dolžan letno po dve marki in šestdeset denarjev. Listino sta pečatila: brat izstavitelja dokumenta, Anton Grimšič (Anthoni Grimsiczer), in Andrej Hawtz (Anndre Hawcz). Aussteller: Andrej Grimšič s svojo ženo Marjeto in z vsemi dediči Empfänger: slovenjegraški meščanski špital

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14591105
AbstractMariborčan Vilibald Nerer (Bilibalt Nerer) izjavlja v svojem imenu in v imenu svojih dedičev, da je izročil Gašperju Schwablu (Casparen Swaben) in vsem njegovim dedičem v zakup po kupnem pravu zemljo in prešo z vsem pripadajočim v Bresternici (zw Trestarnitz) pri Prošeku (ob Pressegk). Posest meji z zgornjo stranjo na Valentinovo prešo (an des Valentein press), s spodnjo stranjo pa na njivo Avguština (an des Augustin akcher). Za hasnovanje zemlje se daje za god sv. Mihaela (29. septembra) po dvanajst denarjev štajerske deželne veljave. Listino je pečatil izstavitelj. Aussteller: Vilibald Nerer, mariborski meščan Empfänger: Gašper Schwabl in vsi njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14600309
AbstractVdova Marjeta (Margreth) iz Slovenj Gradca (Windischgrecz) proda bratovščini sv. Radegunde v Starem trgu (zu sand Radigund im Altenmarkt) in njunima predstojnikoma, krojaču Martinu (Martin sneider), in Gregorju, njivo ob Mislinji (bey der Missling), ki leži med zemljišči priorja avguštinskega samostana na Muti (des priors von Mautt) ter vikarja slovenjegraške cerkve. Listino sta pečatila slovenjegraški mestni sodnik Martin Forstner (Merten Vorstner die zeit statrichter ze Windischgrecz) in član mestnega sveta Gregor Mauter (Gregor Mauter, burger vnd des rats daselbs). Aussteller: Marjeta, vdova iz Slovenj Gradca Empfänger: bratovščina sv. Radegunde v Starem trgu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14610520
AbstractMariborski meščan Nikolaj Polek (Niclas Polekch, burger ze Marchburg) proda s svojimi someščanu in oskrbniku mostu Pavlu in vsem njegovim vinograd v Počehovi (ze Potschka), ležeč med vinogradom duhovnika Valentina (Valenteins des briester) in vinogradom mesarja Jakoba (Jacoben des vleischhakher). Pravno dejanje je bilo izvršeno s soglasjem mariborskega deželnoknežjega oskrbnika in vrhovnega kletarskega mojstra Krištofa Seeleiterja (Kristoffen Seeleitter, ambtman vnd obrister kellermaister ze Marchburg), ki prejema letno po računsko vedro mošta in po tri gorske polovice denarja. Listino je pečatil omenjeni deželnoknežji uradnik. Aussteller: Nikolaj Polek, mariborski meščan, s svojimi Empfänger: Pavel, mariborski meščan, in vsi njegovi

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1447 - 1460next >