Fond: Tarpay család (Q 189)
Grouped by years:
< previousCharters1328 - 9999
Search inHU-MNL-DLCSLP > TARCSQ189 >>
Charter: 95915
Date: 1342-08-27
Abstract: in Wyssegrad. in octavis f. b. regis Stephani. Lajos király bizonyítja, hogy mivel ő Kulche-i Dénes fiainak: Jánosnak, Jakabnak, Andrásnak, Mihálynak és Miklósnak az országban bárhol fekvő birtokait be akarja népesíttetni és azt akarja, hogy a szabad állapotú emberek, ha a nevezett Dénes fiainak a birtokaira akarnak telepedni, szabadon jöhessenek és ott biztonságban éljenek a király különös védelme alatt, azért meghagyja az összes prelátusoknak, báróknak, ispánoknak, várnagyoknak, nemeseknek és más állású birtokosoknak, akiknek jobbágyaik vannak, azonkívül a szabad városoknak és falvaknak és ezek vezetőinek, hogy jobbágyaikat, akik a nevezett birtokokon akarnak állandóan letelepedni, miután a távozásra engedélyt nyertek és lefizették földbérüket és egyéb tartozásaikat, minden akadály nélkül személyük és vagyonuk károsodása nélkül engedjék szabadon átköltözni. Elrendelte egyúttal ennek nyilvános kihirdetését. Fénykép. – Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 95916
Date: 1374-12-30
Abstract: in castro nostro Tynniniensi. sabbato infra octavas nativitatis Domini. Pál tynini püspök bizonyítja, hogy szemügyre véve azokat a szolgálatokat, amelyeket Galya-i István fia János mester litteratus tanúsított vele szemben, különösen a Seer-i nemesek elleni perében, mindezekért jutalmazni akarván őt, a nevezett János mesternek és feleségének: Ágnesnek, a püspök nővérének, továbbá fiaiknak: Lőrincnek és Simonnak meg utódaiknak adja a bírói úton a Seer-i nemesektől szerzett Weresheghaz (később Feresheghez) nevű birtoknak a teljes egyharmadát, mint örök tulajdont. Ezt az adományt összes testvérei: Danch mester és ennek a fia György, továbbá István fia Péter beleegyezésükkel jóváhagyták mégis oly feltétellel, hogy ha a nevezett János mester litteratus feleségével: Ágnessel gyermektelenül halnának el, akkor az említett Feresheghaz-i egyharmad közelebbi testvéreire vagy azok utódaira száll. Az oklevelet püspöki pecsétje távollétében régebbi préposti gyűrűs pecsétjével zárta le. Fénykép. - Regeszta forrása: OL regeszta PÁL KNINI PÜSPÖK
Charter: 95917
Date: 1378-04-23
Abstract: in Wyssegrad. feria sexta prox. p. f. pasce Domini. Lajos király az ország nádorához és az országbíróhoz, vagy a bírói székben helyetteseikhez, azonkívül a megyei ispánokhoz és szolgabírákhoz, valamint általában országának bármilyen egyházi, vagy világi bírói hatóságához. Mivel ő a Tolna megyei Kemleud nevű birtokot Dénes fia András mesternek és örököseinek adta új királyi adomány címén és vállalta, hogy Andrást és utódait a nevezett birtokban bárkivel szemben meg fogja védeni, azért szigorúan meghagyja a címzetteknek, hogy egyikük se merjen a boldogult András mester fiait: Lászlót, Dénest és Andrást és ezek örököseit a nevezett Kemleud birtok miatt bírósága elé vonni. Fénykép. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 95918
Date: 1380-11-08
Abstract: in Wyssegrad. in octavis f. Omnius Sanctorum. Lajos király Myke-i András fia Demeter, Lepes ”dicti” Demeter és János, Keulche-i János fia István, Myske-i Jakab fia Péter és Waraskezy-i Mihály és Lóránd mesterekhez. Jelentették előtte Egreg-i Dénes fia András özvegyének és András nevű fiának a nevében, hogy a nevezett boldogult Andrásnak előbbi feleségétől született fiai: László és Dénes birtokosztályt akarnak a boldogult András összes birtokaiban és birtokrészeiben, ingó és ingatlan vagyonában, amint azt az ország jogszokása megengedi. A király, mivel azt akarja, hogy a felosztásnál nagyobb bizonyság kedvéért a címzettek is ott legyenek, azért meghagyja nekik, hogy levele vétele után az aradi káptalan testimoniumának a kíséretében együttesen menjenek el a boldogult András összes birtokaihoz és birtokrészeihez, ingó és ingatlan vagyonához, vagy ha a többi akadályozva van, legalább hárman, és miután meghívták a feleket, Istent tartva szem előtt, tegyenek köztük igazságos osztályt, megadván mindegyiknek az őt megillető részt. Az eljárásról a káptalan közvetlenül neki tegyen jelentést. Fénykép, átírta: 1301. február 9. Aradi káptalan. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 95918
Date: 1381-02-09
Abstract: quinto die festi b. Agathe virg. et mart. Az aradi káptalan bizonyítja, hogy eléje járult Egreg-i Dénes fia András fiainak az officiálisa: János és bemutatta előtte Lajos királynak a káptalanhoz és a többek között Lepes ”dictus” Lorándhoz intézett levelét egy birtokosztályt illetőleg. A káptalan Lepes Loránd királyi emberrel István mester kanonoktársát küldte ki testimoniumként, akik február 4-én (in vigilia f. b. Agathe virginis et martyris) kiszálltak sorjában Dénes fia András fiainak összes birtokaihoz, így első sorban Egreg birtokhoz és azt a felek akaratából így osztották fel: quod quedam platea a parte septemtrionali in cadem habita, a domo Stephani Eperies ”dicti” usque curia, annotati Andree filii Dyonisii - Andree, filio eiusdem Andree minori; ex oppositoque eiusdem platee alia platea a parte meridionali usque ad domum Colomani Ordi ”dicti” cum eadem domo - Ladislao et Dyonisio prenotatis; item in eadem platea (a domo) Michaelis Izko ”dicti” cum eadem domo usque quoddam dosstaum - Andree annotate; item a domo Gregorii Sclavi domo cum eadem, (que) tenditur ad plateam Zeplak nuncupatam, quam ex utraque parte cum uno fundo curie usque finem - Ladislao et Dyonisio annotatis; item unum gurgitem saliendo vadit ad vicum Venecie appellatum, cuius medietas pro parte eiusdem gurgitis cum uno fundo curie usque finem - Ladislao et Dyonisio antefatis; item alia platea eiusdem Venecie, que transit ad partem orientalem, a domo Ladislai cum eadem domo ex utraque parte castri usque finem - preallegatis Ladislao et Dyonisio; item a domo domine relicte Symonis villici cum eadem domo usque montem Csonthege cum domo Emerici usque finem - Andree annotato; item a domo Nicolai fabri cum eadem domo in eadem parte, a parte Pankata usquem finem - Ladislao et Dyonisio allegatis; item ex opposito eiusdem platee transit ad aliam parten, a parte orientali cum domo Benedicti Manci - Ladislao et Dyonisio superius nominatis; item villam Laurentii kenasii in tres diviserunt partes coequales: a parte meridionali, a domo Laurentii kenasii in tres diviserunt partes coequoles: a parte meridionali, a domo Laurentii filii Iwan cum eadem domo usque finem, ubi existit unus patak ex utraque parte ipsius usque domum Johannis filii Dominici cum eadem domo - Andree prescripto; item a domo Bank et cum eadem domo intrat ad partem meridionalem usque finem in iam dictum patak transeundo et ex utraque eiusem patak usque domum Pethe cum eadem domo - Ladislao et Dyonisio pretaxatis; item villa Roman Andree prenotato; item villa Prata et villa Thome filii Rachs - Ladislao et Dyonisio antefatis; item villa Kalas et Jugtheleke, ac villa Michaelis kenesii - Ladislao et Dyonisio prenotatia; item villa Nicolai aurifabri sub castro existens et Mathepataka - Andree pretaxato; item villa Zarrazthow ad communem usum reliquissent; item villa Olsiculus, que dicitur villa Johannis kenesii - Andree prenotate; item iuxta eandem Olsiculus villa, que vocatur Ladislai kenasii et villa Pousa - Ladislao et Dyonisio nominatia; item Chernezpataka cum sessionibus - Andree antefato; item terra sub Hegeserdew habita, in que Petrus Niger residentiam habeat et terra sub eadem Hegeserdew existens, in qua Brasu residebut - Ladislao et Dyonisio prenotatis; item portio possessionaria, qusm in essióne meger haberent - eidem Ladislao et Dyonisio; item Chomotheleke in tres divisissent partes: platea a domo Thome de Cochfoka cum eadem domo usque finem ex oppositoque eisem platee alia platea aparte Pankata et Besenewtelek similiter usque finem eisdem Ladislao et Dyonisio; a parte occidentali (autem) a parte Besenewtelek usque ad domum Thome tandem - Andree prenotato; item Kazmer modo simili in tres diviserunt partes: a domo Laurentii Fees ”dicti” cum eadem domo ex oppositoque eiusdem domus a domo eiusdem Andree villici simulcum eadem domo a parte castri Vilagusuar utraque platea usque finem - Andree annotato; item a domo Ladislai filii Gregorii simulcum eadem domo et a domo Pauli Zeuke simulcum eadem domo a parte meridionali utraque platea usque finem - Ladislao et Dyonisio; item Kasakere suo modo in tres diviserunt partes: a domo Mychaelis Siky ”dicti” cum eadem domo a parte campi usque finem, que extenderet se usque castrum predictum cum tertia parte sessionis ibidem existentis - Andree annotato; alia platea eusdem Kasakare a parte meridionali usque Kouazy a domo Johannis Varga cum eadem domo erga domum eiusdem Michaelis Siky existenti versus Koazy usque finem - Ladislao et Dyonisio jutottak örök tulajdonul. Bár így az adott utasítást sehol sem hágták át, a valóságban a Kasakere nevű birtok az aradi egyház tulajdona; tributa et obventiones montium ipsorum ad communem usum reliquissent. Az egész osztályról a káptalan alphabetummal intercisalt oklevelet állított ki privilegialis formában. Per manus magistri Petri lectoris. Presentibus viris discretis Petro cantore, Nicolao custode, Jacobo archidiacono, Johanne, Stephano, Thoma decano et aliis canonicis. Fénykép. - Regeszta forrása: OL regeszta ARADI KÁPTALAN
Charter: 95919
Date: 1422-11-14 U
Abstract: Az oklevél, mely négy oldalra terjed ki, vízfoltjai és általános homályossága miatt nem olvasható. - Regeszta forrása: OL regeszta GARAI MIKLÓS NÁDOR
< previousCharters1328 - 9999
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data