Charter: GYKOL, Centuriae (Q 334) 30706
Signature: 30706
Add bookmark
Edit charter (old editor)
1372-06-05
sabbato prox. post octavas f. Corporis Christi. A kolosmonostori konvent jelenti Imre erdélyi vajdának és Zonuk-i comesnek, hogy megkapta oklevelét mint ítéletlevelet az erdélyi káptalan érdekében, amely a többi között azt tartalmazta, hogy bemutatták előtte a káptalan oklevelét, amelyben a káptalan tagjai azt jelezték, hogy birtokaik: Orbou és Enyud tartozékaikkal együtt megfelelő határokkal vannak körülvéve és azokon belül fekszenek. Ennek hallatára Johannes, filius Andree, et Stephanus, filius Luce, ac Michael, filius Ladislai, filii Andree vicevayvode, pro se personaliter és Gyog birtok többi nemesei nevében János alvajda ügyvédvalló levelével azt válaszolták, hogy ők azért mondottak ellen, mert a káptalanbeliek említett határjárásuk alkalmával és új határjeleik emelésénél magnam particulam terre eorum de predicta possessione eorum Gyog vocata akartak elszakítani és a káptalan Orbou és Enyud nevű birtokához csatolni. Ezt csak új határjárással lehet rendezni a nemesek Gyog és a káptalan Orbou és Enyud birtokai között. Azért megkérte a konventet, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében magister Benedictus prothonotarius noster specialiter ad hoc deputatus, vagy az ő távollétében Stephanus, filius Johannis de Chesthwe, aut Petrus vel Nicolaus, filii Mychaelis de Forrou, sive Stephanus aut Ladislaus, necnon Petrus, filius Ladislai de Andrásháza a káptalan mint felperes részére, item Bokou de Myhalczfalva, vel Petrus, filius Martini de Tathee, aut Stephanus frater eiusdem de eadem, sive Ladislaus, filius Ladislai de Zarkad, seu Johannes de Twr, a Gyog-i nemesek mint alperesek részén pünkösd nyolcadán és más ahhoz szükséges napokon szálljanak ki Orbou és Enyud birtokokhoz és egybehíván azok szomszédait, jelen lévén maguk a felek is vagy azok megbízottai, először a káptalanbeliek útmutatása mellett, az András király oklevelében foglalt határok szerint járják meg az első határjeltől az utolsóig és ha a határjelek jól lesznek láthatók, akkor a nevezett Orbou és Enyud birtokokat hagyják meg a káptalannak az őt illető jogon. Ha ellenben a határok nem látszanak jól és az új határjeleknek a Gyog-i nemesek ellentmondanak, akkor járják meg hasonló módon Gyog birtok határait - ugyancsak az első határjeltől az utolsóig és ha ezekben a felek megegyeznek, akkor hagyják meg mindegyiknek a maga részét, de ha nem, mérjék fel a vitás területet királyi mértékkel és evvel együtt jelentsék azt, hogy melyik fél járt közelebb az igazsághoz a határok bemutatásánál. A konvent unacum prefato magistro Benedicto prothonotario kiküldte testimoniumként fratrem Johannem presbiterum, akik a nevezett pünkösd nyolcadán kiszálltak a káptalan Orbou nevű birtokához és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait és azt a Gyog-i nemesek birtokától a káptalani emberek, videlicet Ladislaus wayvode de Doboka, decanus de eadem ecclesia Transilvana, Nicolaus de Zonuk, Ladislaus de Wgocha, Petrus de Clus, Johannes de Thylegd, Jacobus de Hunyad archidiaconi, Petrus custos, Ladislaus de Serged plebanus, Ladislaus succentor, Nicolaus de Buza ac Thomas de Mendzenth canonici similiter de ipsa ecclesia, a káptalan többi tagjai nevében is a magukkal hozott oklevél tartalma szerint megjárták annak a határait az elsőtől az utolsóig ily módon: Quod prima meta incepisset a tribus metis penes quandam viam magnam lapideam positis, iuxta quas duas metas novas inter eandem Orbou et possessionem Tewys vocatam separantes erexissent, de quibus tenderet contra septemtrionem, iterum ad duas metas terreas, iuxta aliam viam graminosam elevatas, circa quas similiter duas metas novas erexissent. Inde ascenderet in Potok ZarazOrbou vocatum, quod per fluxum suum separaret ipsam possessionem Orbou a possessione Gyog nobilium de eadem; et per idem Potok ascenderet ad caput eius, ubi saliendo de eodem Potok ad aquilonem ad duas metas antiquas, penes quas iterum duas metas novas elevassent. Abhinc ascenderet ad montem rotundum ad duas metas antiquas inter ... positas, iuxta quas similiter duas metas novas erexissent. Dehinc tendendo versus possessionem Gyomal vocatam, in latere eiusdem montis predicti domini canonici iuxta continentiam ipsius privilegii eorum iterum duas metas inter virgulta ... quas propter de sitatem ipsius nemoris et frondium invenire nequivissent. Inde descendendo ... potok, in fine eiusdem possessionis Gyomal, ubi inter duos rivos sub luco Gyomal vocato descendentes iidem domini canonici unam metam antiquam pro eadem possessione ipsorum Orbou positam et erectam per quendam nobilem de eadem destructam extitisse affirmassent, quam scilicet metam prediti nobiles de eadem Gyog in ipso loco fuisse abnegassent ibique demonstrationi eorundem dominorum canonicorum contradixissent. Dehinc ascendendo caderet in rivum usque ad caput eius, ubi iuxta ipsum rivulum ab oriente ipsi domini canonici arbores nucis et ilicis persistentes ac inter easdem unam metam antiquam positam extitisse affirmassent iuxta continentiam privilegiorum ipsorum predictorum, quas scilicet arbores desecatas de suis locis et in ipsa metam eorum antiquam destructam fuisse ... per Michaelem filium Gregorii prenominati, quorum assertioni ipsi nobiles de Gyog iterum contradictionis velamine obviassent. Inde per viam aliam ascendendo, sub monte Gyomal dicti domini canonici duas metas, licet non bene apparentes ostendissent, ubi etiam a Gyog-i nemesek ellentmondtak. Így a felek az ottani határok felett nem tudtak megegyezni. Ekkor a kiküldöttek más ott jelenlévő becsületes emberekkel együtt a vitás területet királyi mértékkel mérve egy ekényinek találták. - Exhinc per ipsam viam eundo transiret duos rivulos de latere eiusdem montis Gyommal affluentem duas metas: novam videlicet et antiquam, quas dicti nobiles de Gyog veras esse commisissent. Et sic iidem vester et noster homines ibidem demonstrationes partium, super illa particula terre, que inter eosdem litigiosa remansisset, considerare potuissent. Ítéletük szerint a nagyobb hitel a káptalant illeti. - Abinde per viam ascenderet ad unam metam terream sub dicto monte Gyomal iuxta ipsam viam positam, secus quam ex altera parte eiusdem vie aliam metam novam erexissent. Dehinc ascendendo per viam, saliendo Potok, ultra unum rivulum venissent ad unam metam terream et inde transiret ad aliam metam antiquam currentem. Exhinc descendendo transiret quendam rivulum, similiter in rivum Orbou usque salices ipsius rivuli veniret ad duas metas antiquas. Abhinc ascen dendo in Byrch inter septemtrionem et occidentem ad duas metas terreas, circa quas iterum duas metas novas procurassent. Tandem descendendo per vallem, versus septemtrionem descenderet in fluvium Orbou, per quem ascenderet ad caput eius usque ad montem Pylis, ubi sub ipso monte duas metas novas erexissent. De quibus sursum ascendendo in latere eiusdem montis iterum duas metas novas posuissent. De quo altius ascendendo tenderet ad superioritatem montis Pylis, in cuius cacumine, in fine eiusdem montis Pylis unam metam ex lapide ipsius montis factam elevassent. De quo monte descendendo ad Byrch contra septemtrionem, sub pede eiusdem montis duas metas novas erexissent, de quibus per ipsum Byrch ulterius eundo ad eandem plagam uman metam terream in medio eiusdem Byrch de novo elevassent. Exinde per longum spatium tendendo per idem Byrch declinasset ad partem sinistram paululum, ubi duas metas novas erexissent. Et inde per ipsum Byrch tenderet infra supra lacum Nogeiyedfew vocatum, ubi tres rivuli videlicet Torkwpataka, Nog enyedfew et Gyula k... potoka caderent insimul, hisque tribus rivulis fieret fluvius unus dividendo terram Orbou de terra nobilium Gyog vocata predictorum. Ibique mete ipsius possessionis Orbou vocate a parte eiusdem possessionis Gyog terminarentur. Abhincque descendendo venisset postmodum in locum, ubi eadem possessio Orbou incepisset tenere metam cum possessione (cum possessione) predictorum nobilium de Gyog Tymar vocata ad quoddam pratum inter ipsas duas possessines habitum ... Az esők miatt nem tudták a vitás területet királyi mértékkel felmérni, szemre nézve félekényinek találták, magát a rétet pedig 26 kaszára elegendőnek. Datum sabato proximo post octavas festi Corporis Christi, anno Eiusdem 1372. Eredeti, papír, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT Current repository:
Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F)Charter on the archive's website
Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F)
Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F), GYKOL, Centuriae (Q 334) 30706, in: Monasterium.net, URL </mom/HU-MNL-DLEOKL/GYKOLCQ334/42673/charter>, accessed at 2024-11-22+01:00
A click on the button »Show annotation« displays all annotations on the selected charter image. Afterwards you are able to click on single annotations to display their metadata. A click on »Open Image Editor« opens the paleographical editor of the Image Tool.
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectural property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data
The Charter already exists in the choosen Collection
Please wait copying Charter, dialog will close at success