useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondGYKOL, Centuriae (Q 334)
< previousCharters1367 - 1374next >
Charter: 30394
Date: 1367-07-04
Abstractquarto die octavarum f. b. Johannis Baptiste. A kolozsmonostori konvent jelenti Péter erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét. A konvent unacum predicto Ladislao filio Martini de Thathe mint vajdai emberrel kiküldte hites tagul Henrik nevű rendi testvért, akik in predictis octavis f. nativ. B. Johannis Baptiste kiszálltak a Munera és Chergeud birtokok közt fekvő vitás területhez és azt a szomszédok és határbirtokosok meghívása mellett a káptalan birtokában lévő oklevél útmutatása alapján a quibusdam metis antiquis iuxta aquam Sospatak vocatam, de predicta villa Chergeud ipsius capituli fluentem, quarum una separat terre filiorum blasii de Thur, alia vero ipsius possessionis capituli Chergeud, reambulassent, iuxta eandem aquam Sospatak consequenter tres metas novas erexissent et tandem quartam iuxta antiquas, ultra ipsam aquam, circa quendam fontem erexissent, que distinguit possessionem ipsius capituli Chergeud ac possessionem nobilium Farkastheleke nuncupatam et cum abinde reflectendo ad easdem duas primas meta serigere voluissent, universi populi seu hospites de ipsa villa Munera fegyveresen rájuk támadtak és nem engedték a további határjárást, halállal fenyegetvén meg őket, ha onnan el nem távoznak, de a statutiót azért befejezettnek jelentették ki, nem véve figyelembe az apát és bárki más ellentmondását. Datum quarto die octavarum, anno Domini, ut supra. Eredeti papír, vízfoltos, némely helyen alig olvasható, zárlatán pecsét nyomával, régi jelezete: Centuria, L, N-o 10. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30395
Date: 1367-08-26
AbstractPéter erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Jelentették előtte az erdélyi káptalan tagjai, hogy midőn az alvajda ítéletlevele alapján mely határjárást, statuálást és felértékelést tartalmazott az Egres-i apát Munera és a káptalan Chergeud nevű birtoka közt fekvő vitás területre nézve, in octavis f. beati Johannis Baptiste, magukhoz vévén az alvajdai és a konventi embereket, kiszálltak, hogy az ítéletet végrehajtsák, universi populi seu hospites de ipsa villa Muner fegyversesen rájuk támadtak és meg akarván őket ölni megakadályozták a statutiót, az aznap emelt határjeleket teljesen megsemmisítették, semmibe sem véve az ő bírói ítéletét. Azon kívül az ott lévő réteket a maguk számára kaszálták le, a vitás terület javait önhatalmúlag a maguk számára szedik, a chergeud-i jobbágyokat, hogy ha közeledni mernek, halállal fenyegetik. Azért az alvajda megkéri a konventet, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében magistri Ladislaus, filius Blasii de Tyur, vel Andreas, filius Herboldi de Balasfalva, aut Bako de Myhalfalva, sin Johannes dictus Zaaz de Barsajacobfalva, seu Ladislaus frater eiusdem mint alvajdai ember igyekezzék megtudni a tiszta valóságot, majd tiltsa el őket ama javak további használatától, a széna elvitelétől stb. Datum in Sancto Emerico, feria quinta proxima post f. b. Batholomei apostoli, anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo septimo. (1367. augusztus 26.) - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30395
Date: 1367-09-12
Abstractdominica prox. a. octavas f. nativ. Virg. Gloriose. A kolosmonostori konvent jelenti Péter erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét. A konvent az említett alvajdai emberrel: Johanne dicto Zaaz, Imre rendi testvért küldte ki testimoniumként, akik nemes és nem nemes emberektől nyíltan és titkon érdeklődve, mindent a jelentésnek megfelelőnek találtak. Majd a nagyobb bizonyosság kedvéért a hivatalos megyei kiküldöttek embereivel elmentek a nevezett Munera birtok lakóihoz és kérdezték tőlük, hogy miért rombolták le az új határjeleket, mire azt felelték, hogy ezt a jövőben is meg fogják csinálni. Mindamellett tiltották őket ama javak további használatától. Eredet, pecsét nyomával. Régi jelzete: Centuria M. 55. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30700
Date: 1368-01-13
Abstractin octavis f. epiphaniarum Domini. Magister Ladislaus, archydiaconus de Ugocha, venerabilis in Christo patris domini Dominici, Dei et apostolice sedis gratia episcopi Transilvani vicarius generalis bizonyítja, hogy midőn inter nobiles viros magistros Georgium, Jacobum et Martinum, filios Miske, Andream et Nicolaum, filies Necolai de Walko ac Johannem, filium Michaelis de Nyvicze mint felperesek, másrészt inter Ladislaum, filium condam Andree vicevayvodam, Johannem, Emericum, Thomam et Andream, filies Andree, necnon Stephanum, filium Luce, filiorum eiusdem Andree vicevayvode de Gyogh mint alperesek között a nevezett püspök és annak ítélőszéke előtt per folyt afölött, hogy a nevezett Gyogh-i István fia László mester birtokai és birtokrészei után, aki őse volt Myske említett fiainak, jár-e nekik leánynegyed anyáik után, vagy sem, amikor a püspök minden körülményt figyelembe véve káptalana tagjaival és néhány nemessel úgy ítélkezett, hogy mivel a nevezett István fiának, Lászlónak a birtokaival ad prefatum magistrum Nicolaum dictum Boriou iuste titulo hereditario szálltak át, memorati nobiles actores quartam filialem matrum isparum de ipsis possessionibus et portionibus possessionariis Ladislai, filii Szephani, amennyiben az a nevezett Boriou Miklós mestert illeti, de iure habere debeant et optinere. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta LÁSZLÓ ERDÉLYI VIKÁRIUS

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30396
Date: 1368-08-16
Abstract”Bude”. secunde die festi Assumptionis beate Virginis. I. Lajos királynak (rex Hungarie) meghagyja a váradi (Waradiensis) káptalannak, hogy küldjék ki megbízottjukat, aki a királyi emberrel Kisasszony napjának nyolcadán (octavo die festi nativitatis beate Virginis = szeptember 15.) Kyrwa birtokon jelen legyen a Kusal-i Jakch mester és Erked-i Jakab fia: Fülöp között leteendő eskünél, s a történtekről tegyenek jelentést. Kijelölt királyi emberek: Sandorhaza-i Sándor fia: Pál Szentkirályi (de Sancto Rege) Bálint és Baxa-i Domokos fia: János. Átírva: váradi káptalannak 1368. szeptember 19-én kelt oklevelében. (Dl. 30396). - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30396
Date: 1368-09-19
Abstractferia tertia proxima post festum Exaltationis sancte Crucis. A váradi (Waradienses) káptalan bizonyítja, hogy I. Lajos királynak 1368. augusztus 16-án kelt meghagyására Sándor (haza)-i Pál királyi ember és János karpap, a Szent Erzsébet oltár rectora káptalani kiküldött kiszálltak a vitás Kyrwa nevű birtokra, ahol Jakch mester esküt tett, hogy a szóban forgó vitás birtok nem tartozott és nem is tartozik Erked birtokhoz, hanem bizonyos Isa nevű utód nélkül elhalt ember ”terra usualis”-a volt. A vitás birtok határai: in fine cuiusdam montis Kerekhyg dicti iuxta unum riviulum a parte meridionali unam metam cursualem erexissent, abhinc ad cadumen ipsius montis gradiendo duas metas (erexesse)nt terras, deinde ad alium finem eiusdem montis versus partem orientalem eudo similiter duas metas predictam terram distingentes confodissent, abhinc versus eandem partem orientalem paulisper pergendo (lo)co campestriali unam metam erexissent cursualem, hinc versus eandem partem orientalem ad unum alveum vulgo Agfw dictum accedendo duas metas terreas erexissent, deinde versus plagam septemtrionalem ambiendo in sapite unius vallis seu alveoli unam metam cusualem confodissent, deinde ad eandem plagam septemtrionalem progrediendo ad unum colliculum berch vocatum iuxta quandam metam terram predicte possessioni Erked vocate distingentem a parte possessionis regis Hadod vocate similiter duas metas terreas erexissent finales et ibi eedem mete, ut asserunt, terminarentur. A per tárgyát képező földön Jakch mester övét leoldva, saruját levetve a feje fölé földet emelve, amint az szokásos, tette le az esküt (... ubi prefatus magister Jakch iuxta continentiam literarum nostrarum obligatoriarum inter partes exinde confectarum dissolutis cingulis discalcaeatis pedibus terram super caput eius leuando ut moris est ... super terram in eo ut ipsa terra litigiesa ...) Méltóságsor: ”Viris discretis Petro preposito lectoratu vacante Stephano cantore Jacobo custode, ceterisque canonicis dominis ac magistris salubriter existentibus.” Eredeti, jobb kéz felőli oldalán szakadt és kissé hiányos hártyán, függő pecsétje hiányzik. Külön, mellette: átírta: 1786. december 2-án a gyulafehérvári káptalan. VÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36547
Date: 1369-00-00
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36545
Date: 1369-00-00
Abstract

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36547
Date: 1369-00-00
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30397
Date: 1369-03-02
AbstractLajos király a kolosmonostori konventhez. Mivel ő egyrészt Demeter erdélyi püspöknek, királyi kincstartónak érdemeire való tekintettel azokat az okleveleket, melyek a püspökség birtokainak a határaira vonatkoztak, de amelyek az elmúlt időkben, különösen elődjének, András erdélyi püspöknek az idején, attól elraboltattak, vagy más módon vesztek el, azon tiszteletnél és buzgóságnál fogva, mellyel Szent Mihály főangyal iránt viseltetik, akinek a tiszteletére épült, az erdélyi püspöki egyház, azokat az okleveleket pótolni akarván, a nevezett egyháznak azt a különös kegyet adta, hogy mind maga Demeter püspök, mind pedig püspök utódai, amikor a püspökség birtokainak a határjárásáról lesz szó, hogy azokat a szomszédok birtokaitól elválasszák, azt oklevelek hiányában a régi határok alapján eszközölhessék, vagy ahol azok már nem látszanak jól, a jobbágyok és telepesek bemondása alapján és az egyháznak az idegenektől elfoglalt határait szintén ily alapon szerezhessék vissza, senkinek az ellentmondását sem véve figyelembe; ha pedig a szomszédok akarják saját birtokaikat a püspökség birtokaitól elválasztani, ily esetben a püspök és utódai sohase köteleztessenek okleveleik bemutatására, hanem az érdekelt szomszédok mutassák be okleveleiket és sohase kényszeríthessék a püspököket okleveleik bemutatására. Ezek előrebocsátása után meghagyja a konventnek, hogy mindannyiszor, amikor a püspök vagy az ő nevében annak a tisztjei felkérik testimoniumának a kiküldésére, teljesítse a kérést, hogy testimoniumának a jelenlétében Nicolaus, filius Alberti de Mayad, vel Johannes, filius Johannis de Paly, sive Mathias de Pathe, an Ladislaus dictus Chen de Bewd, sin Ladislaus, filius Martini de Tathe, ceu Nicolaus, filius Valentini de Herepe mint királyi ember hajtsa végre a királyi parancsokat és erről tegyenek neki jelentést. Datum in Wyssegrad, feria sexta prox. ante dominicam Oculi. anno Domini 1369. (március 2.). A fenti meghagyás egy évre szól. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30397
Date: 1369-05-10
Abstractin ascensione Domini. A kolosmonostori konvent jelenti Lajos királynak, hogy megkapta oklevelét: A konvent unacum predicto Johanne, filio Johannis de Paly, mint királyi emberrel kiküldte testimoniumként Imre rendi testvért, akik sabbato proximo ante f. b. Georgii martyris kiszálltak az erdélyi püspökség Eureghaz nevű birtokához és azt a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében így határolták meg: Item primo a parte occidentali incipiendo, a tribus metis antiquis, quarum una separaret nobilibus de Dállya: Nicola et Zandor vocatis, alia predicte possessioni Eureghaz episcopali, tertia vero possessioni Sospathak vocate, dominorum de capitulo dicte ecclesie Transilvane. Abhinc versus orientem procedendo, venitur ad unam metam antiquam, iuxta quam unam novam metam erexissent; ad eandem plagam ulterius, iuxta antiquam unam novam. Dehinc eundo versus eandem plagam similiter novam iuxta antiqui ... natam. Abhinc ascendendo ulterius in loco montano unam novam metam erexissent. Tandem ad eandem plagam veniendo, in cacumine montis, wlgariter Berch vocato unam metam antiquam magnam valde et apparenem reperissent et ibi terminantur mete cum possessione predictorum nobilium de Dalia. Descendendo inde ad ipsam plagam meridionalem, in declivio eiusdem montis duas metas novas erexissent, ubi incipit tenere metas cum possessione Byrbo nobilium de Henukfalva, Ladislao et Michaele nominatis. Ulterius descendendo per vallem, apud unam antiquam aliam novam; exhinc ulterius iuxta unam antiquam similiter unam novam iuxta antiquam erexisset. Deinde ad eandem plagam, quendam rivulum, de ipsa Byrbo currentem, transeundo, penes ripam ipsius rivuli, iuxta veterem unam novam metam posuissent, ubi iungit metas possessionis Berve episcopalis. Abinde ad eandem plagam orientalem ascendendo, in sub...montis novam iuxta veterem, et ulterius in latere ipsius montis, inter terras arabiles ... duas novas metas erexissent; et tunc ascendendo in vertice eiusdem montis inter spineta virgulti unam metam veterem satis magnam renovassent. Hinc vero per ... auandam viam, per quam itur ad Mylenbachum, transeundo ulterius, in latere altioris cacuminis ipsius montis secus viam, aliam antiquam metam renovassent. Tandem per eandem viam et per ipsum Berch, semper ad orientem tendendo, unam antiquam metam similiter renovassent. Ulterius eundo, similiter unam antiquam renovassent metam et descendendo per eandem viam, in loco campestri, unam metamveterem similiter renovando; euntes ulterius aliam antiquam metam renovassent. Descendendo ulterius per illam ... metam et abhinc procedendo iterum aliam antiquam metam renovassent; adhuc ulterius per eandem viam antquam metam, et descendendo ulterius a parte aquilonis ipsius vie unam antiquam metam renovassent. Deinde pervenissent ad quendam rivulum Zegpathak nominatum; quem transeundo incipit tenere metas cum possessione Vereseghaz nobilium predictorum et ad montem alium descendendo, in latere ipsius montis, videlicet iuxta quandam viam similiter antiquam metam renovassent. Dehinc in capite ipsius montis quandam antiquam metam valde magnam reperissent, que versus meridiem separat possessionem Veruseghaz predictorum nobilium, versus occidentem possessionem Berve episcopalem, ad occidentem vero possessionem Thyr et ... incipit tenere metas cum nobilibus de eadem. Hinc reflectendo quasi versus aquilonem, per Berch ipsius montis, in quadam via graminosa, iuxta eandem viam antiquam renovassent metam. Tandem ad eandem plagam girantes, in vertice alterius cacuminis ipsius Berch, similiter unam antiquam metam reperissent, que distinguit predictas possessiones Thyr et Berve ac possessionem Craznafalva, ubi incipit metas habere cum nobilibus de eadem, ... descendendo de monte, per declivium eiusdem, quasi a parte aquilonari versus occidentem girando iuxta unam veterem aliam novam et parvam; ulterius similiter iuxta antiquam unam novam metam posuissent. Ulterius girando, in latere eiusdem Berch, a parte aqui ... tiquam unam novam. Abhinc in Berch eiusdem montis similiter iuxta antiquam metam aliam novam, et in descensu eiusdem montis similiter unam novam metam iuxta antiquam erexissent et prope finem ipsius Berch similiter novam metam iuxta ... statiussent. Ulterius in valle quendam locum Sostho vocatum, a aparte aquilonari pergendo in supplano cuiusdam alterius montis unam novam metam posuissent. Dehinc ad eundem montem versus occidentem ascendendo, in Berch illius montis ... novam iuxta antiquam et per dictum Berch ulterius ad eandem plagam eundo novam iuxta veterem, et adhuc ulterius in eodem Berch similiter novam iuxta antiquam metam erexissent. Tandem in cacumine eiusdem duas metas antiquas satis magnas ... aet ibi deserit metas nobilium de ipsa Bantscynfalva et incipit tenere metas cum nobilibus de Myhalchfalva. Hinc de dicto monte descendendo et quasi inter meridiem et occidentem girando, in latere ipsius montis duas metas antiquas renovassent ... descendendo, similiter iuxta unam antiquam metam aliam novam erexissent. Et dein decurrit in planitiem vallis, ad quandam viam graminosam, a parte aquilonari eiusdem vie, prope rivulum Zegus, iuxta unam veterem aliam novam. Et ibi deseruisset metas possessionis nobilium de Myhalchfalva. Abinde transeundo dictum rivulum Zegus et contra similiter ... Buduskuth ... Ladislai filii Michaelis ... Henigfalva sua et hominum suorum in personis tiltotta a püspököt a határjelek felállításától. Deinde per ... ad quandam silvam devenissent, cuius una pars, plus arborea, in ... versus orientem et meridiem adiacebat, alia vero pars rubicosa et plus usa in quandam valem ... possessionum ... montis ipsius silve duas metas antiquas reperissent, uibi etiam dictus Ladislaus dominum episcopum ab erectione et renovatione ipsarum metarum prohibuisset. Ulterius ascendendo montem ... itur ad villam Thathe vocatam, unam novam metam erexissent, que meta distinguit terreas possessionis Demetherpathaka dictorum nobilium et possessionis Herepe episcopalis, ubi predicti ... demum ulterius ... via transeundo, iuxta ipsam novam metam ... et parvum ulterius versus eandem viam similiter aliam novam metam et tertiam metam novam secus eandem ... eandem viam in quodam loco campestri, secus ipsam viam a parte aquilonis unam metam cursualem reperissent, que separaret possessionem Demetherpathaka vocatam. Dein ex alia vas erexissent, quarum una separat predictis possessionibus episcopalibus, alia vero dicte possessioni Thathe - Stehpani et Petri, filiorum Martini, nobilium de eadem Thathe, quarum etiam metarum erectionem - prohibuissent; deinde versus meridiem descendendo similiter ... metas novas; abhinc similiter versus eandem plagam ... iuxta quendam alveolu, in quo ... rexissent; exinde versus eiusdem aque, infra ad occidentem, usque ad quendam rivulum ... te meridiei pro meta haberetur; abhinc ascendendo versus meridiem in silva, sub quadam arbore ... in latere montis prope quandam arborem altiorem, in quodam loco campestri procedendo ... duas metas novas erexissent. Demum superius, in Berch ipsius montis, similiter in quodam parvo campo ... unius montis ascendendo, iuxta quandam viam, per ipsum Berch tendendo, a parte meridiei duas metas novas erexissent; ulterius ad eandem plagam ascendendo, in cacumine ipsius ... ad occidentem flectendo et parum transeundo duas metas novas. Et ulterius parum declinando, supe quandam vallem ipsius Berch Capws vocatam similiter duas metas ex alia parte ipsius vallis.... in descensu ipsius Berch similiter duas metas novas posuissent. Deinde quandam vallem similiter Kapws dictam transeundo ex parte occidentis similiter duas metas et in fine ipsius Berch duas metas ... aquilonari descendendo, versus propinquiorem cursum fluvii Morus, iuxta quandam viam, que ducit de predicta villa Thathe ad villam Drankar episcopalem, a parte montis duas metas novas; hinc per ... parte ipsis nobilibus remanente ... vocato, duas metas et ulterius similiter ad occidentem ... portum predicti fluvii Maros duas magnas erexissent. Et ibi mete dictarum possessionum. ... predicti nobiles de Henigfalva a parte possessionis ipsorum non a reambulatione, se a metarum erectione ... no episcopo Transilvano contradictionis obstaculo obviassent, inde eosdem predicto die ... strumenta in facto metarum predictarum possessionum suarum haberent confecta, sive emanata, ad presentiam vestre maiestatis evocassent, octavas festi penthecoste proxime venturas eisdem pro termino coram vestra maiestate ... nis Domini, anno Eiusdem supradicto. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. Régi jelzete: Centuria L. 86. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36622
Date: 1369-08-07
Abstractin Vissegrad. feria tertia prox. a. f. b. Laurentii mart. Lajos király bizonyítja, hogy mivel bizonyos hűséges bessenyői, nobiles de Bessenyő, akik Saáp, Demevár, Veresdob, Kochia, Tompa, Valkány, Hegyes Valkány és Nagh Valkány birtokokon laknak Harangott mellett Csanád megyében, amely birtokokat apja, Károly király adományozta nekik és amelyekben mind az apja, mind ő maga megerősítette őket és amelyekben azóta békésen éltek, akik ezekért bizonyos szolgálatokkal tartoztak és tartoznak a királynak, arra kérték őt, hogy őrizze meg őket eme birtokokban és kiváltságokban, amit a király meg is ígér, azért meghagyja a nádornak, az országbírónak és helyetteseiknek, továbbá Csanád megye comesének, vicecomesének és szolgabíráinak, hogy az említett birtokokon élő bessenyőket ne merjék ítélőszékük elé vonni vagy felettük ítélkezni, mert ha valakinek panasza van ellenük, keressen igazságot a királyi személyes jelenlét előtt. Átírta: 1617. július 31., a váradi káptalan requisitorai. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30703
Date: 1369-09-24
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31065
Date: 1369-11-11
Abstractin Torda. octavo die congregationis nostre: die dominico proximo p. f. Omnium Sanctorum. Imre erdélyi vajda és Zolnuk-i comes a kolosmonostori konventhez. Az erdélyi nemesség és más rangú emberek részére november 4-én (die dominico proximo p. f. Omnium Sanctorum) Tordán tartott congregatio generalison a konvent idéző és határjáró oklevele alapján megjelent előtte Michael Crispus, hospes de Bunchyda, aki Bunchyda előljáróinak és összes lakóinak nevében contra Michaelem de Lona, Nicolaum filium Copplon, Emericum filium Demetrii et Ladislau filium Elye de eadem Lona bemutatta a konvent említett idéző és határjáró oklevelét, amelyben a többi között az állt, hogy midőn a nevezett Bunchyda-i bírák, esküdtek és a többi lakók accepto Stephano, filio Salamonis de Vyssa, homine nostro et fratre Emerico sacerdote, testimonio vestro feria sexta prox. a. f. bb. Simonis et Jude apostolorum (október 26.) kiszálltak Bunchyda birtokhoz és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében azt meg akarták határoltatni Lona birtok felől, az említett Michael de Lona, Nicolaus filius Copplon, Emericus filius Demetrii, et Ladislaus filius Elie de Lona, ellentmondtak a határjárásnak, amiért a vajdai ember ugyanakkor és ugyanott valamennyiüket az említett hospesekkel szemben a mostani congregatio elé idézte. Itt a nevezett Crispus Mihály követelte tőlük ellentmondásuk megindokolását. Erre azok, valamennyien jelen lévén azt válaszolták, hogy Lona nevű birtokuk a hospesek Bunchyda nevű birtokától eddig is el volt választva bizonyos határjelekkel; ennek ellenére a hospesek mostani határjárásuk alkalmából az ő Lona nevű birtokukból elég nagy területeket akartak kiszakítani és az ő földjükhöz csatolni. Ezért mondottak ellent. Állításuk igazolására pedig ott mindjárt bemutatták a néhai Miklós erdélyi vajdának és Zonuk-i comesnek 1315-ben, in Cluswar, die f. b. Martini conf. (november 11.) kelt oklevelét, mely magában foglalta religiosus frater Nicolaus abbas et conventus de Clusmonostra Miklós vajdához intézett válasziratát, amelyben Miklós apát és a konvent jelentik Miklós vajdának és Zonuk-i comesnek, hogy megkapták oklevelét, amelyben arra kérte őket, küldjék ki testimoniumukat, coram quo Nicolaus, frater D. ... comes, Jula, filius Ortholphi iudex nobilium mint vajdai emberek szálljanak ki ad faciem posessionis Johannis filii Petri, Fintha, Michaelis et Copplon, fratrum eiusdem, Lona vocatam, in comitatu de Doboka és járják meg azt a régi határok mellett, a szükség szerint újakat is emelve, az esetleges ellentmondókat pedig idézzék meg Péter fiaival szemben az erdélyi vajda elé. A konvent kiküldte testimoniumát (név nincs), aki visszatérve jelentette, hogy a vajdai emberek október 16-án (in festo b. Galli conf.), a szomszédok és határbirtokosok meghívása mellett a testimonium jelenlétében kiszálltak Lona birtokhoz és azt a következőképpen határolták meg: quod primo inciperetur a parte septemtrionali prope domum Inak, iobgionis castri, iuxta fluvium Lona vocatum, super duas metas, quarum una esset antiqua, alia nova, que site essent in loco Zazholm nominato. Inde ascenderet ad unam aciem, in qua longe eundo directe ad unum Or, ubi iungeret duas metas, quarum una esset antiqua, alia nova. Abinde descenderet ad unum siccum patak et pertranseundo ascenderet iterato et eundo perveniret ad unum monticulum, in quo esset una nova meta. Abhinc declinaret versus meridiem et iret circa quoddam virgultum Harazth nuncupatum ad duas metas. Abhinc eundo in eodem colle in fine dicte virgulte perveniret ad unam metam antiquam. Inde reflecteretur versus meridiem et descendendo iungeret unam metam novam et perveniret ad unum patak Paskaallya vocatum, secus quod esset una nova meta, ubi saltaret ipsum patak et ad eandem plagam ascenderet ad unum Bercz, in cuius cacumine iungeret duas metas novas, ubi reflecteretur versus orientem et eundo directe veniret ad unum Holm, ubi essent due mete antique. Inde in colle curreret ad alium Holm, in quo esset una meta. Inde in eodem colle currendo perveniret ad tres monticulos Harumholm vocatos, super quorum tertio finali esset una meta nova, que esset supra villam Borsaharaztha nuncupatam, que meta separaret ab ipsa villa Borsaharazta et a villa Doboka et ibi terminaretur. A határjárásnak senki sem mondott ellent. Ennek bemutatása után a vajda és bírótársai úgy találták helyesnek, hogy új határjárásra kell kiküldeni a vajdai és konventi embereket. Azért meg is kéri a konventet, küldje ki testimoniumait mindkét fél részére, akiknek a jelenlétében Nicolaus vel Johannes filii Petri de Baduk, aut Johannes Touth de Chamafaya, sive Ladislaus dictus Was de Sancto Egidio, seu Stephanus filius Salamonis de Vysa, pro parte predictorum hospitum de Bunchyda actorum; item Barnabas de Olnuk vel Johannes filius Dionissi de Zylwas, aut Johannes filius Mychaelis de Maron, sive Johannes filius Pauli de Chamafaya pro parte dictorum nobilium de Lona in causam attractorum, in octavis f. b. Georgii mart. Szálljanak az említett vitás határokhoz és egybehíván Bunchyda és Lona birtokok szomszédait és határbirtokosait, járják meg azokat a határokat először a Miklós vajda oklevelében foglalt határok szerint és ha az ott felsorolt határok jól láthatók, emeljenek ott újakat is és Lona birtokát statuálják az említett Lonai nemeseknek. De ha a határok már nem láthatók jól, akkor a hospesek útmutatása mellett járják meg a két birtokot elválasztó határokat és ha ez esetben a felek nem tudnak megegyezésre jutni, akkor azt a vitás részt mérjék fel királyi mértékkel értékeljék fel és minderről tegyenek jelentést a Szent György nyolcadát követő nyolcadik napra. Átírta: 1370. május 5-én kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta IMRE ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30702
Date: 1369-11-11
AbstractImre erdélyi vajda a kolosmonostori konventhez. A Tordán die dominico post f. Omnium Sanctorum az erdély részi nemesek számára tartott congregatio generalison discretus dominus Nicolaus archidiaconus de Zonuk et decanus ecclesie Transilvane bejelentette, hogy a Turuzkou-i és Gyogh-i nemesek a káptalan Enyd-i és Orbou-i jobbágyaival szemben gyakran járnak el méltánytalanul. Mivel azonban a két birtok előbb a két fél egyöntetű hozzájárulásával el volt egymástól határolva, amiről szóló oklevelet ott mindjárt be is mutatta. Ezek láttára magistri Niclolaus, filius Stephani, filii Elley de Turuczkou et Johannes, filius Andree de Gyogh kijelentették, hogy ha a káptalani emberek hivatalos kiküldetésben jöttek, hozzájárulnak a határjelek felállításához azokon a helyeken, ahol nem mondanak ellent. Azért a vajda megkéri a konventet testimoniumának a kiküldésére, akinek a jelenlétében Petrus de Kerestes, vel Michael de Kocy, officiales de Sancto Emerico, aut Petrus, filius Martini de Tatee, sive Stephanus filius suus, seu Bakou de Mihalchfalva, aut Stephanus, filius Johanni de Chongua, sive Jacobus, filius Myske de Bagau mint királyi ember in octavis diei medii quadragesime és más ahhoz szükséges napokon szálljon ki Enyd és Orbou birtokok határaihoz és meghívván oda az említett Miklós és János mestereket és együttesen járják meg azokat az oklevélben foglalt határok szerint és a szükséges helyeken új határjeleket is emelve, válasszák el a két birtokot mások birtokjavaitól és statuálják azokat a káptalannak, ha Miklós és János mesterek nem mondanak ellent; ha mások is ellentmondanának, idézzék meg őket Szent György nyolcadára a vajda elé. Datum Torde, octavo die congregationis nostre, anno 1369. (november 11.) - Regeszta forrása: OL regeszta IMRE ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30702
Date: 1370-03-27U
Abstract(A végén csonka oklevél, a dátum és hiányzik.) A kolosmonostori konvent jelenti Imre erdélyi vajdának és Zonuk-i comesnek, hogy megkapta oklevelét. A konvent unacum prefato Stephano, filio Johannis de Chongua, kiküldte fratrem Nicolaum presbiterum, socium eorum conventualem, akik böjtközép nyolcadán és az utána következőm napokon kiszálltak a káptalan Enyed és Orbou nevű birtokaihoz és egybehívván azok szomszédait, különösen pedig az említett Miklós és János mestereket, az első határjeltől az utolsóig megjárták a két birtok határait és elválasztották azokat mások birtokjavaitól. Senki idegen nem mondott ellent. A határok így következnek: Quod prima meta, que separat possessionem predictam Orbou vocatam iam dicti capituli a possessione Béld vocata, nobilium de eadem a plaga orientali, iuxta Marusium, in loco Fok vocato, ubi unam novam metam erexissent; de qua tenderet ad duas metas terreas, penes quas iterum duas metas novas erexissent. Inde flectitur contra quilonem transiliensque quendam alveolum seu venam, veniret ad viam, ad duas metas terreas. Abinde perveniret iuxta locum Zapultou vocatum ad duas metas terreas, penes quas similiter duas metas novas, una eidem possessioni ipsius capituli, et alia nobilium de Beld separantes. Hinc in eodem cursu transiret magnam viam, per quam itur in Albam ad Seg, ad locum, ubi arbor quedam quondam extitisset; iterum ad unam metam antiquam, locum ipsius arboris circumseptam, ubi eliam alie mete, scilicet una (hézag) sed satis apparentes fuissent. Dehinc per idem Seg flecteretur contra septemtrionem (hézag) metam terream a terra Béld. Inde veniret ad aliam metam terream. Hinc in fine eiusdem Seg ad duas metas terreas; inde descenderet sub ipsum Seg ad vallem, et in radice ipsius Seg flecteretur ... antiquas, iuxta quas novas erexissent. Unde descenderet in vallem Zaraz Orbou, contra aquilonem in vicinitate nobilium de Gyogh. Inde ascenderet per ipsum potok, veniret ad duas arbores Byk et Gyertyan nominatas ad ... Gyertyan circumcingeret. Inde per ipsum potok ascenderet ad caput ipsius, ubi duas invenissent metas magnas, penes quas similiter duas metas novas erexissent; a quibus transeundo iterum ad duas metas antiquas, iuxta quas ... gente. Exinde descendendo veniret ad duas metas terreas in latere positas et caderet in potok, de quo transiret ad unam metam terream, inter duos rivos descendentes sub loco Gyarak vocato, ubi procurator ... metas erigere voluisset, ibidem nobiles de Gyogh, scilicet magister Ladislaus, filius Andree cum Ladislao, Michaele et Demetrio, filiis suis, necnon prefatus Johannes, filius Andree, et Stephanus filius Luce, ad Ladislaus, Bartholomeus ac Michael, filii Michaelis ... huiusmodi novarum metarum erectioni contradicendo, eosdem prohibuissent, Inde ascendens caderet in rivulum, in quo ascenderet ... us usque ad caput eius. Inde per quandam fiam ascendendo ad duas metas apparentes pervenisset ... easdemque domini de eodem capitulo ecclesie fore retulissent, sed cum iuxta easdemnovas erigere voluissent, iidem nobiles de Gyogh ibi etiam eosdem a novarum metarum erectione prohibuissent. Inde per eandem viam ascendendo penes ipsam viam ... iuxta quam aliam metam erexissent. Inde per rivulum transeundo, super eundem a parte montis ad unam antiquam metam, penes quam aliam novam erexissent. Inde procedendo per eandem viam, in vertice montis unam metam ... aliam metam novam erexissent. Inde transiens per quendam rivulum ascenderet ad arborem ilicis, in meta existentis, ubi iuxta quandam antiquam metam aliam novam erexissent. Abhinc contra aquilonem ascendendo et descendendo ... montem super rivum Orbou, in cuius latere a parte rivi essent due mete terree magne, penes quas tertiam metam novam erexissent. Et abinde descenderet in rivum Orbou, in quo rivo procedens supra usque ... ultimo transeundo veniret ad metas alterius possessionis memorati capituli Enyedvocate ad commetaneitatem Nobilium de Thorozkou, ubi eadem possessio Enyed inciperet metas tenere cum ipsa posessione Thuruzkou, de amikor a káptalani megbízott új határjeleket akart ott emelni, predictus magister Nicolaus, filius Stephani (a többi hiányzik ... Az oklevél egész alja leszakítva.) Eredeti, papír, pecsét nem látszik rajta. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31060
Date: 1370-03-29
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31065
Date: 1370-05-05
Abstractquinto die predictarum octavarum festi b. Georgii mart. A kolosmonostori konvent jelenti Imre erdélyi vajdának és Zonuk-i comesnek, hogy megkapta oklevelét (lásd külön!) és annak értelmében az említett Olnuk-i Barnabással mint vajdai emberrel kiküldte testimoniumként a konvent jegyzőjét: István litteratust mégpedig a Lona-i nemesek részére, akik az előírt napon (május 1-jén) in predictis octavis f. b. Georgii martyris kiszálltak azon határokhoz, amelyek vita tárgyát képezték inter prenotatos hospites et populos de Bunchyda et eosdem Mychaelem de Lona, Nicolaum filium Coplon, Emericum filium Demetrii et Ladislaum filium Elye, nobiles de eadem Lona és a szomszédok meghívása mellett megjárták Lona birtok határait, a Miklós vajda oklevelében foglalt régi határok mellett, amelyek így következnek: quod primo ex plaga septemtrionali, iuxta fluvium Lona vocatum, in dicto monticulo Zazholm duas terreas metas magnas capitales repperissent, penes quas tres novas metas, quarum una a predicta plaga septemtrionali possessioni Inokhaza et alia possessioni Bunchyda, tertia vero possessioni Lona a parte occidentis separantes erexissent. Inde versus possessionem Walazwth nobilium procedendo, unam metam de novo erexissent. Inde ascendendo ad unam aciem, in qua longe eundo directe perveniret ad unum Or, ubi invenissent duas metas, quarum unam renovassent. Abhinc descendendo ad unum siccum pathak et pertranseundo ipsum ascenderet iterato et eundo perveniret ad unum monticulum, in quo unam metam invenisssent, penes quam aliam novam metam perfodissent. Abhino versus plagam meridionalem declinando, cieca quandam virgultam harazth nuncupatam ad duas metas antiquas pervenissent, quarum unam renovassent. Abhinc eundo in eodem colle, in fine dicte virgulte pervenissent ad unam metam, penes quam aliam novam metam erexissent. Inde reflectitur versus meridiem et descendendo iungeret unam metam. Deinde ad unum Pathak Paskaaya vocatum, secus quod esset una meta terrea, ubi saliret ipsum pathak et ad eandem plagam ascenderet ad unum Berch, in cuius cacumine duas metas antiquas invenissent, ubi reflectitur versus occidentem et eundo directe veniret ad unum Holm, ubi sunt due mete antique. Inde in colle curreret ad alium Holm, in quo essete una meta. Inde in eodem colle currendo perveniret ad tres monticulos Harumholm vocatos, super quorum tertio finali unam metam repperissent, iuxta quam aliam novam metam erexissent. Et sic terminarentur cursus predictarum metarum litigiosarum; et nullus ex commetaneis vel vicinis tun in reambulatione, quam novarum metarum erectione extitisset eisdem nobilibus de Lona contradictor. Eredeti, hártya, Pecsét nem látszik rajta. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30705
Date: 1370-05-08
AbstractKOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30705
Date: 1370-08-08
AbstractJÁNOS ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30706
Date: 1372-06-05
Abstractsabbato prox. post octavas f. Corporis Christi. A kolosmonostori konvent jelenti Imre erdélyi vajdának és Zonuk-i comesnek, hogy megkapta oklevelét mint ítéletlevelet az erdélyi káptalan érdekében, amely a többi között azt tartalmazta, hogy bemutatták előtte a káptalan oklevelét, amelyben a káptalan tagjai azt jelezték, hogy birtokaik: Orbou és Enyud tartozékaikkal együtt megfelelő határokkal vannak körülvéve és azokon belül fekszenek. Ennek hallatára Johannes, filius Andree, et Stephanus, filius Luce, ac Michael, filius Ladislai, filii Andree vicevayvode, pro se personaliter és Gyog birtok többi nemesei nevében János alvajda ügyvédvalló levelével azt válaszolták, hogy ők azért mondottak ellen, mert a káptalanbeliek említett határjárásuk alkalmával és új határjeleik emelésénél magnam particulam terre eorum de predicta possessione eorum Gyog vocata akartak elszakítani és a káptalan Orbou és Enyud nevű birtokához csatolni. Ezt csak új határjárással lehet rendezni a nemesek Gyog és a káptalan Orbou és Enyud birtokai között. Azért megkérte a konventet, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében magister Benedictus prothonotarius noster specialiter ad hoc deputatus, vagy az ő távollétében Stephanus, filius Johannis de Chesthwe, aut Petrus vel Nicolaus, filii Mychaelis de Forrou, sive Stephanus aut Ladislaus, necnon Petrus, filius Ladislai de Andrásháza a káptalan mint felperes részére, item Bokou de Myhalczfalva, vel Petrus, filius Martini de Tathee, aut Stephanus frater eiusdem de eadem, sive Ladislaus, filius Ladislai de Zarkad, seu Johannes de Twr, a Gyog-i nemesek mint alperesek részén pünkösd nyolcadán és más ahhoz szükséges napokon szálljanak ki Orbou és Enyud birtokokhoz és egybehíván azok szomszédait, jelen lévén maguk a felek is vagy azok megbízottai, először a káptalanbeliek útmutatása mellett, az András király oklevelében foglalt határok szerint járják meg az első határjeltől az utolsóig és ha a határjelek jól lesznek láthatók, akkor a nevezett Orbou és Enyud birtokokat hagyják meg a káptalannak az őt illető jogon. Ha ellenben a határok nem látszanak jól és az új határjeleknek a Gyog-i nemesek ellentmondanak, akkor járják meg hasonló módon Gyog birtok határait - ugyancsak az első határjeltől az utolsóig és ha ezekben a felek megegyeznek, akkor hagyják meg mindegyiknek a maga részét, de ha nem, mérjék fel a vitás területet királyi mértékkel és evvel együtt jelentsék azt, hogy melyik fél járt közelebb az igazsághoz a határok bemutatásánál. A konvent unacum prefato magistro Benedicto prothonotario kiküldte testimoniumként fratrem Johannem presbiterum, akik a nevezett pünkösd nyolcadán kiszálltak a káptalan Orbou nevű birtokához és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait és azt a Gyog-i nemesek birtokától a káptalani emberek, videlicet Ladislaus wayvode de Doboka, decanus de eadem ecclesia Transilvana, Nicolaus de Zonuk, Ladislaus de Wgocha, Petrus de Clus, Johannes de Thylegd, Jacobus de Hunyad archidiaconi, Petrus custos, Ladislaus de Serged plebanus, Ladislaus succentor, Nicolaus de Buza ac Thomas de Mendzenth canonici similiter de ipsa ecclesia, a káptalan többi tagjai nevében is a magukkal hozott oklevél tartalma szerint megjárták annak a határait az elsőtől az utolsóig ily módon: Quod prima meta incepisset a tribus metis penes quandam viam magnam lapideam positis, iuxta quas duas metas novas inter eandem Orbou et possessionem Tewys vocatam separantes erexissent, de quibus tenderet contra septemtrionem, iterum ad duas metas terreas, iuxta aliam viam graminosam elevatas, circa quas similiter duas metas novas erexissent. Inde ascenderet in Potok ZarazOrbou vocatum, quod per fluxum suum separaret ipsam possessionem Orbou a possessione Gyog nobilium de eadem; et per idem Potok ascenderet ad caput eius, ubi saliendo de eodem Potok ad aquilonem ad duas metas antiquas, penes quas iterum duas metas novas elevassent. Abhinc ascenderet ad montem rotundum ad duas metas antiquas inter ... positas, iuxta quas similiter duas metas novas erexissent. Dehinc tendendo versus possessionem Gyomal vocatam, in latere eiusdem montis predicti domini canonici iuxta continentiam ipsius privilegii eorum iterum duas metas inter virgulta ... quas propter de sitatem ipsius nemoris et frondium invenire nequivissent. Inde descendendo ... potok, in fine eiusdem possessionis Gyomal, ubi inter duos rivos sub luco Gyomal vocato descendentes iidem domini canonici unam metam antiquam pro eadem possessione ipsorum Orbou positam et erectam per quendam nobilem de eadem destructam extitisse affirmassent, quam scilicet metam prediti nobiles de eadem Gyog in ipso loco fuisse abnegassent ibique demonstrationi eorundem dominorum canonicorum contradixissent. Dehinc ascendendo caderet in rivum usque ad caput eius, ubi iuxta ipsum rivulum ab oriente ipsi domini canonici arbores nucis et ilicis persistentes ac inter easdem unam metam antiquam positam extitisse affirmassent iuxta continentiam privilegiorum ipsorum predictorum, quas scilicet arbores desecatas de suis locis et in ipsa metam eorum antiquam destructam fuisse ... per Michaelem filium Gregorii prenominati, quorum assertioni ipsi nobiles de Gyog iterum contradictionis velamine obviassent. Inde per viam aliam ascendendo, sub monte Gyomal dicti domini canonici duas metas, licet non bene apparentes ostendissent, ubi etiam a Gyog-i nemesek ellentmondtak. Így a felek az ottani határok felett nem tudtak megegyezni. Ekkor a kiküldöttek más ott jelenlévő becsületes emberekkel együtt a vitás területet királyi mértékkel mérve egy ekényinek találták. - Exhinc per ipsam viam eundo transiret duos rivulos de latere eiusdem montis Gyommal affluentem duas metas: novam videlicet et antiquam, quas dicti nobiles de Gyog veras esse commisissent. Et sic iidem vester et noster homines ibidem demonstrationes partium, super illa particula terre, que inter eosdem litigiosa remansisset, considerare potuissent. Ítéletük szerint a nagyobb hitel a káptalant illeti. - Abinde per viam ascenderet ad unam metam terream sub dicto monte Gyomal iuxta ipsam viam positam, secus quam ex altera parte eiusdem vie aliam metam novam erexissent. Dehinc ascendendo per viam, saliendo Potok, ultra unum rivulum venissent ad unam metam terream et inde transiret ad aliam metam antiquam currentem. Exhinc descendendo transiret quendam rivulum, similiter in rivum Orbou usque salices ipsius rivuli veniret ad duas metas antiquas. Abhinc ascen dendo in Byrch inter septemtrionem et occidentem ad duas metas terreas, circa quas iterum duas metas novas procurassent. Tandem descendendo per vallem, versus septemtrionem descenderet in fluvium Orbou, per quem ascenderet ad caput eius usque ad montem Pylis, ubi sub ipso monte duas metas novas erexissent. De quibus sursum ascendendo in latere eiusdem montis iterum duas metas novas posuissent. De quo altius ascendendo tenderet ad superioritatem montis Pylis, in cuius cacumine, in fine eiusdem montis Pylis unam metam ex lapide ipsius montis factam elevassent. De quo monte descendendo ad Byrch contra septemtrionem, sub pede eiusdem montis duas metas novas erexissent, de quibus per ipsum Byrch ulterius eundo ad eandem plagam uman metam terream in medio eiusdem Byrch de novo elevassent. Exinde per longum spatium tendendo per idem Byrch declinasset ad partem sinistram paululum, ubi duas metas novas erexissent. Et inde per ipsum Byrch tenderet infra supra lacum Nogeiyedfew vocatum, ubi tres rivuli videlicet Torkwpataka, Nog enyedfew et Gyula k... potoka caderent insimul, hisque tribus rivulis fieret fluvius unus dividendo terram Orbou de terra nobilium Gyog vocata predictorum. Ibique mete ipsius possessionis Orbou vocate a parte eiusdem possessionis Gyog terminarentur. Abhincque descendendo venisset postmodum in locum, ubi eadem possessio Orbou incepisset tenere metam cum possessione (cum possessione) predictorum nobilium de Gyog Tymar vocata ad quoddam pratum inter ipsas duas possessines habitum ... Az esők miatt nem tudták a vitás területet királyi mértékkel felmérni, szemre nézve félekényinek találták, magát a rétet pedig 26 kaszára elegendőnek. Datum sabato proximo post octavas festi Corporis Christi, anno Eiusdem 1372. Eredeti, papír, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30707
Date: 1372-09-03
AbstractSancto Emerico. feria sexta prox. ante f. nativitatis Virginis Gloriose. János erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentette előtte comes Bartales, filius Johannis de Ebrech, hogy be akarja magát vezettetni a Fehér megyében fekvő Ortobagh nevű öröklött birtoknak a felébe, ha nem mondanak ellen. Azért az alvajda megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Ladislaus vel Petrus, filii Johannis de Peterfalva, aut Georgius, filius Thome de Saard, aut Nicolaus dictus Wagner szálljon ki az említett Ortobagh birtokhoz és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait és ezek jelenlétében vezesse be a nevezett Bartholomeust a nevezett birtok felébe, és esetleges ellentmondókat vele szemben az erdélyi alvajda elé idézve. Datum in Sancto Emerico, feria sexta prox. ante f. nat. virginis Gloriose, anno Domini 1372. Eredeti, papír, zárlatán pecsét töredékei. - Regeszta forrása: OL regeszta JÁNOS ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31060
Date: 1372-11-07 U
AbstractIMRE ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30709
Date: 1373-03-16
AbstractLÁSZLÓ ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30709
Date: 1373-05-02
AbstractERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30709
Date: 1373-05-11
AbstractSancto Emerico. quarto die termini prenotati: octavo die octavarum f. b. Georgii mart. (Az oklevél kb. harmadrészében valamivel leöntve, olvashatatlan.) László erdélyi alvajda bizonyítja, hogy megjelentek előtte octavo die octavarum festi beati Georgii mart. ... de ZenthIwan et Ladisluas, filius Emerici de Ernye és bemutatták előtte az erdélyi káptalan. 1373. május 2-i oklevelét, amely magában foglalta László erdélyi alvajdának 1373. márc. 16-i oklevelét (Lásd mindkettőt a DL. 30708 alatt) Az oklevél bemutatása után az alvajda megkérdezte a felektől, hogy a kötött egyezséget meg akarják-e tartani, azt válaszolták, hogy sohasem akarják azt retractare, hanem azt firmiter et inviolabiliter observare, amiről oklevelet adott nekik. Datum in Sancto Emerico, quarto die termini prenotati (máj. 11.) anno Domini 1373. Eredeti, hártya, pecsét nem látszik rajta. - Regeszta forrása: OL regeszta LÁSZLÓ ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31106
Date: 1373-06-29
Abstractin festo bb. Petri et Pauli app. A váradi káptalan bizonyítja, hogy megkapván Imre nádornak és a kunok bírájának ítéletet tartalmazó oklevelét, melyet hozott inter magistrum, Georgium, filium Johannis, filii Brictii de Bathur et magistrum Ladislaum, filium eiusdem Johannis, filii Brictii de Bathur, az oklevél értelmében unacum Nicolao literato, filio Laurentii de Zeman mint nádori emberrel kiküldte testimoniumként magistrum Johannem, socium et concanonicum nostrum János fia György részére, et Petrum presbiterum, canonicum minoris ecclesie beate Virginis in castro nostro János fia László mester részére a birtokfelosztás elvégzésére. Majd a nevezett Miklós litteratus nádori ember a káptalani emberrel visszatérve a káptalanhoz jelentették, hogy pünkösd nyolcadán (jún. 12.) kiszálltak a felek birtokaihoz és birtokrészeihez, így először medietatem tertie partis possessionis Venchellew vocate, erga eosdem magistros: Georgium et Ladislaum habite, a szomszédok és határbirtokosok jelenlétében, maguk a felek is jelen lévén, György mester hozzájárulásával János fia László mesternek statuálták, pro quarta parte possessionis Lugos dicte. Demum portionem possessionariam condam magistri Nicolai filii Nicolai, filii Brictii predicti, patrui eorumdem magistrorum Ladislai et Georgii Bathur, sorsot húzva, így osztották meg: quod penes fundos magistri Petri, filii Leukus de dicta Bathur, divisionaliter ad ipsum devolutos, quatuor fundi seu domus a parte fori György mesternek juottak; inde saliens ipsam plateam, ad plagam occidentalem, ad domum Petri dicti Vorrow, simulcum fundo eiusdem Pteri, omnes fundi et iobagiones, tendendo supra ad plagam septemtrionalem, et inde reflectendo ad plagam occidentalem usque finem, deindeque saliendo ad aliam partem ipsius platee versus plagam septemtrionalem, et inde veniendo usque finem ad plagam orientalem abindeque veniendo ad partem meridionalem usque domum seu fundum Johannis dicti Jayol excluso eundo fundo, - György mesternek jutottak. Deindeque iret ad plateam Zolgaulcha vocata, ibique quidam fundus Galli György mesternek jutott. Item a domo predicti Johannis, dicti Sayul, exclusive, incipiendo, et ad partem meridionalem tendendo usque domum Petri ficti Kisli, fundus eiusdem Petri, cum medietate porte eiusdem Petri in platea fori prenominati existentes; deinde eundo ad dictam plateam Zolgaulcha vocatam, penes fundum prenotati Galli a parte ecclesie, fundus Jacobi, filii Johannis László mesternek jutottak. - Item de portione possessionaria condam magistri Stephani, fratris ipsorum magistrorum Ladislai et Georgii in predicta Bathur habita, ily felosztást csináltak: quod in predicta platea Zolgaulcha vocata, a parte orientali fundus Emerici László mesternek jutott; item similiter de portione prenotati magistri Stephani, fratris eorum, medietas platee Vasarulcha appellate, a parte orientali, de fine ipsius platee incipiendo veniret ad plagam occidentalem et inde reflectitur ad aliam plateam Teglasulcha vocatam ad partem meridionalem et iret usque finem eiusdem platee, mely László mesternek jutott. - Item ex duobus macellis vacuis seu desertis condam predicti magistri Stephani, unum macellum, a parte maccelli annotati magistri Ladislai - László mesternek jutott; aliud enim macellum similiter vacuum sew desertum, penes maccellum condam prefati magistri Nicolai, filii Nicolai habitum György mesternek juott. - Rakamaz birtokban ily felosztást csináltak: Quod incipiendo a sessione condam prefati Brictii, avi ipsorum, in platea Nagreue appellata, a parte orientali, medietas eiusdem platee, simul cum fundis seu iobagionibus usque ecclesiam Sancte Crucis, pterea tres fundos (!) ex alia parte prenotate sessionis ipsius Brictii, a parte fluvii Ticie László mesternek jutottak; demum ex opposito eorundem trium fundorum, a parte septemtrionali sex fundi simul cum iobagionibus, in uno ordine existentes, ac insuper unus fundus in quadam platea, que reflectitur ad plagam septemtrionalem, penes portionem magistri Petri filii Lewkes, in fine ipsius platee existens György mesternek jutott. - Bewd birtokban ily felosztást eszközöltek: Quod fundum sacerdotis, in eadem Bewd existentem eidem sacerdoti communiter reliquissent; ceterum duo fundi, penes fundum ipsius sacerdotis existentes, cum alia parte platee in opposito eorundem duorum fundorum existente, ad plagam meridionalem tendendo László mesternek jutottak. Preterea exceptis predictis duobus fundis, omnes fundi cew iobagiones a parte aque tendendo ad plagam meridionalem, usque finem György mesternek jutottak. - Poch birtokban ily felosztást csináltak: ... domus a parte septemtrionali existentis, penes magnam viam, que veniret de Zathmar et tenderet versus Kallow, in qua tributum exigeretur, György mesternek jutott; ex alia autem parte ipsius vie magne, quidam fundus, cew domus a parte meridionali, ... memorati magistri Ladislai resideret, pro ipsa domo tributaria László mesternek jutott. Proventus autem ipsius tributi közös használatra hagyták. Item domus seu fundus Johannis filii Pauli simulcum ... ad plagam septemtrionalem tendendo László mesternek jutott. - Preterea a fundo prefati Johannis, filii Pauli duo fundi, videlicet Johannis, filii Michaelis et Nicolai, filii Beke et ... ad aliam partem platee, ad fundum Johannis, filii Petri et dehinc simul cum fundo eiusdem Johannis filii Petri omnes iobagiones et fundi, tendendo ad plagam meridionalem usque finem György mesternek jutottak. - Letha birtokban ily felosztást csináltak: Quod fundus Lucasii Rufi usque portionem magistri Petri, filii Leukus, versus plagam meridionalem, ac quidam fundi eserti seu vacui, penes viam de Callou ducentem a parte orientali existentes László mesternek jutottak. Preterea fundus Andree de Bichor, tendendo ad plagam occidentalem, omnes fundi deserti et populosi usque finem György mesternek jutottak. Terras usuales ipsius possessionis Letha inter se et iobagiones ipsorum communiter uti permisissent. Ite in possessione eorum Odonmonostora vocata ily felosztást eszközöltek: Quod fundus Nicolai filii Andree, penes portionem magistri Petri, filii Leukus existens, unacum tribus domibus seu fundis in eodem ordine, a parte meridionali, ac insuper fundus Stephani literati simul cum novem domibus, fundis et iobagionibus, tendens ad partem septemtrionalem et inde reflectitur ad plateam, que iret versus Debrechen, usque finem László mesternek jutott; preter ea quindam quatuor fundi seu domus simul cum iobagionibus, prenotatos quatuor fundos ipsius magistri Ladislai in premissa divisione sibi devolutos et inte predictam portionem prenotati magistri Petri, filii Leukus existentes; et in super a fundo prenotati Stephani literati incipiendo et eundo ad plagam meridionalem, omnes fundi et iobagiones usque finem cessissent magistro Georgio. Fundum enim prepositi penes claustrum in dicta Odonmonostora habitum ippartes inter se communem esse commisissent. - Abraham birtokban ily felosztást csináltak: Quod fundus, seu domus Banadicti, filii Pauli, simul cum aliis fundis, domibus et iobagionibus, eundo ad plagam orientaem usque finem; pterea medietas platee, que veniret de Debrechen, a parte occidentali, tendendo ad plagam merdionalem, omnes iobagiones seu fundi usque fundum Stephani, filii Petri, simul cum eodem fundo, et abhinc saliret ad aliam partem ipsius platee ad domum seu fundum Pauli dicti Chirke et domum eiusdem Pauli, simul cum omnibus iobagionibus et fundis, tendendo ad plagam meridionalem usque finem László mesternek jutottak. E converso autem fundus Michaelis dicti Petres a parte septemtrionali incipiendo simul cum fundo eiusdem Michaelis, omnes iobagiones et fundi in circuitu ecclesie existentes, eundo ad fundum Demetrii et abhinc saliret ad aliam partem platee, ad plagam occidentalem, ad domum alterius Demetrii, et domus eiusdem Demetrii simul cum omnibus iobagionibus et fundis, tendendo ad plagam meridionalem usque finem György mesternek jutottak. - Zanizlow birtokban ily felosztált eszközöltek: Quod medietas platee eiusdem possessionis Zanizlow, a parte meridionali, a fundo Stephani, filii Michaelis incipiendo, simul cum fundo eiusdem Stephani, omnes fundi seu iobagiones, pergendo versus plagam orientalem usque finem et abhinc transiret ad aliam partem ipsius platee versus plagam septemtrionalem ad fudum seu domum Pauli, filii Stephani, simul cum domo eiusdem Pauli, tendendo ad plagam occidentalem, omnes fundi et iobagiones usque finem György mesternek juottak. E converso autem fundus Jacobi dicti Darabus et dehinc transiret plateam ad aliam partem versus plagam orientalem, et de fine eiusdem platec, a domo andree, filii Petri, simul cum domo eiusdem Andree, incipiendo per ordinem et tendendo ad plagam occidentalem, ad fundum seu domum Mathei, filii Petri, simul cum domo eiusdem Mathei, et abhinc saliret plateam ad aliam partem, ad plagam meridionalem, ad fundum seu domum Ladislai Rufi, pergendo ad partem occidentalem usque finem, László mesternek juottak. - Item in portione eorum possessionaria in possession Saruarmonostora vocata ily felosztást csináltak: Quod a parte orientali recta medietas eiusdem portionis possessionarie György mesternek jutott; alia eni.. recta medietas ipsius portionis possessionarie a plaga occidentali László mesternek jutott. - Item in possessionaris portione condam magistri Nicolai filii Nicolai, fratris eorum patruelis, in possessione Fabyanhaza vocata habite, ad eos devolute, tres fundi in eadem portione existentes László mesternek juottak; e converso autem portio possessionaria condam prefati magistri Nicolai, in possessione Eched vocata existens György mesternek jutott. Terras usuales inter se et iobagiones eorum communiter uti reliquissent. - Item in possessionaria portione prefati magistri Nicolai, filii Nicolai in possessione Therem vocata habita ily felosztást eszközöltek: Quod recta medietas eiusdem portionis possessionarie a parte orientali György mesternek jutott; alia enim recta mediates eiusdem portionis possessionarie a parte occidentali László mesternek juott. - Item in possessionaria portio ne eorum in possessione Valle vocata habita ily felosztást csináltak: Quod eadem portio eorum possessionaria in dicta Valle habita összes tartozékaival együtt György mesternek jutott; e converso autem portio eorum possessionaria in possessione Enchench vocata, videlicet quarta pars eiusdem possessionis Enchench László mesternek juott. Terras enim usuales ipsius possessionis Enchench ac possessionum Illeu et Chekze vocatarum inter se et iobagiones eorum consimul uti permisissent. - Item in portione possessionaria prefati magistri Nicolai, filii Nicolai in possessione Vasvary vocata habita omnes fundi a parte orientali László mesternek jutottak, a parte vero occidentali quinque fundi György mesternek jutottak. Ha valamely birtokrész a nevezett Vasvary birtokból még idegen kézen van, amint sikerül visszaszerezni, azt is fel kell osztani. Ha valamelyik fél megtelt utcája végében jobbágyokat akar telepíteni, ahhoz teljes joga legyen. - Item fundus Cristul, in loco fori, in portione condam prefati magistri Stephani in dicta possessione Bathur existentis László mesternek jutott converso autem funius Johannis dicti Nireu, similiter in portione ipsius magistri Stephani, penes eunden fundum Cristillini a parte septemtrionali existens György mesternek jutott. Item quasdam possessiones eorum desertas et habitatoribus desti..utas: Uzkarul, Kysbatur, Dusnuk, Lybeu, Kermet, Redeucz et Jakab vocatas közös használatra hagyták. Amelyik fél fiú utód nélkül hal meg, annak összes birtokrészei a másikra szállnak. Ha Enchench birtoknak azon részeit, amelyek jelenleg idegen kézen vannak, idők folyamán sikerül visszaszerezniök, azokat is fel kell osztani. - Viris discretis Philippo preposito, Emerico lectore, Stephano cantore, Jacobo custode, canonicis ecclesie nostre. Eredeti, hártya, függő pecsét. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30398
Date: 1373-06-30
AbstractIn Sancto Emerico. octavo die octavarum festi Corporis Christi. (Az elején csonka, egyébként is rongyos oklevél.) Az erdélyi alvajda jelenti a kolosmonostori konventnek, hogy előbbi halasztó oklevele alapján az erdélyi káptalan emberei: az egyik discretus vir magister Nicolaus de Zonuk a Thoruzko-i nemesekkel, Ákos fiai: András és Miklós nemesekkel szemben a konventnek Imre erdélyi vajdához és zonuk-i comeshez, in octavis festi Corporis ... kelt oklevelét mutatták be, mely szerint a konvent megkapta a vajda oklevelét az erdélyi káptalan részére szólóan super facto reambulationis et metarum erectionis quarundam possessionum eiusdem capituli, hogy küldje ki testimoniumait mindkét fél részére, akiknek a jelenlétében magister Benedictus prothonotarius eiusdem domini Emerici wayuode, vagy ha ez távol lenne, Stephanus, filius Johannis de Chezthve aut Petrus ... filii Michaelis ... sin Stephanus aut Ladislaus, necnon Petrus filii Ladislai de Andreashaza, a káptalan, mint felperes részére kiküldött ember; item Ladislaus, filius Ladislai de Zarkad, vel Johannes ... Thur, aut Ladislaus dictus Cheh de Reud, seu Ladislaus, filius Michaelis de Jara ... Bako de Myhalchfalva a Toroczko-i nemesek, mint alperesek részére kiküldött vajdai ember pünkösd nyolcadán és más ahhoz szükséges napokon szálljanak ki Orbou és Enyed birtokokhoz és egybehíván a szomszédokat és határbirtokosokat, jelen lévén maguk a felek is, vagy azok törvényes procuratorai, és a két káptalani birtok határait járják meg az András király oklevelében foglalt (foglalt) és a vajda levelében átírt határok szerint a primis veris metis incipiendo ad partem seu plagam, quam continentia ipsius privilegii denotaret, semper tendendo, usque ad finales metas és ha azok a határok jól láthatók, ahol szükséges új határjeleket is emelve, statuálják azokat a birtokokat a káptalannak; ha ellenben a határjelek nem vehetők ki jól és a mutatott határjelekkel a Thoroczkoiak nem volnának megelégedve, akkor azok útmutatása mellett határolják el azok Thoroczko-i földjét a káptalan két birtokától, szintén az első határjeltől az utolsóig és ha ebben a felek megegyeznek, hagyják meg mindkét félnek az ő részét az új határjelek mellett; ha ellenben vitás terület marad fenn közöttük, azt határjelekkel ellátva és királyi mértékkel mérve értékeljék fel és megállapítva, hogy melyik félnek az útmutatása volt megfelelőbb, tegyenek minderről ad octavas nativitatis Virginis Gloriose jelentést. A konvent unacum magistro Benedicto prothonotario ipsius Emerici wayuode és külön cum Ladislao filio Ladislai - a Thoroczko-i nemesek részére, kiküldték fratrem Johannem presbiterum, akik visszatérve jelentették, hogy mivel discreti viri magistri Ladislaus Wayuoda de Doboka, decanus de dicta ecclesia Transsylvana, Nicolaus de Zonuk, Ladislaus de Ugoch Petrus de Clus, Johannes de Tilegd archidiaconi, Ladislaus de Segusd plebanus, Ladislaus succentor, Nicolaus de Buza, Pterus custos eiusdem ecclesie, Jacobus, Demetrius et Thomas de Mendzenth, domini canonici de eadem ecclesia Transilvana, akik mint a káptalan megbízottai jelentek meg, hogy jelen legyenek Orbou és Enyed határainak a parte possessionis filiorum magistri Stephani et filiorum Akus, nobilium de Thorozko és egyrészt a káptalani emberek, másrészt magistrorum Elleus, Nicolai et Ladislai, filiorum Stephani, necnon Andree et Nicolai, filiorum Akus, nobilium de eadem Thorozkou elválasztásáról és nagyrészt megegyeztek a határokat illetőleg, exceptis solummodo tribus metis inter lapides Zadku et Mezku habitis és bár a nemesek a káptalan embereit még további határjelek bemutatására hívták, de azok az idő rosszra fordulása és az erdő sűrűsége miatt a további határjását későbbi időre halasztván, eltávoztak onnan. Ez oklevél bemutatása után a káptalan emberei jogszolgáltatást kértek. Ehhez új határjárásra volt szükség, azért az alvajda megkéri a konventet, küldje ki embereit mindkét fél részére, akiknek a jelenlétében Nicolaus literatus de Machkás, notarius noster, vel Stephanus dictus Fodor de Chezthve, aut Stephanus, filius Martini de Thathe - a káptalan részére; item magistri Kokoch de Turck, vel Johannes de Tur, aut Ladislaus, filius Ladislai de Zarkad, sin Bako de Myhalchfalva, seu Danch de Sancto Rege - a Thoroczko-i nemesek részére, mint vajdai ember szálljon ki octavo die festi Omnium Sanctorum a két káptalani birtokhoz és a vajda előbbi előírása szerint járjanak el a szomszédok és határbirtokosok meghívása mellett és maguknak a feleknek jelenlétében először a káptalani emberek mutassák meg a két birtok határait az András király oklevelében foglaltak szerint, de ha ez nem elégítené ki a Thorozko-i nemeseket és így tovább, mint előbb. Minderről ad octavas festi b. Martini conf. tegyenek neki jelentést. - Regeszta forrása: OL regeszta ISTVÁN ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31053
Date: 1374-02-02
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30712
Date: 1374-05-02
AbstractLajos király az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte in persona nobilis puelle Elena vocate, filie quondam Anthonii, filii Stephani de Balastelke, hogy be akarja magát vezettetni a Kykullew megyében fekvő Balastelke és Poustelke birtokokban lévő őt illető birtokrészekbe, ha nem történik ellenmondás. Azért a király meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Thomas de Selky, vel Petrus, filius Pauli de Herepee, sin Nicolaus, filius Valentini de eadem, sive Georgius dictus Werus de Balastelke szálljon ki az említett birtokrészekhez és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében vezesse be azokba a nevezett nemes leányzót azon a címen, amely címen őt a királyi kegy alapján megilleti, az esetleges ellenmondókat vele szemben az erdélyi vajda elé idézve. Datum Waradini, secundo die festi beatorum Philippi et Jacobi apostolorum (máj. 2.) anno D. 1374. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30712
Date: 1374-05-18
Abstractin octavis festi ascensionis Domini. Az erdélyi káptalan jelenti István erdélyi vajdának, hogy megkapta Lajos király oklevelét. A káptalan unacum predicto Petro, filio Pauli de Herepeee kiküldte dominum Nicolaum rectorem altaris Corporis Christi, in corpore ecclesie nostre predicte, akik május 9-én kiszálltak a Balastelke és Poustelke birtokokban lévő birtokrészekhez és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében bevezették azok tulajdonába a nevezett nemes leányzót. Senki sem mondott ellen. Eredeti, hártya, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1367 - 1374next >