useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
Charter: GYKOL, Centuriae (Q 334) 30398
Signature: 30398
Add bookmark
Edit charter (old editor)
1373-06-30
In Sancto Emerico. octavo die octavarum festi Corporis Christi. (Az elején csonka, egyébként is rongyos oklevél.) Az erdélyi alvajda jelenti a kolosmonostori konventnek, hogy előbbi halasztó oklevele alapján az erdélyi káptalan emberei: az egyik discretus vir magister Nicolaus de Zonuk a Thoruzko-i nemesekkel, Ákos fiai: András és Miklós nemesekkel szemben a konventnek Imre erdélyi vajdához és zonuk-i comeshez, in octavis festi Corporis ... kelt oklevelét mutatták be, mely szerint a konvent megkapta a vajda oklevelét az erdélyi káptalan részére szólóan super facto reambulationis et metarum erectionis quarundam possessionum eiusdem capituli, hogy küldje ki testimoniumait mindkét fél részére, akiknek a jelenlétében magister Benedictus prothonotarius eiusdem domini Emerici wayuode, vagy ha ez távol lenne, Stephanus, filius Johannis de Chezthve aut Petrus ... filii Michaelis ... sin Stephanus aut Ladislaus, necnon Petrus filii Ladislai de Andreashaza, a káptalan, mint felperes részére kiküldött ember; item Ladislaus, filius Ladislai de Zarkad, vel Johannes ... Thur, aut Ladislaus dictus Cheh de Reud, seu Ladislaus, filius Michaelis de Jara ... Bako de Myhalchfalva a Toroczko-i nemesek, mint alperesek részére kiküldött vajdai ember pünkösd nyolcadán és más ahhoz szükséges napokon szálljanak ki Orbou és Enyed birtokokhoz és egybehíván a szomszédokat és határbirtokosokat, jelen lévén maguk a felek is, vagy azok törvényes procuratorai, és a két káptalani birtok határait járják meg az András király oklevelében foglalt (foglalt) és a vajda levelében átírt határok szerint a primis veris metis incipiendo ad partem seu plagam, quam continentia ipsius privilegii denotaret, semper tendendo, usque ad finales metas és ha azok a határok jól láthatók, ahol szükséges új határjeleket is emelve, statuálják azokat a birtokokat a káptalannak; ha ellenben a határjelek nem vehetők ki jól és a mutatott határjelekkel a Thoroczkoiak nem volnának megelégedve, akkor azok útmutatása mellett határolják el azok Thoroczko-i földjét a káptalan két birtokától, szintén az első határjeltől az utolsóig és ha ebben a felek megegyeznek, hagyják meg mindkét félnek az ő részét az új határjelek mellett; ha ellenben vitás terület marad fenn közöttük, azt határjelekkel ellátva és királyi mértékkel mérve értékeljék fel és megállapítva, hogy melyik félnek az útmutatása volt megfelelőbb, tegyenek minderről ad octavas nativitatis Virginis Gloriose jelentést. A konvent unacum magistro Benedicto prothonotario ipsius Emerici wayuode és külön cum Ladislao filio Ladislai - a Thoroczko-i nemesek részére, kiküldték fratrem Johannem presbiterum, akik visszatérve jelentették, hogy mivel discreti viri magistri Ladislaus Wayuoda de Doboka, decanus de dicta ecclesia Transsylvana, Nicolaus de Zonuk, Ladislaus de Ugoch Petrus de Clus, Johannes de Tilegd archidiaconi, Ladislaus de Segusd plebanus, Ladislaus succentor, Nicolaus de Buza, Pterus custos eiusdem ecclesie, Jacobus, Demetrius et Thomas de Mendzenth, domini canonici de eadem ecclesia Transilvana, akik mint a káptalan megbízottai jelentek meg, hogy jelen legyenek Orbou és Enyed határainak a parte possessionis filiorum magistri Stephani et filiorum Akus, nobilium de Thorozko és egyrészt a káptalani emberek, másrészt magistrorum Elleus, Nicolai et Ladislai, filiorum Stephani, necnon Andree et Nicolai, filiorum Akus, nobilium de eadem Thorozkou elválasztásáról és nagyrészt megegyeztek a határokat illetőleg, exceptis solummodo tribus metis inter lapides Zadku et Mezku habitis és bár a nemesek a káptalan embereit még további határjelek bemutatására hívták, de azok az idő rosszra fordulása és az erdő sűrűsége miatt a további határjását későbbi időre halasztván, eltávoztak onnan. Ez oklevél bemutatása után a káptalan emberei jogszolgáltatást kértek. Ehhez új határjárásra volt szükség, azért az alvajda megkéri a konventet, küldje ki embereit mindkét fél részére, akiknek a jelenlétében Nicolaus literatus de Machkás, notarius noster, vel Stephanus dictus Fodor de Chezthve, aut Stephanus, filius Martini de Thathe - a káptalan részére; item magistri Kokoch de Turck, vel Johannes de Tur, aut Ladislaus, filius Ladislai de Zarkad, sin Bako de Myhalchfalva, seu Danch de Sancto Rege - a Thoroczko-i nemesek részére, mint vajdai ember szálljon ki octavo die festi Omnium Sanctorum a két káptalani birtokhoz és a vajda előbbi előírása szerint járjanak el a szomszédok és határbirtokosok meghívása mellett és maguknak a feleknek jelenlétében először a káptalani emberek mutassák meg a két birtok határait az András király oklevelében foglaltak szerint, de ha ez nem elégítené ki a Thorozko-i nemeseket és így tovább, mint előbb. Minderről ad octavas festi b. Martini conf. tegyenek neki jelentést. - Regeszta forrása: OL regeszta ISTVÁN ERDÉLYI VAJDA  

Eredeti
Current repository
Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F)
  • Charter on the archive's website

  • Záró
      Graphics: 
      x
       
      x
      There are no annotations available for this image!
      The annotation you selected is not linked to a markup element!
      Related to:
      Content:
      Additional Description:
      A click on the button »Show annotation« displays all annotations on the selected charter image. Afterwards you are able to click on single annotations to display their metadata. A click on »Open Image Editor« opens the paleographical editor of the Image Tool.