useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
Charter: KKOL, Cista comitatuum (Q 320) 27136
Signature: 27136
Add bookmark
Edit charter (old editor)
1431-10-21
in Zenthemreh. sedecimo die octavarum f. b. Michaelis arch. Varaskezy-i Lépes Lóránd, erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Midőn Szent Mihály főangyal nyolcadán az ország nemeseivel bírói széket ült, eléjük járult Dominicus Henke de Gergfalva pro Ladislao presbitere et Benedicto, inhabitatoribus de Torda, filiis scilicet condam Michaelis Randa, ac nobilibus dominabus Martha, ipsius Dominici Henke, necnon Margaretha, Petri de Zomordok, ac Elena, Thome de Sard, ac Dorothea vocatis, Emerici de Jara consortibus, filiabus videlicet condam Dominici de Nadas és mindezek nevében bemutatta Palocz-i Mathius comes országbírónak a következő tartalmú patens oklevelét: Palocz-i Mathius comes országbíró bizonyítja, hogy eléje járult egyrészt Georgius de Zomordok pro Ladislao presbitero et Benedicto, inhabitatoribus de Torda, filiis scilicet condam Michaelis Randa, ac nobilibus dominabus Martha, Dominici Henke de Gergfalva, necnon Margaretha, Petri de dicta Zomordok, ac Elena, Thome de Sard, et Dorothea vocatis, Emerici de Jara consortibus, filiabus videlicet condam Dominici de Nadas, másrészt Sigismundus literatus de Pechel pro magnificis Michaele Jakcz de Kusal, comite Siculorum, ac reverendo in Christo patre domino Dionisio, episcopo ecclesie Varadiensis, necnon Ladislao, similiter Jakcz et altero Ladislao, prefati comitis Michaelis fratre carnali de dicta Kusal, akik az ő halasztó oklevele alapján Szent György nyolcadán ítélőszéke előtt megjelenvén, bemutatták előtte Varaskezy-i Lépes Lóránd, erdélyi alvajdának bizonyos átküldött oklevelét ily tartalommal: Varaskezy-i Lépes Lóránd, erdélyi alvajda jelenti Zsigmond királynak, hogy az ő kötelezettséget és halasztást tartalmazó oklevele értelmében Szent Mihály főangyal nyolcadán megjelent ítélőszéke előtt Dominicus Henke de Gergfalva pro Ladislao presbitero et Benedicto, inhabitatoribus de Torda, filiis condam Michaelis Randa, ac nobilibus dominabus: Martha, sua, necnon Margaretha, Petri de Zomordok, ac Elena, Thome de Sard, et Dorothea vocatis, Emerici de Jara consortibus, filiabus videlicet condam Dominici de Nadas et contra magnificos viros dominos Johannem et Michaelem Jakcz de Kusal, comites Siculorum, ac reverendum in Christo patrem, dominum Dionisium, episcopum ecclesie Varadiensis, necnon Ladislaum, similiter Jakcz, ipsius comitis Johannis, alterum Ladislaum, similiter Jakcz, prefati comitis Michaelis fratrum carnalium de dicta Kusal azt a panaszt emelte, quomodo prefati domini Johannes et Michael, comites Siculorum, ac dominus Dionisius episcopus et uterque Ladislaus, filii dicti Jakcz de Kusal quandam possessionem eorundem Ladislai presbiteri ac Benedicti Randa ac annotatarum nobilium dominarum Nadas vocatam in comitatu de Clus existenti habitam, ius femininum sequentem, amely a nevezett Nadas-i Domonkosról jog szerint és az ország jogszokása szerint szállt rájuk, Felségedtől sub nomine defecti seminis (magvaszakadás ipsius Dominici nove vestre serenitatis donationis titulo a maguk számára kérték adni és adományozni az ő joguk nagy sérelmére és nagy kárukra. Erre Marcus de Benye pro annotatis dominis comitibus Siculorum, ac domino Dionisio episcopo, necnon utroque Ladislao azt válaszolta: Az tényleg igaz, hogy Felséged a néhai Domonkosnak a birtokát: Nadas-t, amely az ország jogszokása szerint Felségedre háramlott, tamquam ius vestrum regium eisdem dominis comitibus Siculorum, necnon Dionisio episcopo et utrique Ladislao nove vestre serenitatis donationis titule dedisset, aminek az igazolására bemutatta a királynak adományozó oklevelét, mely Pozsonyban kelt in festo b. Martini episcopi et confessoris (november 11.) anno Domini 1429., amelyből a többi között azt lehetett kiolvasni, quomodo ipsa vestra serenitas eandem possessionem Nadas appellatam, in dicto comitatu de Clus habitam, que olim dicti condam Dominici de eadem Nadas absque heredum solatio prefuisset, per ipsius condam Dominici defectum seminis ad manus vestras regias devolutam annak minden haszonvételével és tartozékával, úgymint szántóföldjeivel, rétjeivel stb. joghatóságával és egyházának kegyuraságával, annak régi és igaz határai mellett ex certa maiestatis scientia et animo deliberato consensuque et benigna voluntate domine Barbare regine prelatorumque et baronum vestrorum ad id accedente consilio de manibus vestris regiis, prefatis Johanni et Michaeli comitibus et utroque Ladislao, necnon reverendo in Christo patri, domino Dionisio, similiter Jakcz, episcopo ecclesie Varadiensis eiusdemque Johannis comitis fratri carnali ipsorumque Johannis comitis et Michaelis ac utriusque Ladislai heredibus et posteritatibus universis dedisset iure perpetuo possidendam, salvo iure alieno. Vállalta a király a saját és király-utódjai nevében eosdem comites Johannem et Michaelem ac utrosque Ladislaum, necnon prefatum dominum Dionisium episcopum és a világiak utódait in pacifico dominio ipsius possessionis minden törvényes támadóval szemben protegere, tueri et defendere. Ez oklevél bemutatása után prefatus Dominicus Henke, procurator annotatorum Ladislai presbiteri et Benedicti Randa ac prescriptarum nobilium dominarum a most bemutatott oklevéllel szemben nyolc oklevelet mutatott be: 3 tilalmazó oklevelet, egyet az alvajdától, a másikat az erdélyi káptalantól és a harmadikat a kolosmonostori konventtől; a negyediket, Felséged parancslevelét, majd két vizsgálatati oklevelet, egyet az erdélyi káptalantól és a másikat a kolosmonostori konventtől; hetedik és nyolcadik oklevélként pedig az erdélyi káptalan két privilegialis oklevelét. A három elsőben ugyanazon forma és tartalom szerint az foglaltatott, quod prefati Ladislaus presbiter ac Benedictus frater Eiusdem, dicti Randa, de Torda ac nobiles domine: Dorothea, relicta condam Dominici de Nadas, et Margaretha, Petri de Zomordok, Martha Petri de Geztrag, similiter relicte, et Elena, Thome de Sard, Dorothea Emerici de Jara consortes filie predicte domine Dorothee, relicte Dominici de Nadas, necnon Katerina, filia Petri dicti Tatar, consors prefati Dominici Henke, in ipsius et Georgii, Dominici, Nicolai et Emerici, filiorum ac Margarethe puelle, ipsius domine Margarethe, ac Nicolai, filii et Elizabeth, Elene, Anne, puellarum prefate domine Elene, et Nicolai, filii predicte domine Dorothee, necnon Johannis et Petri, filiorum prefate domine Katerine personis előtte és a nevezett káptalan meg konvent előtt per modum protestationis et prohibitionis jelezték, hogy amint értesültek, a király az ő Nadas nevű birtokukat Colos megyében, amely őket öröklött jogon illeti prefato domino Johanni Jakcz perpetuo nove donationis titulo dedisset az ő nagy rovásukra és kárukra. Azért a tiltakozás megtétele után prefati Ladislaus presbiter et Benedictus Randa et prefate nobiles domine a saját és a fent elsoroltak nevében tiltották a királyt Nadas birtoknak új királyi adomány címén való eladományozásától, Jakcz-i Jánost pedig és mindenki mást annak a kieszközlésétől, elfoglalásától és használatától. A negyedik levél, a király parancslevele így szól: Zsigmond király fidelibus nostris magnificis viris, Ladislao de Chaak, partium nostrarum Transilvanarum vayvode, et Johanni Jakcz de Kusal, comiti Siculorum, necnon Lorando Lepes de Waraskezy, vicevayvode earundem partium nostrarum Transilvanarum. Eléje járultak Emericus de Bogat et Nicolaus Appa de Almakerek, nuntii fidelium nostrorum universitatis nobilium partium nostrarum Transilvanarum, inter ceteras eorum legationes pro parte nobilium dominarum: Margarethe, Marthe, Elene et Dorothee filiarum, ac Katerine vocatarum, sororis, consortis condam Dominici, filii Ladislai de Nadas, filiorumquoque et filiarum eorundem azt igyekeztek Őfelsége előtt jelezni, quod licet predicta possessio Nadas ius femininum sequens, mortuo prefato condam Dominico in ipsas vigore efficatium litterarum et literalium instrumentorum superinde confectarum, quibus scilicet ipsa possessiio a tempore, cuius contrarium in memoria hominum non existit, per suos progentitores usque ad tempus mortis prefati condam Dominici ... tenta et possessa fuisset, rite et legitime sit devoluta, mindezek ellenére azt magnificus vir, Nicolaus de Chaak vayvoda Transilvanus, prefato condam Dominico in conflictu, quem idem Nicolaus vayvoda cum perfidis Turcis prope castrum nostrum Hatzak vocatum commisisset, per eosdem Turcos interemptus, nomine iuris nostri regii pro nostra occupasset maiestate et extunc erga manus tuas, scilicet comitis Johannis nomine iuris regii haberetur. Azért a kiküldöttek a nevezett úrnők nevében jogorvoslást kértek. - Ő meghallgatván a kérést és figyelembe vévén a nevezett Domonkosnak a törökkel szemben a hazáért hozott véráldozatát, meghagyja a címzetteknek, hogy midőn a nemesség valamely célból összejő, akkor communis inquisitio formájában vizsgálják át a birtokra vonatkozó összes okleveleket és ha azokból meg tudják állapítani, hogy a nevezett Nadas nevű birtok ad dictas filias et sororem predicti condam Dominici rite et legitime pertineret, akkor azt a birtokot, que nunc erga manus tuas, scilicet comitis Johannis dicto nomine nostro regio existit, annak összes haszonvételeivel és tartozékaival át kell adni a néhai Domonkos leányainak és nővérének, amikor is János comes az erdélyi káptalan testimoniumának a jelenlétében ki fogja onnan vonni a kezét. Datum in Kewe secundo die festi visitationis Virginis Gloriose. (július 3.) anno Domini 1428. Az ötödik és a hatodik oklevél (a káptalan és a konvent oklevele 1430. sabbato prox. post f. b. Jacobi apostoli, júl. 29.) azt tartalmazta, quomodo prefatus dominus Johannes Jakcz in eo, ut dicta possessio Nadas, ius femininum non sequeretur, a vestra celsitudine sibi ipsi impetrasset, őket teljesen kizárva abból. Cum tamen semper et ab antiquo progenitores ipsarum possessores predicte possessionis Nadas fuissent et eadem earum erat hereditaria per mortemque memorati condam Dominici in ipsas devoluta fuisset. A hetedik az erdélyi káptalan privilegialis oklevele, melyben bizonyítja, quod Nicolaus, comes de Jara pro domina uxore sua, relicta videlicet comitis Bodolo, ac filia eiusdem Bodolo, nomine Katrin, personaliter constitutus, quandam terram dictarum dominarum: Janos eleky vocatam, cuius medietatem comes Bodolo ipsi domine pro dote sua, et medietatem filie sue Katrin prenotate, laborans in extremis, assignasset... azt a földet a nevezett úrnők akaratából és beleegyezésével Miklós Benedicto, Johanni et Georgio, filiis Dominici ad Ladislao, filio Johannis prenotato, et Gallo, Leonardo, Egidii, Nicolao, Lucasio et Chete, filiis Lorandi adta el 7 márkáért oly módon, hogyha idők folyamán bárki zaklatná őket a nevezett birtok ügyében, a nevezett Miklós comes és örökösei kötelesek őket abban megvédeni. Datum quarto die pentecostes (május 28. anno Domini 1298. Stephano preposito, Gregorio cantore, Paulo custode, Nicolao decano ecclesie nostre existentibus). A nyolcadik ugyancsak az erdélyi káptalan privilegialis oklevele, mely szerint Nicolaus, filius Johannis, nobilis de Nadas, pro se ac pro Ladislao, fratre suo uterino, item pro Paulo, filio Georgii, et Georgio, filio Dominici, filiis fratrum suorum, másrészt pedig Georgius sacerdos, filius Anthonii, similiter pro se ac Michaele, fratre suo a káptalan előtt megjelenvén, a nevezett János fia, Miklós azt a bejelentést tette, quod ipsi quartam partem possessionis eorum Nadas vocate in comitatu de Clus, incipiendo videlicet a parte possessionis Mera, a quadam arbore, que est in fine eiusdem ville Nadas, usque ad rywlum, qui cadit in fluvium Nadas, cum quarta parte possessionis Bodoteleke a negyedrész minden tartozékával eisdem Georgio sacerdoti et Michaeli, filiis Anthonii pro quarta filiali nobilis domine, avie ipsorum, Liliom vocate, relicte Johannis, filii Ezen, ipsam dominam in predictis portionibus iure materno et secundum regni consuetudinem tangentem super quarta filiali, in presentia discreti viri maistri Salamonis, archidiaconi de Torda, vicarii domini nostri episcopi adta át Nicolaus, filius Johannis in persona sua et fratrum suorum memoratorum, totum ius et dominium predictarum particularum in prefatos Georgium sacerdotem et Michaelem tamquam veros dominos et legitimos possessores plene et integre transferendo. Datum in octavis festi nativitatis Virginis Gloriose, (szeptember 15.) anno Domini 1353. Discretis viris Dominico preposito, Benedicto cantore Lorando custode et Nicolao archidiacono de Clus decano ecclesie nostre. E levelek bemutatása után az actorok procuratora úgy érvelt, hogy a nevezett Nadas nevű birtok inter limites et termino Janosteleky adiaceret, amint az említett privilegialis oklevélben olvashattuk et ipsa possessio Nadas, alio nomine Janosteleky vocata ugyanaz és ezt communis inquisitio keretében hajlandó bizonyítani, de ezt procurator dictorum dominorum comitum Siculorum ac utriusque Ladislai et domini episcopi a bíró háromszori kérdésére sem tette a magáévá, hanem megbízói nevében külön ítéletet kért. Erre az alvajda bíró-társaival úgy ítélt, quod si prenominati actores cum eorundem vicinis et commetaneis nobilibusque comprovincialibus dicti comitatus iuxta consuetudinem regni id, quod prefata possessio Nadas inter limites et terminos ipsius predii Janosteleky adiaceret, et ipsa possessio Nadas alio nomine Janosteleky vocaretur, comprobare valuerint, extunc quarta pars ipsius possessionis Nadas, eisdem Ladislao preposito et Benedicto Randa, alie vero tres partes eisdem nobilibus dominabus pertinere debere úgy neki, mint a vele ítélekző bírótársaknak, megyei nemeseknek ex prescriptis clare agnosceretur; de az alperesek procuratora evvel az ítélettel nem lévén megelégedve, causam eorum prescriptam cum tota sua serie nostre adiudicationis in vestre serenitatis ac prelatorum et baronum vestrorum deliberationi transmitti postulabat. Nosque causam partium antelatam in eiusdem. vestre serenitatis prelatorumque et baronum vestrorum in presentias finiendam et determinandan ad octavas festi b. Michaelis archangeli... duximus transmittendam. Azt kéri, hogy a hozott döntés után vízkereszt nyolcadára küldjék hozzá vissza az egész peranyagot. Datum in ZenthEmreh, duodecimo die octavarum festi b. Michaelis arch predictarum (okt. 17.) anno Domini 1430. - A királyi döntés úgy szólt, hogy mivel ő és prelátusok és bárók megállapították, hogy az alvajdai döntés a felek között oly módon történt, amint az átküldött oklevél tartalmazta, azért predictam iudiciariuam sententiam antefati Lorandi Lepes vicevayvode quoad omnes suas clausulas approbando et ratificando, azt a felek közti kihirdetés céljából ad octavas f. b. Michaelis archangeli duximus remittendam. Datum Bude, quinquagesimo die octavarum festi b. Georgii mart. (jún. 20.) anno Domini 1431. Mindezek bemutatása után, amikor a procuratorok az országbírótól ítéletet kértek, mivel a bemutatott oklevélből arról győződött meg, hogy az alvajdai ítélet és annak a királyi megerősítése oly módon történt, pro eo unacum eisdem regni nobilibus predictam iudiciariam sententiam quoad omnes suas clausulas approbantes et ratificantes a feleket in presentiam sedis vestre iudiciarie in ZenthEmreh predicta celebrari solitam megidézve ad presentes octavas f. b. Michaelis arch. duxisset remittendam. Mivel pedig ő a hozott ítéletet absque huiusmodi communi inquisitione facienda, nem tudja végrehajtani, azért arra kéri a konventet, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében magister Michael litteratus de Felpestes, noster protonotarius (országbírói ítélőmester) per nos ad id specialiter transmissus, feria tertia prox. post festum Omnium Sanctorum és más ahhoz szükséges napokon ad prescriptam possessionem Nadas accedendo ibique primo ab eisdem vicinis et commetaneis, demumque a nobilibus comprovincialibus dicti comitatus, ad fidem eorum Deo debitam, tacto dominice crucis ...igne tegyenek vallomást de eo, utrum prescripta possessio Nadas inter terminos et limites antelati predii Janosteleky adiaceret, an n..., et ipsa possessio Nadas alio nomine János teleky vocaretur... scian... inquirant omnimodam veritatem. Ennek megtörténtével, si ips.. possessionem Nadas inter terminos et limites dicti praedii Janosteleky adiacere et ipsam possessionem Nadas alio nomine Janosteleky vocari reppererint, akkor azt a Nadas nevű birtokot összes tartozékaival eisdem actoribus statuat et commitat perpetuo possidendam, senkinek az ellentmondását sem véve figyelembe. Datum in ZenthEmreh, sedecimo die octavarum b. Michaelis arch., anno Domini 1431. Nagy hártya, ahol a szöveg a másik oldalra is átterjed, pecsét ellenben nem látszik rajta. LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA  

Eredeti
Current repository
Erdélyi országos kormányhatósági levéltárakból (F)
  • Charter on the archive's website

    • Graphics: 
      x
       
      x
      There are no annotations available for this image!
      The annotation you selected is not linked to a markup element!
      Related to:
      Content:
      Additional Description:
      A click on the button »Show annotation« displays all annotations on the selected charter image. Afterwards you are able to click on single annotations to display their metadata. A click on »Open Image Editor« opens the paleographical editor of the Image Tool.