Fond: KKOL, Cista comitatuum (Q 320)
Grouped by years:
Search inHU-MNL-DLEOKL > KKOLCCQ320 >>
Charter: 26881
Date: 1431-04-20
Abstract: feria sexta prox. a. f. b. Georgii mart. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte Gwrgfalwa-i Henke dictus Lászlónak a fia Domonkos a saját személyében, továbbá testvérei, fratres: Hene Balázs és János nevében, az utóbbiak terhét magára vállalva, másrészt pedig Gwrgfalwa-i Imre fiai: Péter és Imre, amikor a nevezett Henke-i Domonkos a következő bevallást tette: Jóllehet, ő és testvérei a nevezett Péterrel és Imrével közösen vásárolták meg Elekes-i Boka dictus Péternek bizonyos birtokrészét a nevezett Gewrgfalwan et quoddam pratum fenile Patha birtok határain belül, de mert az a birtokrész és kaszáló 50 arany forint értékben csak Domonkosnál és testvéreinél volt elzálogosítva, azért most Imre fiai: Péter és Imre kifizették Domonkosnak és testvéreinek a zálogösszeg felét, vagyis 25 arany forintot, amely kifizetésről Domonkos és testvérei nyugtatták őket. Eredeti, papír, hátlapján pecsét töredékei. - Regeszta forrása: OL regeszta (Szliágyi hagyatékból) KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 27136
Date: 1431-10-21
Abstract: in Zenthemreh. sedecimo die octavarum f. b. Michaelis arch. Varaskezy-i Lépes Lóránd, erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Midőn Szent Mihály főangyal nyolcadán az ország nemeseivel bírói széket ült, eléjük járult Dominicus Henke de Gergfalva pro Ladislao presbitere et Benedicto, inhabitatoribus de Torda, filiis scilicet condam Michaelis Randa, ac nobilibus dominabus Martha, ipsius Dominici Henke, necnon Margaretha, Petri de Zomordok, ac Elena, Thome de Sard, ac Dorothea vocatis, Emerici de Jara consortibus, filiabus videlicet condam Dominici de Nadas és mindezek nevében bemutatta Palocz-i Mathius comes országbírónak a következő tartalmú patens oklevelét: Palocz-i Mathius comes országbíró bizonyítja, hogy eléje járult egyrészt Georgius de Zomordok pro Ladislao presbitero et Benedicto, inhabitatoribus de Torda, filiis scilicet condam Michaelis Randa, ac nobilibus dominabus Martha, Dominici Henke de Gergfalva, necnon Margaretha, Petri de dicta Zomordok, ac Elena, Thome de Sard, et Dorothea vocatis, Emerici de Jara consortibus, filiabus videlicet condam Dominici de Nadas, másrészt Sigismundus literatus de Pechel pro magnificis Michaele Jakcz de Kusal, comite Siculorum, ac reverendo in Christo patre domino Dionisio, episcopo ecclesie Varadiensis, necnon Ladislao, similiter Jakcz et altero Ladislao, prefati comitis Michaelis fratre carnali de dicta Kusal, akik az ő halasztó oklevele alapján Szent György nyolcadán ítélőszéke előtt megjelenvén, bemutatták előtte Varaskezy-i Lépes Lóránd, erdélyi alvajdának bizonyos átküldött oklevelét ily tartalommal: Varaskezy-i Lépes Lóránd, erdélyi alvajda jelenti Zsigmond királynak, hogy az ő kötelezettséget és halasztást tartalmazó oklevele értelmében Szent Mihály főangyal nyolcadán megjelent ítélőszéke előtt Dominicus Henke de Gergfalva pro Ladislao presbitero et Benedicto, inhabitatoribus de Torda, filiis condam Michaelis Randa, ac nobilibus dominabus: Martha, sua, necnon Margaretha, Petri de Zomordok, ac Elena, Thome de Sard, et Dorothea vocatis, Emerici de Jara consortibus, filiabus videlicet condam Dominici de Nadas et contra magnificos viros dominos Johannem et Michaelem Jakcz de Kusal, comites Siculorum, ac reverendum in Christo patrem, dominum Dionisium, episcopum ecclesie Varadiensis, necnon Ladislaum, similiter Jakcz, ipsius comitis Johannis, alterum Ladislaum, similiter Jakcz, prefati comitis Michaelis fratrum carnalium de dicta Kusal azt a panaszt emelte, quomodo prefati domini Johannes et Michael, comites Siculorum, ac dominus Dionisius episcopus et uterque Ladislaus, filii dicti Jakcz de Kusal quandam possessionem eorundem Ladislai presbiteri ac Benedicti Randa ac annotatarum nobilium dominarum Nadas vocatam in comitatu de Clus existenti habitam, ius femininum sequentem, amely a nevezett Nadas-i Domonkosról jog szerint és az ország jogszokása szerint szállt rájuk, Felségedtől sub nomine defecti seminis (magvaszakadás ipsius Dominici nove vestre serenitatis donationis titulo a maguk számára kérték adni és adományozni az ő joguk nagy sérelmére és nagy kárukra. Erre Marcus de Benye pro annotatis dominis comitibus Siculorum, ac domino Dionisio episcopo, necnon utroque Ladislao azt válaszolta: Az tényleg igaz, hogy Felséged a néhai Domonkosnak a birtokát: Nadas-t, amely az ország jogszokása szerint Felségedre háramlott, tamquam ius vestrum regium eisdem dominis comitibus Siculorum, necnon Dionisio episcopo et utrique Ladislao nove vestre serenitatis donationis titule dedisset, aminek az igazolására bemutatta a királynak adományozó oklevelét, mely Pozsonyban kelt in festo b. Martini episcopi et confessoris (november 11.) anno Domini 1429., amelyből a többi között azt lehetett kiolvasni, quomodo ipsa vestra serenitas eandem possessionem Nadas appellatam, in dicto comitatu de Clus habitam, que olim dicti condam Dominici de eadem Nadas absque heredum solatio prefuisset, per ipsius condam Dominici defectum seminis ad manus vestras regias devolutam annak minden haszonvételével és tartozékával, úgymint szántóföldjeivel, rétjeivel stb. joghatóságával és egyházának kegyuraságával, annak régi és igaz határai mellett ex certa maiestatis scientia et animo deliberato consensuque et benigna voluntate domine Barbare regine prelatorumque et baronum vestrorum ad id accedente consilio de manibus vestris regiis, prefatis Johanni et Michaeli comitibus et utroque Ladislao, necnon reverendo in Christo patri, domino Dionisio, similiter Jakcz, episcopo ecclesie Varadiensis eiusdemque Johannis comitis fratri carnali ipsorumque Johannis comitis et Michaelis ac utriusque Ladislai heredibus et posteritatibus universis dedisset iure perpetuo possidendam, salvo iure alieno. Vállalta a király a saját és király-utódjai nevében eosdem comites Johannem et Michaelem ac utrosque Ladislaum, necnon prefatum dominum Dionisium episcopum és a világiak utódait in pacifico dominio ipsius possessionis minden törvényes támadóval szemben protegere, tueri et defendere. Ez oklevél bemutatása után prefatus Dominicus Henke, procurator annotatorum Ladislai presbiteri et Benedicti Randa ac prescriptarum nobilium dominarum a most bemutatott oklevéllel szemben nyolc oklevelet mutatott be: 3 tilalmazó oklevelet, egyet az alvajdától, a másikat az erdélyi káptalantól és a harmadikat a kolosmonostori konventtől; a negyediket, Felséged parancslevelét, majd két vizsgálatati oklevelet, egyet az erdélyi káptalantól és a másikat a kolosmonostori konventtől; hetedik és nyolcadik oklevélként pedig az erdélyi káptalan két privilegialis oklevelét. A három elsőben ugyanazon forma és tartalom szerint az foglaltatott, quod prefati Ladislaus presbiter ac Benedictus frater Eiusdem, dicti Randa, de Torda ac nobiles domine: Dorothea, relicta condam Dominici de Nadas, et Margaretha, Petri de Zomordok, Martha Petri de Geztrag, similiter relicte, et Elena, Thome de Sard, Dorothea Emerici de Jara consortes filie predicte domine Dorothee, relicte Dominici de Nadas, necnon Katerina, filia Petri dicti Tatar, consors prefati Dominici Henke, in ipsius et Georgii, Dominici, Nicolai et Emerici, filiorum ac Margarethe puelle, ipsius domine Margarethe, ac Nicolai, filii et Elizabeth, Elene, Anne, puellarum prefate domine Elene, et Nicolai, filii predicte domine Dorothee, necnon Johannis et Petri, filiorum prefate domine Katerine personis előtte és a nevezett káptalan meg konvent előtt per modum protestationis et prohibitionis jelezték, hogy amint értesültek, a király az ő Nadas nevű birtokukat Colos megyében, amely őket öröklött jogon illeti prefato domino Johanni Jakcz perpetuo nove donationis titulo dedisset az ő nagy rovásukra és kárukra. Azért a tiltakozás megtétele után prefati Ladislaus presbiter et Benedictus Randa et prefate nobiles domine a saját és a fent elsoroltak nevében tiltották a királyt Nadas birtoknak új királyi adomány címén való eladományozásától, Jakcz-i Jánost pedig és mindenki mást annak a kieszközlésétől, elfoglalásától és használatától. A negyedik levél, a király parancslevele így szól: Zsigmond király fidelibus nostris magnificis viris, Ladislao de Chaak, partium nostrarum Transilvanarum vayvode, et Johanni Jakcz de Kusal, comiti Siculorum, necnon Lorando Lepes de Waraskezy, vicevayvode earundem partium nostrarum Transilvanarum. Eléje járultak Emericus de Bogat et Nicolaus Appa de Almakerek, nuntii fidelium nostrorum universitatis nobilium partium nostrarum Transilvanarum, inter ceteras eorum legationes pro parte nobilium dominarum: Margarethe, Marthe, Elene et Dorothee filiarum, ac Katerine vocatarum, sororis, consortis condam Dominici, filii Ladislai de Nadas, filiorumquoque et filiarum eorundem azt igyekeztek Őfelsége előtt jelezni, quod licet predicta possessio Nadas ius femininum sequens, mortuo prefato condam Dominico in ipsas vigore efficatium litterarum et literalium instrumentorum superinde confectarum, quibus scilicet ipsa possessiio a tempore, cuius contrarium in memoria hominum non existit, per suos progentitores usque ad tempus mortis prefati condam Dominici ... tenta et possessa fuisset, rite et legitime sit devoluta, mindezek ellenére azt magnificus vir, Nicolaus de Chaak vayvoda Transilvanus, prefato condam Dominico in conflictu, quem idem Nicolaus vayvoda cum perfidis Turcis prope castrum nostrum Hatzak vocatum commisisset, per eosdem Turcos interemptus, nomine iuris nostri regii pro nostra occupasset maiestate et extunc erga manus tuas, scilicet comitis Johannis nomine iuris regii haberetur. Azért a kiküldöttek a nevezett úrnők nevében jogorvoslást kértek. - Ő meghallgatván a kérést és figyelembe vévén a nevezett Domonkosnak a törökkel szemben a hazáért hozott véráldozatát, meghagyja a címzetteknek, hogy midőn a nemesség valamely célból összejő, akkor communis inquisitio formájában vizsgálják át a birtokra vonatkozó összes okleveleket és ha azokból meg tudják állapítani, hogy a nevezett Nadas nevű birtok ad dictas filias et sororem predicti condam Dominici rite et legitime pertineret, akkor azt a birtokot, que nunc erga manus tuas, scilicet comitis Johannis dicto nomine nostro regio existit, annak összes haszonvételeivel és tartozékaival át kell adni a néhai Domonkos leányainak és nővérének, amikor is János comes az erdélyi káptalan testimoniumának a jelenlétében ki fogja onnan vonni a kezét. Datum in Kewe secundo die festi visitationis Virginis Gloriose. (július 3.) anno Domini 1428. Az ötödik és a hatodik oklevél (a káptalan és a konvent oklevele 1430. sabbato prox. post f. b. Jacobi apostoli, júl. 29.) azt tartalmazta, quomodo prefatus dominus Johannes Jakcz in eo, ut dicta possessio Nadas, ius femininum non sequeretur, a vestra celsitudine sibi ipsi impetrasset, őket teljesen kizárva abból. Cum tamen semper et ab antiquo progenitores ipsarum possessores predicte possessionis Nadas fuissent et eadem earum erat hereditaria per mortemque memorati condam Dominici in ipsas devoluta fuisset. A hetedik az erdélyi káptalan privilegialis oklevele, melyben bizonyítja, quod Nicolaus, comes de Jara pro domina uxore sua, relicta videlicet comitis Bodolo, ac filia eiusdem Bodolo, nomine Katrin, personaliter constitutus, quandam terram dictarum dominarum: Janos eleky vocatam, cuius medietatem comes Bodolo ipsi domine pro dote sua, et medietatem filie sue Katrin prenotate, laborans in extremis, assignasset... azt a földet a nevezett úrnők akaratából és beleegyezésével Miklós Benedicto, Johanni et Georgio, filiis Dominici ad Ladislao, filio Johannis prenotato, et Gallo, Leonardo, Egidii, Nicolao, Lucasio et Chete, filiis Lorandi adta el 7 márkáért oly módon, hogyha idők folyamán bárki zaklatná őket a nevezett birtok ügyében, a nevezett Miklós comes és örökösei kötelesek őket abban megvédeni. Datum quarto die pentecostes (május 28. anno Domini 1298. Stephano preposito, Gregorio cantore, Paulo custode, Nicolao decano ecclesie nostre existentibus). A nyolcadik ugyancsak az erdélyi káptalan privilegialis oklevele, mely szerint Nicolaus, filius Johannis, nobilis de Nadas, pro se ac pro Ladislao, fratre suo uterino, item pro Paulo, filio Georgii, et Georgio, filio Dominici, filiis fratrum suorum, másrészt pedig Georgius sacerdos, filius Anthonii, similiter pro se ac Michaele, fratre suo a káptalan előtt megjelenvén, a nevezett János fia, Miklós azt a bejelentést tette, quod ipsi quartam partem possessionis eorum Nadas vocate in comitatu de Clus, incipiendo videlicet a parte possessionis Mera, a quadam arbore, que est in fine eiusdem ville Nadas, usque ad rywlum, qui cadit in fluvium Nadas, cum quarta parte possessionis Bodoteleke a negyedrész minden tartozékával eisdem Georgio sacerdoti et Michaeli, filiis Anthonii pro quarta filiali nobilis domine, avie ipsorum, Liliom vocate, relicte Johannis, filii Ezen, ipsam dominam in predictis portionibus iure materno et secundum regni consuetudinem tangentem super quarta filiali, in presentia discreti viri maistri Salamonis, archidiaconi de Torda, vicarii domini nostri episcopi adta át Nicolaus, filius Johannis in persona sua et fratrum suorum memoratorum, totum ius et dominium predictarum particularum in prefatos Georgium sacerdotem et Michaelem tamquam veros dominos et legitimos possessores plene et integre transferendo. Datum in octavis festi nativitatis Virginis Gloriose, (szeptember 15.) anno Domini 1353. Discretis viris Dominico preposito, Benedicto cantore Lorando custode et Nicolao archidiacono de Clus decano ecclesie nostre. E levelek bemutatása után az actorok procuratora úgy érvelt, hogy a nevezett Nadas nevű birtok inter limites et termino Janosteleky adiaceret, amint az említett privilegialis oklevélben olvashattuk et ipsa possessio Nadas, alio nomine Janosteleky vocata ugyanaz és ezt communis inquisitio keretében hajlandó bizonyítani, de ezt procurator dictorum dominorum comitum Siculorum ac utriusque Ladislai et domini episcopi a bíró háromszori kérdésére sem tette a magáévá, hanem megbízói nevében külön ítéletet kért. Erre az alvajda bíró-társaival úgy ítélt, quod si prenominati actores cum eorundem vicinis et commetaneis nobilibusque comprovincialibus dicti comitatus iuxta consuetudinem regni id, quod prefata possessio Nadas inter limites et terminos ipsius predii Janosteleky adiaceret, et ipsa possessio Nadas alio nomine Janosteleky vocaretur, comprobare valuerint, extunc quarta pars ipsius possessionis Nadas, eisdem Ladislao preposito et Benedicto Randa, alie vero tres partes eisdem nobilibus dominabus pertinere debere úgy neki, mint a vele ítélekző bírótársaknak, megyei nemeseknek ex prescriptis clare agnosceretur; de az alperesek procuratora evvel az ítélettel nem lévén megelégedve, causam eorum prescriptam cum tota sua serie nostre adiudicationis in vestre serenitatis ac prelatorum et baronum vestrorum deliberationi transmitti postulabat. Nosque causam partium antelatam in eiusdem. vestre serenitatis prelatorumque et baronum vestrorum in presentias finiendam et determinandan ad octavas festi b. Michaelis archangeli... duximus transmittendam. Azt kéri, hogy a hozott döntés után vízkereszt nyolcadára küldjék hozzá vissza az egész peranyagot. Datum in ZenthEmreh, duodecimo die octavarum festi b. Michaelis arch predictarum (okt. 17.) anno Domini 1430. - A királyi döntés úgy szólt, hogy mivel ő és prelátusok és bárók megállapították, hogy az alvajdai döntés a felek között oly módon történt, amint az átküldött oklevél tartalmazta, azért predictam iudiciariuam sententiam antefati Lorandi Lepes vicevayvode quoad omnes suas clausulas approbando et ratificando, azt a felek közti kihirdetés céljából ad octavas f. b. Michaelis archangeli duximus remittendam. Datum Bude, quinquagesimo die octavarum festi b. Georgii mart. (jún. 20.) anno Domini 1431. Mindezek bemutatása után, amikor a procuratorok az országbírótól ítéletet kértek, mivel a bemutatott oklevélből arról győződött meg, hogy az alvajdai ítélet és annak a királyi megerősítése oly módon történt, pro eo unacum eisdem regni nobilibus predictam iudiciariam sententiam quoad omnes suas clausulas approbantes et ratificantes a feleket in presentiam sedis vestre iudiciarie in ZenthEmreh predicta celebrari solitam megidézve ad presentes octavas f. b. Michaelis arch. duxisset remittendam. Mivel pedig ő a hozott ítéletet absque huiusmodi communi inquisitione facienda, nem tudja végrehajtani, azért arra kéri a konventet, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében magister Michael litteratus de Felpestes, noster protonotarius (országbírói ítélőmester) per nos ad id specialiter transmissus, feria tertia prox. post festum Omnium Sanctorum és más ahhoz szükséges napokon ad prescriptam possessionem Nadas accedendo ibique primo ab eisdem vicinis et commetaneis, demumque a nobilibus comprovincialibus dicti comitatus, ad fidem eorum Deo debitam, tacto dominice crucis ...igne tegyenek vallomást de eo, utrum prescripta possessio Nadas inter terminos et limites antelati predii Janosteleky adiaceret, an n..., et ipsa possessio Nadas alio nomine János teleky vocaretur... scian... inquirant omnimodam veritatem. Ennek megtörténtével, si ips.. possessionem Nadas inter terminos et limites dicti praedii Janosteleky adiacere et ipsam possessionem Nadas alio nomine Janosteleky vocari reppererint, akkor azt a Nadas nevű birtokot összes tartozékaival eisdem actoribus statuat et commitat perpetuo possidendam, senkinek az ellentmondását sem véve figyelembe. Datum in ZenthEmreh, sedecimo die octavarum b. Michaelis arch., anno Domini 1431. Nagy hártya, ahol a szöveg a másik oldalra is átterjed, pecsét ellenben nem látszik rajta. LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 26598
Date: 1432-06-15
Abstract: quarto die diei evocationis: feria quinta prox. p. f. b. Barnabe apost. A jászói prépost (János) és a konvent jelenti Gara-i Miklós nádornak és a kunok bírájának, hogy a pro Petro de Papy et contra Georgium filium Petri de eadem adott idéző oklevele alapján Fay-i Lászlóval, mint nádori emberrel Mátyás, rendi testvért küldte ki testimoniumként, akik jún. 12-én (feria qunta prox. p. f. b. Barnabe ap.) a nevezett Papy-i Péter fia, Györgyöt, a Papy birtokban lévő birtokrészén megidézték abból a célból, hogy a nádor oklevelében foglalt okleveleket Szent Mihály nyolcadán a nádor előtt mutassa be Papy-i Péter fia Péterrel szemben. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomaival. - Regeszta forrása: OL regeszta JÁSZÓI KONVENT
Charter: 27864
Date: 1432-11-15
Abstract: sabbato prox. p. f. b. Martini episcopi. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy személyesen eléje járult Samson-i Gergely és magára vállalva fiainak: Jánosnak, Ambrusnak, Albertnek és Pálnak a terhét, a konvent előtt ily bevallást tett: szükségtől kényszerítve, ti. fejének a megváltásáért a Zolnok Mediocris megyében fekvő Samsonban tíz jobbágy-manziot, a hozzájuk jog szerint tartozó összes javakkal, azonkívül 10 hold külön földdel, amelyekből évenként fog a tíz manzio mindegyikéhez egyet-egyet adni, 125 magyar arany forintért elzálogosította Sandorhaza-i Antalnak bizonytalan időre, míg majd ő, vagy említett fiai vagy azok utódai a jelzett összegért vissza nem tudják azokat váltani. Vállalta a nevezett Gergely a saját és fiai nevében, hogy Sandorhazy Antalt és utódait a tíz jobbágy-manzioban minden jogos követelővel szemben a saját költségén és fáradozásával fogja megvédeni. Ha ezt nem akarná, vagy nem tudná megtenni, az esetben Antallal szemben a vesztett párbaj büntetésében marad el; de épp így ily büntetésben marad el Antal is velük szemben, ha a visszaváltás idején nem akarná a tíz manziot a zálogösszegért visszabocsátani. Eredeti, papír, az eleje teljesen elrongyolódva, hátlapján pecsét nyomaival. – Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 27292
Date: 1433-00-00
Abstract: in descensu nostro campestri prope oppidum Kwhalom, in vigilia festi (hézag). Conventui ecclesiae de Clusmonostra, Ladislaus de Chaak, vayvoda Transilvanus et comes de Zolnok. Jelentette előttük Blasius de Gergfalva in sua ac Emerici de Frata personis, hogy be akarnak képni in dominium posessionis Zegew necnon praediorum Czege, Ffath, Barhyano, Terikaz vocatae et vocatorum, in comitatu de Doboka habitorum, ipsos iure haeeditario concernentium, azért küldjék ki a testimoniumukat, akinek a jelenlétében Usvaldus, filius Symonis, filii Janka de Ews, vel Ladislaus Janka de eadem, sin alter Ladislaus de Lamperth, sew Anthonius, sive Ladislaus, filii Johannis de Kereztur, neve Johannes de Manyk, an Ladislaus, dictus Korpody, cew Petrus dictus Zt... de eadem, aut Paulus Feyes de Gyeke szálljon ki a nevezett birtokhoz és praediumokhoz, és a szomszédok meg határbirtokosok meghívása mellett vezesse be azok tulajdonába a nevezett Balázst és Imrét, az esetleges ellentmondókat velük szemben a vajda elé idézve. Datum in descensu nostro campestri prope oppidum Kwhalom in vigilia festi... anno Domini 1433. Eredeti, papír, zárlatán pecsét töredékeivel. - Regeszta forrása: OL regeszta (Szilágyi hagyatékból) CSÁKI LÁSZLÓ ERDÉLYI VAJDA
Charter: 26882
Date: 1433-01-13
Abstract: in oppido Torda. in octavis festi epiphaniarum Domini. Varaskezy-i Lepes Loránd erdélyi alvajda bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Dyogh-i István fia László, fia Mihály, másrészt Swk-i János mester és ennek a két fia: Benedek és Mihály, és bejelentették, hogy jóllehet Swk-i János és a két fia a nevezett Mihálynak Erdélyben akárhol fekvő javaiból jogi úton keresni kezdték az azokból őket illető részt, de mert Mihálynak összes javai ügyében az alvajda ítéletlevelében esküt ítélt, melyet Mihálynak ötvenedmagával kell letennie Nadas-i Salamon fiával, Mihállyal és Anna úrnővel, a néhai Zylwas-i Bertalan özvegyével szemben Szent György ünnepének 15-ik napján Zenth Emreh városában, és ha az esküvel kapcsolatban a nevezett Salamon fia Mihály, meg Anna úrnő akár bírói úton, akár békés megegyezés alapján el tudnak érni bizonyos birtokrészeket, az esetben a nevezett László fia Mihály, ugyanannyit köteles átadni Swk-i János mesternek és fiainak a saját javaiból; ha ellenben az esküvel kapcsolatban Salamon fia: Mihály és Anna úrnő semmit sem tudtak kieszközölni Mihálytól, az esetben a nevezett Swk-i János mester és a fiai: Benedek meg Mihály vagy utódaik soha semmiféle jogot nem követelhetnek László fia Mihálytól vagy utódaitól. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét töredékei. - Regeszta forrása: OL regeszta (Szilágyi hagyatékból) LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 36908
Date: 1433-01-25
Abstract: Thorde. in festo conversionis B. Pauli ap. Waraskezy-i Lepes Lóránd erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Amikor az ország nemeseivel (in presentibus octavis festi epiphaniarum D.) jan. 13-án Tordán törvénynapot tartott, eléjük járultak egyrészt venerabilis et religiosus dominus, frater Anthonius, abbas monasterii B. Marie Virginis de Clusmonostra mint felperes, másrészt pedig Dezmer-i Mykola fiai: János és László, magukra véve onera Pauli filii eiusdem Ladislai, necnon Emerici, Blasii et Georgii, filiorum Nicolai prefati Mykola, item Johannis et Stephani, filiorum Georgii; Petri et Ladislai Rado dicti, filiorum Kabos; Georgii et Kemeen, filiorum Ladislai similiter Kabos dicti. Harmadrészről pedig megjelent előttük Petrus filius Emerici de Gewrghfalwa a saját személyében és üv. levéllel testvére: Imre nevében, onera autem Nicolai et Petri filiorum suorum, nec non Blasii filii prefati Emerici. Mindezek az alvajda hozzájárulásával békére léptek egymással nemcsak a két birtok: Apathhyda és Zenthmyklos határait illetőleg, hanem a nevezett nemesek által elvitetett 40 szekér széna elvitele ügyében is, és ezek fölött a döntést a felektől egyforma számban választott 12 fogott bíróra bízták és amit azok octavo die diei medii quadragesime a vitás terület színhelyén a vajdai és káptalani ember jelenlétében határozni fognak, azt a felek 50 márka büntetés terhe mellett kötelesek elfogadni, a bírónak járó 10 márkán felül. Megkéri tehát a káptalant, küldje ki a testimoniumát mindkét fél részére, akinek a jelenlétében magister michael de Felpesthes, az ő ítélőmestere, mint külön kiküldött, vagy az ő távollétében Georgius de Korpad, sin Ladislaus de Woch, sew Blasius Herke de Gewrghfalwa, sive Benedictus de Walko, neve Johannes de Zenthpal, an Stephanus cew Valentinus, filii Gregorii de Buda szálljon ki a fogott bírák ítéletének meghallgatására, hogy a káptalan annak lefolyásáról Szent György nyolcadára jelentést küldön. Átírta 1433. máj. 6. az erdélyi káptalan. – Regeszta forrása: OL regeszta VÁRASKESZI LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 36825
Date: 1433-02-07
Abstract: secundo die festi beate Dorothee virg. et mart. A váradi káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Petrus dictis Kanya, filius Michaelis de Belmeger, másrészt Georgius filius Andree de Mezewgyan, ac Michael filius Petri de eadem, necnon Emericus et Dominicus filii Thome de dicta Belmeger, heredes et successores condam domine Elizabeth, sororis utputa uterine condam Michaelis Kanya predicti, filie videlicet Ladislai, similiter Kania dicti, amikor Petrus Kanya kijelentette, hogy az említett György, Mihály, Imre és Domonkos a békésmegyei Belmeger birtokban, az őt illető részben, amely a női ágat éppúgy illeti, mint a férfiágat, az ő atyjafiai, épp azért az a birtokrész őket éppúgy illeti, mint őt, azért az abban lévő és nevezetteket illető birtokrészeket azok minden tartozékával, signanter vero quibusdam piscinis Bingesd, Pordatz, Megyerthelek, Kezepthow et Avasderek appellatis, amelyek mind Belmeger birtok határain belül feküsznek, továbbá cum campis et terris, pascuis, mint a néhai Erzsébet úrnő jogutódait illető részeket kiadta a nevezett Györgynek, Mihálynak, Imrének és Domonkosnak. Mindamellett, mivel nevezettek vállalták, hogy őt élete végéig teljes gondozásban részesítik, azért ő a saját birtokrészét is az említett öt halastóban átadta nekik, semmi jogot sem tartván fenn azokban magának. Erről a káptalan kiadta az osztályos levelet. – Honorabilibus viris dominis Conrado preposito, Petro lectore, Anthonio cantore aliisque canonicis. Másolat. – Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 26599
Date: 1433-02-19
Abstract: Bude. tricesimo octavo die termini prenotati. in octavis f. epiphaniarum Domini. Paloch-i Mathius comes országbíró bizonyítja, hogy a pert, amelyet Kata-i Márton fia Mihály, fiai: Mihály és Fülöp, akiket Sewreg-i Péter képviselt az egri káptalan üv. levelével, indított Myse-i Chewzee ”dictus” Máté, továbbá Saar-i András fia Dávid és Saar-i László, azonkívül Myse-i György fia Mihály, Jakab fia Orbán és Kantor ”dictus” Mihály meg Myse-i Katalin úrnő ellen, akik közül Chewzee ”dictus” Máthé jelent meg személyesen, képviselve a nevezett Dávidot, Mihályt, Orbánt, Kantor Mihályt és Katalin úrnőt az országbíró üv. levelével, amely pert vízkereszt nyolcadán kellett volna az országbíró előtt folytatniok, de mert az említett Saar-i László, akinek a jelenléte nélkül a pert lefolytatni és befejezni nem lehet, nem jelent meg és nem is küldött megbízottat, azért a per tárgyalását Szent György nyolcadára halasztotta, amikorra a nevezett Mihály és Fülöp kötelesek Lászlót maguk ellen újra az országbíró elé idézni. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta PÁLÓCI MÁTÉ ORSZÁGBÍRÓ
Charter: 36908
Date: 1433-03-29
Abstract: quinto die termini prenotati: octavo die diei medii quadragesime. Az erdélyi káptalan jelenti Waraskezy-i Lépes Lóránd erdélyi alvajdának, hogy midőn megkapta egyeztetést tartalmazó oklevelét, mely egyrészt a kolosmonostori konvent Antal nevű apátja közt, ab altera vero partibus inter Johannem ot Ladislaum, filios Mykola de Dezmer; Paulum filium eiusdem Ladislai; Emericum, Blasium ac Georgium filios Nicolai filii Mykola; Johannem et Stephanum, filios Georgii; Petrum ac Ladislaum Rado dictum, filios Kabos; Georgium et Kemeen, filios Ladislai similiter Kabos dicti; a tertia autem partibus inter Petrum et Emericum de Gewrghfalwa, necnon Nicolaum et Petrum, filios prefati Petri, ac Blasium filium annotati Emerici mint alperesek közt, unacum Stephano, filio Gregorii de Buda kiküldték testimoniumként discretum virum Petrum presbiterum, rectorem alteris beati Laurentii martyris, akik márc. 25-én (octavo die diei medii quadragesime) kiszálltak az apátnak Apathhyda és a nemeseknek Zanthmyklos nevű birtokához és a két birtok közti vitás területhez, ahova a nevezett apát nobiles viros Johannem, Benedictum ac Petrum de Swk, Stephanum et Ladislaum, filios Gerew de Zamosfalwa, necnon Benedictum Parvum de Walko, az alperesek közül pedig memorati Johannes et Ladislaus filii Mykola, Petrus filius Kabos, item Petrus et Emericus filii Emerici de Gewrghfalwa a saját és a többiek nevében Valentinum dictum Cheh de Rewd, Dionisium Rufum de Farnos, Ladislaum filium Desew de Patha, Andream et Nicolaum de Lona et Georgium de Korpad választották fogott bírájukul, akik több más embert is vettek magukhoz, miután meghallgatták a felek érveléseit és megvizsgálták az apáttól bemutatott okleveleket, a nemesek kijelentették, hogy most nem tudják okleveleiket bemutatni, hanem későbbi terminust kértek, mire a fogott bírák az ügy további tárgyalását ad sextum diem diei festi beati Georgii halasztották. Átírta 1433. máj. 6. az erdélyi káptalan. – Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 36908
Date: 1433-05-06
Abstract: octavo die termini prenotati: sexto die diei f. b. Georgii mart. Az erdélyi káptalan jelenti Waraskezy-i Lépes Lóránd erdélyi alvajdának, hogy Antal, kolosmonostori apát útján megkapta egyrészt az alvajda békéltető oklevelét, másrészt a káptalan halasztó oklevelét, melyek birtokában una cum Benedicto de Walko kiküldték testimoniumként Petrum presbiterum, akik ápr. 29-én (in prescripto sexto die diei f. b. Georgii mart.) kiszálltak Apathhyda és Zenthmyklos birtokokhoz, illetőleg a köztük lévő vitás területhez és egybehíván a két birtok szomszédait és határbirtokosait, akik előtt a nevezett Antal apát a már említett nobiles viros Johannem, Benedictum ac Petrum de Swk, Stephanum ac Ladislaum filios Gerew de Zamosfalwa et Emericum de Zomorduk, az alperesek közül pedig Joannes ac Ladislaus filii Mykola nominibus, quibus supra, item Petrum et Emericus, filii Emerici de Gewrghfalwa a maguk és a többiek nevében prenotatos Valentinum dictum Cheh de Rewd, Johannem filium Desew de Patha, Andream et Nicolaum de Lona, Nicolaum Ghebarth de Zylkerek et Georgium de Korpaad választották fogott bírájukul, akik a vajdai és káptalani emberek és több meghívott ember jelenlétében meghallgatván a felek érveléseit és átvizsgálván az apáttól bemutatott okleveleket, mielőtt döntöttek volna, Mykola fiai: János és László kifogásolták Gwrghfalwa-i Péternek és Imrének az apáttal szemben felhozott érveit, mivel nevezett Pétert és Imrét Zenthmyklos birtok egyáltalában nem illeti oly mértékben, mint őket, de Péter és Imre ennek az ellenkezőjét állították. Mire a fogott bírák az ügy ezen részének az eldöntését az erdélyi nemesség egyetemének a hatáskörébe utalták. A többi pontra nézve ily egyezséget hoztak létre közöttük: megszűntetvén köztük minden pereskedést, elsimítván a hatalmaskodásokból adódó ügyeket, érvénytelenítvén az összes peres okleveleket és megszűntetvén az összes eddigi határokat, az új határokat a következőképp húzták meg a két birtok között, quod primo incepissent in quodam monte Kyralxxxthaberche vocato, ubi cursus metarum possessionum Magyarkara ac Zenthmyklos et Apathhyda coniungerentur, ubi in planitie verticis ipsius montis tres terreas antiquas in novas et bene apparentes erexissent, quarum unam parto orientali possessionibus Apathhyda, aliam a parte meridionali Kara, et tertiam a parte occidentali Zenthmyklos predictis separantes reliquissent. Inde ad partem septemtrionalem in descensu et declinio ipsius montis eundo ad parvum spatium, in vertice ipsius montis unam metam terream cursualom erexissent. Abhinc per eundem descensum eiusdem montis ad eandem plagam septemtrionalem oblique, quasi ad occidentalem plagam flectendo pervenissent ad clausuram piscine prefatorum Johannis et Ladislai, filiorum Mykola noviter structam, ubi prope meatum fluvii ipsius piscine, a parte orientali, in fine ipsius montis duas motas terreas ipsis possessionibus Apathhyda et Zenthmyklos separantes erexissent. Deinde ipsum meatum piscine ab inferiori parte clausure eiusdem ad partem occidentalem directe pertranseundo et quendam montem Rodosbeerche vocatum ascendendo ad parvum spatium, ex opposito predictarum duarum metarum in prima acie eminentiori ipsius montis Rodosbeerche similiter duas metas terreas posuissent. Abinde ad eandem occidentalem plagam in ipso Beerch ad cacumen dicti montis Rodosbeerche ascendendo, unam metam angularem erexissent. Inde ad predictam plagam septemtrionalem flectendo et in acie ipsius montis, quasi in longitudine unixxx iugeris terre arabilis eundo, penes quandam viam, Waydawtha dictam, a xxx parte orientali ipsius vie, unam metam terream cursualem erexissent. Dexxxinc per eandem viam ad dictam plagam septemtrionalem decline eundo, ad spatium modico amplius, quantum missionem unius sagitte pertingere possent, xxx acie et rotunditate ipsius montis, a parte occidentali dicte vie Waydaxxxtha unam metam cursualem, quasi angularem erexissent. Inde descendendo xxx ipso monte et versus monticulum Lykashalom directe eundo, pervenissent xxx quandam viam publicam, quam pertranseundo, penes eandem a dicta plaga xxxeptemtrionali, in dorso cuiusdam fossati Darywaaroka vocati unam metam cwxxxualem erexissent. Abinde ad dictam plagam septemtrionalem directe eundo xxx longitudine quasi unius et medii iugeris terre arabilis pervenissent ad xxxpsum monticulum Lykashalom vocatum, in cuius summitate unam metam cursuaxxxem erexissent. Abhinc ad eandem plagam in longitudine unius iugeris terre xxxrabilis vel medico longius procedendo pervenissent ad quandam viam, que ac xxx redicta Zenthmyklos ad prefatam Apathhyda duceret, quam pertranseundo prope eandem viam a parte septemtrionali unam metam cursualem erexissent. Inde adhuc ad predictam plagam septemtrionalem progrediendo directe, pervenissent ad fluvium Zamos, quom pertranseundo et ad sepedictam plagam septrionalem eundo attigissent ad finem montis Kewwar dicti, in cuius montis media acie sew vertice, cum duas metas terreas sepedictis possessionibus Apathhyda et Zenthmykos partium predictarum terminare voluissent, tunc Jacobus filius Me ... iudex civitatis Cluswar, suo ac universorum iuratorum civium et hospitum eiusdem civitatis nominibus ipsis contradictionis velamine obviasset. Átírta 1646. júl. 30. a kolosmonostori konvent. – Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 36825
Date: 1433-06-03
Abstract: Bude. feria quarte prox. p. f. penthecostes. Zsigmond király a váradi káptalanhoz. Jelentették előtte in personis Georgii filii Andree et alterius Georgii similiter filii Andree de Mezewgyan, necnon Emerici et Dominici filiorum Thome de Belmeger, et Benedicti filii Emerici de eadem Belmeger, hogy be akarják magukat vezettetni Kanya Péternek a Békés megyei Belmeger birtokban lévő negyedrészének felébe, mely őket leánynegyed címén illeti meg, továbbá az azon félhez tartozó halastavaknak és erdőknek a tulajdonába. Azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Petrus filius Gregorii de Hamagh, vel Elias de Bazd, aut Petrus Ruffus de Bodogazzontheleke, seu Georgius de Kamnek, sive Egidius de Kecsky szálljon ki a nevezett birtokhoz és az abban lévő negyedrész feléhez és a hozzájuk tartozó szigethez és erdőkhöz, és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait, vezesse be abba prefatos Georgium filium Andree et alterum Georgium filium similiter Andree de Mezewgyan és a többi fentnevezettet, az esetleges ellentmondókat pedig idézze meg velük szemben a királyi személyes jelenlét elé. Átírta 1433. júl. 5. a váradi káptalan. – Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 36825
Date: 1433-07-05
Abstract: quintodecimo die diei statutiones: die dominica proxima a. f. nativitatis B. Johannis Bapt. A váradi káptalan bizonyítja, hogy megkapta Zsigmond királynak statuálást elrendelő oklevelét, melynek értelmében unacum prefato Petro Ruffo de Bodogazzontheleke mint királyi emberrel kiküldte discretum Paulum chori ecclesie presbiterum, akik jún. 21-én (die dominica prox. a. f. nativ. b. Johannis Bapt.) kiszálltak Belmeger birtokhoz és az abban Kanya Péter féle negyedrész feléhez és a hozzátartozó halastavakhoz és erdőkhöz és a szomszédos meg határbirtokosok meghívása mellett bevezették azokba a két Györgyöt, Imrét, Domonkost és Benedeket anélkül, hogy bárki is ellentmondott volna. – Honorabilibus viris dominis Conrado preposito, Petro lectore, Anthonio cantore, Valentino custode aliisque canonicis. Másolat. – Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 36836
Date: 1434-00-00
Abstract: Elégtételadás Margit asszony hajóinak megrongálásáért. (Satisfactoria super abscisione summitatis navium domine Margharete, libro 1434, fol. 7.) A XVI. század közepéről való emlékeztető feljegyzés. – Regeszta forrása: Jakó, KmJkv 81. KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 36836
Date: 1434-00-00
Abstract: Tothewr-i Katalin asszony kifizetéséről szóló nyugta. (Satisfactoria domine Katherine de Tothewr, libro 1434, fol.) A XVI. Század közepéről való emlékeztető feljegyzés. – Regeszta forrása: Jakó, KmJkv 82. KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 36836
Date: 1434-00-00
Abstract: Egyezség Kabos Péter és Gerewmonostra-i Radi fia: András közötti vitában (Mutua concordia inter Petrum Kabos et Andre (!) filii Rado (de Gerewmo)nostra super controversia interorta, libro anni 14(34). DL 36386. A XVI. század közepéről való emlékeztető feljegyzés. – Regeszta forrása: Jakó, KmJkv 84. KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 36836
Date: 1434-00-00
Abstract: Nyugta az Arankuth-on meggyilkolt Stoyan vérdíjának kifizetéséről (Satisfactoria pro ratione interemtionis Stoyan in Arankuth, libro anni 1(434). DL 36386. A XVI. század közepéről való emlékeztető feljegyzés. – Regeszta forrása: Jakó, KmJkv 83. KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 36827
Date: 1434-01-07
Abstract: secundo die festi apiphaniarum Domini. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy eléje járult Kyde-i Rufus György és a saját, valamint Mathei, Benedicti, item Ladislai, Blasii, Damiani et Sebastiani, Thome, Blasii, Johannis, Pauli, Bartholomei et Nicolai personis tiltotta előttük Sándorháza-i Mihályt és Istvánt a Közép-Szolnok megyében fekvő Badothelek és Sándorháza birtokokban lévő birtokrészeiknek az elidegenítésétől, azonkívül Sándorházai Pál fiait: Pétert, Demetert, Symont, Tamást, Benedeket és Györgyöt és mindenki mást azok megvételétől vagy bármi címen való megszerzésétől és használatától. Nos conventus monosterii beate Marie Virginis de Clusmonostra, memorie commendamus, quod Georgius Rufus de Kyde in sua, ac Mathei, Benedicti, item Ladislai, Blasii, Damiani et Sebastiani, Thome, Blasii, Johannis, Pauli, Bartholomei et Nicolai personis nostram veniendo in presentiam, Michaelem et Stephanum de Sandorhaza a venditione seu alienatione portionum ipsorum possessionariarum in Bodothelke et Sandorhaza predicta, in comitatu de Zolnok Mediocri existenti habitarum, item Petrum, Demetrium, Symonem, Thomam, Benedictum et Georgium, filios Pauli de prefata Sandorhaza et alios quosvis ab emptione seque quovismodo in dominium earundem introductione, usuum, fructuum et quarumlibet utilitatum perceptione seu percipifactione quomodolibet factis fel fiendis, lege regni requirente prohibuit coram nobis, presentium testimonio mediante. Átírták: 1591-1599. pünkösd körül a kolosmonostori konvent requisitorai. – Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 26883
Date: 1434-02-06
Abstract: in festo beate Dorothee virg. et mart. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy eléje járultak Kemer-i Tamás fia László és Kemer-i István fia Dávid a saját személyükben, továbbá testvéreik, fratrum suorum: Tamás, Péter, Miklós és Pál nevében és bejelentették, hogy szükségtől kényszerítve a Kolos megyei Desewfalwa nevű birtokukat a következő húsvétig elzálogosították Sombor-i János mester fiának, Gergelynek, pro novem marcis argenti, quamlibet marcam pro quinque florenis auri Hungaricalis somputando, de ha a jelzett terminusig nem tudják azt tőle visszaváltani, akkor a nevezett Gergely véglegesen beléphet annak a tulajdonába, addig pedig vállalták, hogy a saját költségükön fogják őt annak a tulajdonában bárkivel szemben megvédeni. Eredeti, papír, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 26600
Date: 1434-02-19
Abstract: Bude. tricesimo octavo die termini prenotati: in octavis epiphaniarum Domini. Paloch-i Mathius comes országbíró bizonyítja, hogy a pert, amelyet Katha-i Márton fia Mihály fia Mihály indított Mise-i Cheze ”dictus” Máthé, továbbá Sary András fia Dávid, Sary László, azonkívül Mise-i György fia Mihály, Jakab fia Orbán, Kantor ”dictus” Mihály és Katalin úrnő ellenében az ő idéző és a budai káptalan válasz-oklevele alapján és amelyet vízkereszt nyolcadán kellett volna előtte folytatniok, a prelátusok és bárók meghagyásából Szent György nyolcadára halasztotta. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta PÁLÓCI MÁTÉ ORSZÁGBÍRÓ
Charter: 27293
Date: 1434-02-24
Abstract: Bude. in festo b. Mathie apost. Zsigmond király Chaak-i László erdélyi vajdához vagy helyetteséhez, továbbá Doboka megye alispánjához és szolgabíráihoz. Panaszolták előtte Gywrgfalwa-i Balásnak, Forro Imrének, továbbá a nemes úrnőknek: Veronikának, Bakay Zsigmond feleségének, és Annának, Zala-i István feleségének a nevében, hogy a Therpenben és Nagdevecher-ben lakó szászok, a kiráyl jobbágyai Szent Jakab apostol ünnepe körül az ő Chege, Ffatha, Bochona és Thewkes nevű prediumukat jogtalanul elfoglalták a panaszlók kezeiből és azokat most is elfoglalva tartják, kizárván őket azok tulajdonából. A királytól kértek jogorvoslatot. Minthogy tehát ő nem engedheti, hogy bárkit is megfosszanak jogaiktól, azért meghagyja címzetteknek, hogy tartsanak ez ügyben vizsgálatot a kolosmonostori konvent testimoniumának a jelenlétében és ha a négy predium szomszédainak és Doboka megye nemeseinek eskü alatt tett vallomásából megtudják, hogy a nevezett szászok valóban erőszakkal foglalták el azokat a prediumokat az exponensek kezéből, akkor exclusis prius et eiectis prelibatis Saxonibus de dominio iamfatorum prediorum, vezessék be újra azok tulajdonába a nevezett Balázst és Imrét, meg Veronika és Anna úrnőket és védjék meg őket azokban a nevezett szászokkal és mindenki mással szemben, a jogtalan foglalás miatt pedig szolgáltassanak az exponenseknek teljes elégtételt. A kihallgatásról és az egész eljárásról ők is, meg a konvent is küldjenek jelentést. Átírta: 1434. jún. 21. Kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data