Fond: Vétel útján bekerült vegyes provenienciájú iratok (Q 281)
Grouped by years:
Search inHU-MNL-DLVEPO > VETUBVPIQ281 >>
Charter: 108334
Date: 1509-12-14
Abstract: Kanizsai György dalmát horvát szlavón bánCsáktornyai Ernuszt János dalmát horvát szlavón bán
Charter: 105742
Date: 1512-01-08
Abstract: FRIGYES ARNOLSTAIN-I APÁT (BENC)KHYTZPUHLER BERTALAN CSÁSZÁRI KÖZJEGYZŐ
Charter: 39216
Date: 1512-05-06
Abstract: in curia nostra Wissgradiensi. feria quinta proxima post f. inventionis S. Crucis. Ulászló király jelenti, hogy egyrészt híveinek a kérésére, másrészt figyelemmel Gymes-i Forgach Ferenc, Zsigmond, Miklós, László és Sebestyén hűséges szolgálataira, nekik adja a barsmegyei Perlep birtokot, a Honth megyében lévő Maroth egy részét és Maroth-i Thompa Miklósnak bármely megyében fekvő birtokait, amelyek magszakadás folytán szálltak a koronára. Eredeti, papír, a szöveg alatt pecsét. A szöveg alatt jobbról: Relatio magistri Francisci prepositi Transilvanensis, secretarii regie majestatis. - Alul a sarokban: Rma d. vestra dignetur has facere consignari. Franciscus prepositus Transilvanensis. Kívülről: Registrata: Folio VC LVII. Anno 1512.- Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY
Charter: 39228
Date: 1512-06-14
Abstract: Bude. feria secunda proxima post f. Sacr. Corporis Christi. Ulászló király a turóci konventhez. Jelentették előtte Kys Jezen-i Mátyás fiainak: Mihálynak, Györgynek, Jánosnak és Simonnak a nevében, hogy be akarják magukat vezettetni Kosswth-i Waychar Jánosnak a turócmegyei Nagh Rakowban lévő nemesi telkének illetőleg curiájának a birtokába. Meghagyja azért a konvetnek, küldje ki testimoniumát, akinek a jelenlétében a királyi ember szálljon ki Nagh Rakow birtokhoz és ott Waychar János nemesi curiájához és a szomszédok meghívása mellett vezesse be annak a tulajdonába Jezensky Mátyás fiait: Mihályt, Györgyöt, Jánost és Simont. Kijelölt királyi emberek: Ladislaus de Jezenycza, aut Gregorius vel Benedictus de eadem, ... Emericus Bodo de Bodoffalwa. - Ugyanannak az oklevélnek a szélén megtalálták a végrehajtásról szóló konventi signatúrát, mely szerint a konvent a királyi meghagyásnak engedelmeskedve Badoffalwa-i Imre királyi emberrel kiküldte Albert rendi testvért, akik jun. 27. kiszálltak a Nagh Rakowban lévő Waychar János-féle nemesi curiához, de midőn a szomszédok meghívása mellett Kys Jezen-i Mátyás fiait: Mihályt, Györgyöt, Jánost és Simont be akarták vezetni annak a tulajdonába, Benycz-i Tamás fia: György a statutionak ellenmondott, amiért a királyi ember uakkor Szent Mihály nyolcadára a királyi személyes jelenlét elé idézte. Datum nincs.- Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY
Charter: 105766
Date: 1514-12-14
Abstract: Buda. V. p. Lucie. Perényi Imre nádor a Sáros megyei Lypolcz várat a hozzá tartozó, szintén Sáros megye Lipolcz és Modra possessiókkal, melyeket 2150 arany forintért bír zálogban a visszaváltásig Zbwgya-i István özvegyétől: Margit asszonytól s Zbwgyay István leányától: Dorottyától valamint Roskowan-i István feleségétől: Luciától, tovább adja ugyan ezért az összegért zálogba Radwan-i Keczer Ferencnek és Ambrusnak, akik kötelesek lesznek a várat és tartozékait Margit asszonynak és társainak a bizonyságlevélben foglalt zálogösszeg lefizetése ellenében bármikor visszaadni. Eredeti - teljes szöveg, papír. Szöveg alatt piros viaszú, papírfelzetes rány. p. - Felzet külön.- Regeszta forrása: OL regeszta (Ila) PERÉNYI IMRE NÁDOR
Charter: 105767
Date: 1515-01-21
Abstract: Agnetis. Swbethych Boldizsár bemutatásában Kecczer Ferenc részére átírja Perényi Imre nádor 1514. december 14-én Budán kiadott záloglevelét. Eredeti, teljes szöveg. Papír. Hátlapján rány. p. helye. NB. Az átírt záloglevél eredetijét l. a DL 105766 jelzet alatt.- Regeszta forrása: OL regeszta (Ila) CSÁZMAI KÁPTALAN
Charter: 28498
Date: 1515-10-05
Abstract: Budae. feria sexta prox. post festum b. Francisci conf. Ulászló király Sáros megye össznemességéhez. Amikor híre jött annak, hogy a török császár visszatért Ázsiából, ahol dolgait szerencsésen végezte, multorum relationes afferunt, quod omnes conatus et vires suas in nos et regna nostra convertere decreverit. De hogy mi hogyan vagyunk felszerelve quave provisione et castra finitima et nos una vobiscum contra tam potentem hostem, akit ez a váratlan győzelem insolentiorem ferocioremque reddidit in praesentiarum et circumsepti sumus. Ennek ellenére Ti a hadinépet, quas vobis pro defensione confiniorum iam dudum expediendas commiseramus, még eddig egyáltalában nem küldtétek el és így a határok teljesen védtelenül állanak. Pedig jól tudjátok: quam magnam cladem absente et adhuc procul caesare Thurcarum agente szenvedtünk el a minap csak az itthon maradt törököktől, úgy hogy teljes erőbevetésre van szükségünk különösen a török császár visszatérése után, hogy a törökkel szembe tudjunk szállni, aki most semmi másra nem gondol, mint hogy minket leigázzon. Azért a decretumban jelzett büntetés terhe ellett firmiter committimus et mandamus, amint ilyen írás ment a többi prelátushoz, báróhoz és főispánhoz, quatenus statim visis praesentibus, gentes vestras in pleno numero et absque omni defectu versus Themesvár cum bono et decenti apparatu expedire et remota omni mora mittere debeatis, hogy a mindenhonnan a rendeltetési helyekre küldött csapatokkal a már-már betörő és az ország kapuit döngető ellenséget vissza tudjuk verni. Ez csak úgy történhetik meg, ha minden gyávaságról lemondva erélyesen készülünk az ellenállásra. Mi pedig, akik már előbb is ezer gyalogost küldtünk Jaycza megsegítésére, most újra annyit küldünk optimo apparatu instructos és újabbakat is kész küldeni pro conservatione regiminis nostri et omnium vestrum salute. Máskép tehát ne merjetek cselekedni, gondolva a saját, gyermekeitek és az egész ország üdvére, amely már végveszélyben forog. Datum Budae, feria sexta proxima post festum beati Francisci confessoris, anno Domini 1515. Commissio propria domini regis. Eredeti, papír. A szöveg alatt pecsét töredékei.- Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY
Charter: 28499
Date: 1515-11-11
Abstract: Budae. Ulászló király Sáros megye össznemességéhez. Amint jól tudjátok az elmúlt esztendő Szent Lukács napján tartott országgyűlésen az egész ország elhatározta, ut ad propulsanda castrorum finitimorum pericula, in quorum securitate pax regni existit, amely határozatnak a végrehajtására az egész országban portánként szedendő 1 forintot szavaztak meg, amely két részletben fizetendő, még pedig úgy, hogy ahol több a kapu, mindegyik külön számíttassék. Item ut de pecuniis exercitualibus eodem anno bis dicandis ad redemptionem bonorum nostrorum decem denarii in prima, et alii decem in secunda contributione darentur. Erről a megyéhez is ment részletes jelentés, de megye a rendelkezést csak részben hajtotta végre, úgy hogy az adóból alig a fele folyt be, pedig ez, ha helyesen mérlegelitek a dolgot, non nobis, sed potius vobis ipsis et ad tuendam sotriam salutemque vestr szavazták meg. Sed etiam numerus gentium vestrarum pro defensione regni constitutus, azt sem hajtották végre. Így a fenyegető veszélyt nem lehet elhárítani. Hallottuk, hogy a török császár, az orthodox vallás ellensége, de épp úgy ellensége hazánknak, legyőzvén Ázsia ellenfeleit, visszatért Európába, Konstantinápolyba. Aki mióta uralomra került, mindig azt hirdette velle hoc regnum - amikor arra az első alkalom nyílik - hostiliter aggredi és ezt már régen megtette tolna, ha az Isten más akadályokat nem gördített volna eléje. Cum aute nunc et hoste alio careat és vannak edzett és gyakorlott katonái, quid futurum sit, si nos impetere curaverit, castra finitima, quae sunt clipei nostri, omnino desolata ... ad quorum instaurationem praenotati quinque denarii sun constituti, de sem ezek nem folytak be egészükben, sem az a harminc dénár, neque viginti denarii pro lucro camerae nostrae destinati. Gondoljátok meg, mi fog történni, ha a végvárak, quae sunt clipei nostri, védtelenül és pusztulóban maradnak. Mindezek elmulasztása miatt factum est, ut castra ipsa et omnes officiales in eisdem constituti ad extremam inopiam desolationemque devenissent. Ennek részbeni enyhítésére, kétezer katona előállítására és felszerelésére proventus nostros oppignoravimus, praesertim, quod gentes vestrae et aliorum comitatuum tempestive és megfelelő felszereléssel ad defensionem confiniorum, akik ad frequentissima mandata etscripta nostra missi et expediti non fuerunt. Ut igitur et conatus ipsius Caesaris et sactrorum finitimorum pericula időben a megfelelő módon elháríthatók legyenek, mandamus fidelitati vestrae, hogy a félforintnyi adó beszedésére küldött dikatorokat, non sicut in praeterita dicatione factum est, hanem annak a pontos végrehajtására buzdítsák és segítsék őket. Praeterea restantias quoque omnes et subsidium medii floreni, atque etiam triginta denarios, sed et lucrumcamerae nostrae viginti denariorum curetis exigendos et administrandos, méltó ugyanis, hogy a közös veszedelmet közös áldozattal hárítsák el. Cogi tare etiam vos oportet de incredibili castrorum finitimorum desolatione, amit helyrehozni csak az összlakosság áldozatkészségével lehet. Datum Budae, in festo b. Martini episcopi et conf. anno Domini 1515. Eredeti, papír, a szöveg alatt papírfelzetes pecsét.- Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY
Charter: 39179
Date: 1516-09-06
Abstract: in oppido nostro Fwthak. sabbato ante f. nativitatis B. Marie Virg. Ennyngh-i Therek Imre nándorfehérvári bán jelenti, hogy az Athya nevű vár körzetében, a Lowazy birtokban élő vitéze: Kristóf agilis, waywoda woinicorum, bemutatta előtte Wyngarth-i Gereb Péter comes országbírónak és akkori főkapitánynak 1495. febr. 18-án kelt oklevelét, kérve annak a megerősítését és átírását, amit ő készséggel teljesített. (Teljes szöveg.) Eredeti, papíron, alján papírral fedett ép gyűrűs pecséttel. - Regeszta forrása: OL regeszta. TÖRÖK IMRE NÁNDORFEHÉRVÁRI BÁN
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data