useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondGYKOL, Miscellanea (Q 329)
< previousCharters1351 - 1373next >
Charter: 30654
Date: 1351-05-24
AbstractBude. feria tertia prox. ante f. ascensionis D. Lajos király bizonyítja, hogy in persona nobilis domine Anna vocate, consortis magistri Ladislai, filii Johannis, filii Brictii, filie videlicet quondam magistri Mauritii az a panasz hangzott el, hogy amint ő értesült, testvére: Simon mester possessionem Zulyum vocatam que possessio a domina matre predicti magistri Mauritii, avia sua, omni iure ad ipsam pertineret, azt teljesen az ő tudta nélkül eladta quondam venerabili in Christo patri, domino Petro, episcopo Syrimiensi és most azt venerabilis in Christo pater, frater Thomas, episcopus eiusdem ecclesie pro se ipso niteretur conservare - az ő nagy kárára. A bejelentés után tiltotta testvérét: Simon mestert az eladástól vagy bármi más módon való elidegenítéstől, magát Tamás testvért pedig, a szirmiai püspököt és bárki mást annak a megvételétől. Eredeti, hártya, hátlapján a nagy pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30655
Date: 1351-06-23
Abstractin octavis festi pretiosissimi Corporis Christi. A váradi káptalan bizonyítja, hogy eléje járultak Johannes filius Dionisii de Poche pro se personaliter et pro Petro, filio Salomonis; item Johannes, filius Bakor, pro se personaliter et pro eodem Bakov, patre suo, ac Petrus, filius Chure, similiter pro se personaliter et pro Ladislao fratre suo, magukra vállalva ezek terhét, item Petrus, filius Sinka egyrészről, másrészről Luchasius, filius Luchasii de Omaria cum duobus filiis suis, scilicet Ladislao et Nicolao és együttesen azt a bejelentést tették, hogy ördögi incselkedés folytán köztük több éven át per folyt, melynek következtében súlyos költségek és más bajok nehezedtek rájuk, miközben sok kellemetlenséget okoztak egymásnak, azért most jó emberek, különösen Albert fia, Miklós mester közbenjárására elengedték egymásnak összes hatalmaskodásaikat és a rájuk vetett bírságokat, meg a succubitum facti duelli potentialis, quod idem Luchasius contra Petrum, filium Chure convictus extitit, azután kötelezték magukat, quod nullum duellum nullumque iuramentum, equipollens duelle, fieri possit inter ipsos. Aki a megegyezést egészben vagy részben megszegi, vagy afölött a nádor vagy az országnak bármely bírája előtt panaszt emel, extunc in succubitu duelli potentialis convinceretur ipso facto. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30656
Date: 1351-10-10
Abstract1350-10-10 in Sancto Emerico. quinto die termini prenotati: in octavis f. b. Michaelis arch. Egyed, erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Midőn Szt. Mihály főangyal elmúlt nyolcadán Simon bánnak a fia, Miklós mester a Gyaktelke nevű birtokot, amely unokatestvéreinek: Péternek, Jánosnak és Simonnak, ugyanazon Miklós testvére: Mihály fiainak engedély nélkül történt eladása folytán ad manus Stephani et Georgii, filiorum Ladislai, et Ladislai, filii Emerici fuisset devoluta, azt tőlük mint öröklött javát visszakövetelte és jogi úton vissza is szerezte, annak a statutiójához szükség volna a káptalan testimoniumára, azért megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Nicolaus dictus Fodor, vel Johannes familiaris et homo noster de curia nostra transmissus, szálljon ki a nevezett Gyaktelke birtokhoz és egybehíván a szomszédokat és határbirtokosokat, nem véve figyelembe az említett István, György és László ellenmondását, statuálja azt a nevezett Miklós mesternek, az esetleges más ellentmondókat vele szemben az alvajda elé idézve. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta () EGYED ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36505
Date: 1354-04-20
Abstractin octavis f. resurrectionis Domini. A gyulafehérvári káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte comes Martinus filius Kemen, másrészt pedig Andreas dictus Mochkus, filius Andree ac Stephanus filius Johannis, filii eiusdem Andree pro se ac Ladislao fratere suo és bejelentették, hogy egyakaratúlag és testvéri együttérzésből Bukenzeg nevű birtokukon ily birtokosztályt eszközöltek, quod recta dimidietas eiusdem possessionis Bukenzeg, vicelicet in quodam monticulo incipiendo, qui est in inferiori parte magni montis eiusdem possessionis, ubi habetur quedam fovea ad modum mete, vadit directe ad quodam fossatum; de quo fossato saliendo vadit ad unum vicum districtum inter villas Drogmer ab una et Susman, parte ab altera habitum, de quo in cipiendo vadit una via recta ad Morisium, directe a parte rivuli Demeter potaka nominati et orientis - cessit Andree dicto Mochkus, filio Andree et Stephano ac Ladislao filiis Johannis filii Andree, alia vero medietas eiusdem possessionis recta, videlicet a parte Morusii seu septemtrionis existens, cum capella cessit Martino filio Kemyn cum filiis suis örök tulajdonként. Mivel László nem jött el személyesen, annak a terhét István vállalta magára oly módon, hogy ha László nem járulna hozzá a felosztáshoz, akkor István a per megindítása előtt 20 márkát tartozik fizetni Kemyn fia Mártonnak. Eredeti, hártya. Hátlapján pecsét nyoma. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30660
Date: 1355-11-30
Abstractsecundo Kalendas mensis Decembris. Lajos király bizonyítja, hogy comes Nicolaus, dictus Was et Akus, filius Elley, nobiles Partis Transilvane, az összes erdélyi nemesek nevében eléje járultak és panaszolták, hogy midőn az erdélyi vajdát a király megbízásából és a király személyében egyetemes gyűlést hirdetnek, nonnulli prelati, barones, nobiles et alterius status homines, akiknek az erdélyi részeken birtokaik vannak, de ők nem Erdélyben laknak, nem jönnek el a gyűlésre, avval érvelve, hogy a nagy távolság miatt nem tudnak eljönni a gyűlésen lefolyó bírói eljárásokra, viszont az erdélyiek éppen ezen ok miatt nem tudnak eljárni a királyi curiába. Jogorvoslást a királytól kértek. Ő meg akarván tartani az ottani nemeseket eddigi szabadságukban, elrendeli, hogy ettől kezdve universi prelati, barones, nobiles et alterius status homines, akiknek Erdélyben birtokuk van, de másutt laknak, kötelesek megjelenni a vajda által meghírdetett congregatio generalison, és kötelesek magukat az ott elhangzott ítéletnek alávetni, nem állván ennek útjában az elődei vagy általa kiadott ezzel ellentétes rendeletek, mert azokat semmiseknek jelenti ki. Datum per manus reverendissimi in Christo patris, domini Nicolai, episcopi Zagrabiensis, aule nostre vicecancellarii... Egyház és országnagyok névsora. Eredeti, hártya, függőpecsétje leszakítva. - Regeszta forrása: OL regeszta (Szilágyi hagyatékból.) LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30661
Date: 1356-02-15
Abstractferia secunda prox. post. octav. f. purificationis B. Virginis. A zalai konvent bizonyítja, hogy nobilis domina Clara vocata, filia Teodori, filii Ladislai de Tengwd, nunc vero consors magistri Andree, filii Gyliani bejelentette, hogy a Segusd városa mellett fekvő Zob nevű birtokát, amely leánynegyed címén szállt reá, a birtok minden tartozékával 100 arany forintért zálogba adta nobilibus viris magistris Stephano et Johanni, filiis Michaelis, dominis de Posega, oly módon, hogy azt bármikor visszaválthatja, de csak a saját pénzén. Eredeti, hártya, pecsét nem látszik rajta. - Regeszta forrása: OL regeszta () ZALAI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30663
Date: 1356-07-10
Abstractin Vissegrad. decimo die termini prenotati: in octavis festi Beati Johannis Baptiste. Zeech-i Miklós országbíró és turóci comes az egri káptalanhoz. Midőn ítéletlevele alapján Egidius, filius Erne de Mark pro parte magistrorum Nicolai, filii Brictii, et Petri, filii Leukus filii eiusdem Brictii de Batur mint felperesek, item Nicolaus de Tordas pro parte Pouch, filii Benedicti mint alperes nevében, a királyi és káptalani emberek jelenlétében in octavis festi pentecostes kiszálltak az Abram nevű birtokhoz és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait, jelen lévén maguk a felek vagy megbízottaik, magukkal hozván eredetiben a néhai Miklós nádor privilegialis oklevelét, ott quandam possessionariuam portionem eiusdem Pouch, amelyet a birtokfelosztáskor az említett Miklós és Péter mester és többi testvéreik juttattak neki, kellett volna, hogy meghatároljanak és megvizsgálják, si quidam locus, in quo arbores fructiferas ipsi magistri Nicolaus et Petrus per ipsum Pouch succisas et extirpatas esse retulissent, in loco communi teritorii eiusdem possessionis Abram existeret, vel inibi nemus fuisset, et in loco sessionali eiusdem Pouch, amely a nádori privilegia is oklevél szerint jutott neki, esset et existeret et sic per sessionum ampliationem et (assignationem) augmentationem iobbagionum suorum idem nemus dictus Pouch extirpasset et eradicasset. Erről tegyenek neki Ker. Szent János nyolcadára lelkiismeretes jelentést. Amikor a nyolcad elérkezett, a nevezet Bereczk fia, Miklós mester a saját személyében, pro ipso autem Petro archidiacone üv. levéllel bemutatta a király részére küldött válaszlevelet, mely szerint ők cum prenominatis Egidio de Mark et Nicolao de Tordas mint királyi emberekkel kiküldték testimoniumjaikat: discretum Thomam presbiterum chori nostri - Miklós és Péter felperesek részére, item magistrum Nicolaum literatum Dersy, subnotarium nostrum Pouch alperes részére, akik az említett pünkösd nyolcadán kiszálltak az említett Abram nevű földhöz és jóllehet ott az eddigi oklevelek alapján akartak eljárni, de mivel az akkori királyi hadbaszállás miatt, magister Petrus, filius Leukus, Ladislaus et Georgius, filii Johannis, filii eiusdem Brictii nem jöhettek el, a szomszédok közül is néhányan, a többiek pedig érdektelenségüket fejezték ki, így kénytelenek voltak dolguk végezetlenül visszatérni. Mikor a felek igazságot kértek, újra elrendelte az előbbi vizsgálatot, kérve a káptalant embereinek a kiküldésére, hogy azoknak a jelenlétében Paulus de Kudey, vel Petrus, filius Nicolai de Magh, aut Michael, filius alterius Nicolai de Magoch, seu Egidius, filius Erne de Mark a két felperes részére, item Jacobus, filius Deseu de Chaba, vel Nicolaus de Tordas, sive Gregorius, filius Thome, seu Stephanus, filius Adriani Pouch alperes részére mint királyi emberek mindenszentek nyolcadán szálljanak ki ismételten az Abram nevű birtokhoz és azt a szomszédok meg határbirtokosok meghívása mellett, jelen lévén maguk a felek is, vagy azok procuratorai és a fent már részletezett (itt újra elsorolt) pontokra nézve tartsanak szorgos vizsgálatot és erről adjanak jelentést. Datum in Vissegrad, decimo die termini prenotati, anno Domini 1356. A feleknek engedélyt adott a megbékülésre. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta SZÉCSI MIKLÓS ORSZÁGBÍRÓ

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30387
Date: 1356-12-14
AbstractNos magister Salomon, archidiaconus de Torda, per capitulum ecclesie Transilvane, sede vacante vicarius constitutus, bizonyítja, hogy kiküldte discretos viros: Ladislaum de Igyn et Petrum de Villa Spynarum, ecclesiarum rectores, akik előtt magister Nicolaus, dictus Burjw, Ladislaus et Stephanus, filii quondam Andree vicevayvode, necnon filii Andree et Lucasii, filiorum predicti Andree vicevayvode Gerend-i Miklós fia, Miklósnak és Jakab fia, Péternek át kell hogy adják az Erzsébet úrnőnek, a nevezett Miklós és Péter nagyapja, Miklós comes anyjának a Sampson fia, István, fia, néhai László összes javaiból a természet jogán járó negyedet, amint azt a vicarius megítélte nekik. A kiküldöttek előtt a felek személyesen jelenvén meg, abban állapodtak meg, hogy Gyogh-i nemesek az említett leánynegyed teljes felszámolása címén 70 márkát fizetnek a Gerend-i nemeseknek, márkáját 10 pensával számítva, részben dénárokban, részben a megfelelő értékű áruban, egyedül a posztót véve ki, fizetik pedig két részletben: az egyik felét hamvazó szerda nyolcadán, a másik felét pünkösd nyolcadán, megszabva a büntetést is, ha a fizetést elmulasztanák. Ha később ezen leánynegyed miatt bárki is perbe vonná a Gyogh-i nemeseket, Miklós és Péter meg utódaik saját fáradozásukkal és költségeiken kötelesek őket mentesíteni. A leánynegyedre vonatkozó összes peres iratokat semmiseknek jelentették ki. Adatott Gyulafehérvárott, quarta feria proxima post octavas f. b. Andree ap. anno Domini 1356. (dec. 14.) - Regeszta forrása: OL regeszta SALAMON ERDÉLYI VIKÁRIUS

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30387
Date: 1357-04-17
Abstractsecundo die octavarum festi pasce Domini. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy eléje járult discretus vir Petrus, rector ecclesie de Tyvis és Felső-Gyogh-i nemesek nevében bemutatta előtte litteras discreti viri magistri Salamonis, archidiaconi de Torda ac per nos vicarii constituti, kérve annak szóról szóra való átírását. A káptalan az oklevelet szóról szóra átírta és pecsétjével megerősítve a fenti dátum alatt kiadta. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30667
Date: 1358-09-18
AbstractVÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30670
Date: 1359-12-30
Abstractin Alba Julae. feria secunda prox. post f. nativ. Domini. N. Lajos király az erdélyi káptalanhoz. Küldjék ki testimoniumukat, akinek a jelenlétében Alexander de Gyewrk aut Erne, mint királyi ember idézze meg Halmod-i Bybarth-ot, az oláhok vajdáját contra dominam relictam Roman Olachalis et Urbanum de Zalathna a király színe elé. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30672
Date: 1360-08-10
Abstractferia secunda, in Laurentii mart. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy az erdélyi káptalan előtt megjelentek egyrészt Blasius, filius Petri de Hary ... famulus Nicolai Malach dicti, pro eodem magistro Nicolao domino sue, másrészt Andreas, nobilis de Rapolth pro se et pro magistro Jacobe, filie Tome de eadem, fratre suo patrueli és azt a bejelentést tették, hogy nevezett Miklós mester a nevezett Jakab mester és András fia Miklós Thamaspataka nevű birtokára tytulo pigmoris centum et viginti tritres marcas a ... filio Thome et Nocolao, filio Andree recepissete et iidem magister Jacobus et Nicolaus, filius Andree ezt az összeget teljes egészében magukra vállalták oly feltétellel, hogy ha a Malachnak nevezett Miklós a felek által kívánt időben testvérét: Gergelyt nem tudná vallomásra bírni, az összeg kétszeresében marad el, amire ura nevében Balázs kötelezte magát. Az oklevélnek jobboldali egyharmada hiányzik. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30389
Date: 1360-11-04
Abstractferia quarta prox, p. f. Omnium Sanctorum. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy eléje járultak egyrészt Kethel-i Jakab fia, Miklós, másrészt Zylah-i Myke, aki a felesége: Ilona, a néhai Kethel-i Lőrinc leánya, továbbá a nevezett Lőrinc fia István és leánya Katalin, Erzsébet úrnő leánya nevében jelent meg, amikor Jakab fia Miklós azt a bejelentést tette, hogy azt a leánynegyedet, amely az említett úrnőket: Ilonát és Erzsébetet, Lőrincnek a leányait és következésképp azok örököseit illeti a természet rendje és az ország jogszokása szerint apjuknak említett Kethel-i birtokából, amely jelenleg az ő kezén van, a nevezett Ilona úrnőnek és Erzsébet úrnő fiának, Istvánnak, és leányának, Katalinnak, amikor azok akarják, minthogy a nevezett úrnők birtoktalan emberekhez mentek feleségül, birtokban hajlandó kiadni minden peres eljárás nélkül; azonkívül a két úrnő anyjának járó jegy- és nászajándék címén járó részt pénzben hajlandó kiadni, semmiseknek jelentvén ki az összes peres iratokat, amelyek a nevezett Myke és a fia Péter ellen, meg a nevezett úrnők ellen lettek kiállítva. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomaival, régi jelzete: Misc. Cista 3, Fasc. 3. N-o 33. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30667
Date: 1361-05-31
AbstractVÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30683
Date: 1364-03-30
Abstractsabbato die prox. ante octavas f. pasce Domini. A vasvári káptalan bizonyítja, hogy Martinus, filius Johannis de Bokud bejelentette előtte, hogy négy ember napi kaszálásához elegendő rétjét, iuxta metas possessionis Puztapokud vocate ab aquilone, továbbá tíz hold trágyázott földjét a nagy út mentén, ad aquilonem et meridiem divertentis, in uno ordine existentia, azután ugyanazon út mentén 14 hold szántóját, amelyek ugyancsak egy sorban feküsznek, ad occidentalem et orientalem partem divertentia és ezen 14 hold szántó végében, ugyanazon szántók szélességében egy cserjést meg egy erdőt versus occidentem usque metas possessionis Nagtylay vocate magistri Henrici, filii Nicolai de Rokoncz - zálogba adta magistro Ladislao, filio Philippi de Zengerolth ac Dyonisio et Philippo eiusdem magistri Ladislai, ab Petro et Philippo, filiis magistri Nicolai, filii Philippi predicti pro duabus marcis denariorum promptorum, marcam quamlibet cum decem pensis computando ac centum denariis, similiter promptis, még pedig úgy, hogy hat teljes év eltelte előtt nem lehet azokat visszaváltani, és ha akkor nem váltja vissza, újabb 6 évig kell várni a visszaváltással. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta VASVÁRI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30685
Date: 1364-09-05
Abstractferia quinta prox. post f. decollationis S. Johannis Bapt. A szepesi káptalan bizonyítja, hogy eléje járult Petrus, filius Demetrii, filii Petri dicti Eze de Cherne és bejelentette, hogy mivel Ozd-i Detre fia László és Ozd-i János fia Domonkos, ugyanazon Ozd-i Donch fiainak: Miklósnak és Istvánnak a birtokrészeit a nevezett Ozd és Zyniko birtokokban, amelyeket a nevezett Demeter adta át nekik, visszaadták Donch fiainak, azért elhatározta, hogy Cherne birtokot és az Ozd és Zyniko birtokokban lévő birtokrészeket, amelyek Péter és Domonkos kezeire háramlottak, a nevezett Lászlóval és Domonkossal három egyenlő részre fogja felosztani és mindenkinek ki fogja adni a maga részét. Ha ezt nem teljesítené, extunc contra eosdem Ladislaum et Dominicum convincerentur in pena duelli facti potentialis. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta SZEPESI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30692
Date: 1366-07-08
AbstractLajos király bizonyítja, hogy Szent Mihály főangyallal szemben érzett tiszteleténél fogva, volentes ecclesiam eiusdem Albensem kathedralem in signum in partibus Transilvanis constitutam, necnon venerabilem in Christo patrem dominum Dominicum et suos successores episcopos ac capitulum eiusdem ecclesie specialibus favoris et gratie prerogativis dotare et libertate singulari premuniri, omnes et singulas donationes possessionarias per quoscumque nobiles et alios christicokas történtek azok életében, vagy halálában az illető egyház , a püspök vagy a káptalan részére külön-külön vagy együttesen, azokat mind jóváhagyja, vagy örökérvényűvé teszi. Et insuper annuimus et concedimus dicte ecclesie S. Michaelis Albensis Transilvane, ut quicumque nobilium et aliorum christifidelium possessiones suas vel possessionarias portiones ipsis ecclesie, episcopo et capitulo communiter et divisim akarják hagybi, liberam et absolutam dandi, donandi legandi ... habeant facultatem. Datum in Alba Gywle, feria quarta proxima ante f. b. Margarethe virg. et mart. 1366. július 8. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30693
Date: 1366-07-15
AbstractLajos király erdélyi alvajdához. Jelentették előtte az árva leányzónak Ilonának, a néhai Sombor fia Péter leányának a nevében, hogy apjának, Péternek a halála után őt a testvérei és rokonai kizárták apjának összes javaiból, semmi jogot sem tartván fenn részére az őt illető javakból. Azért meghagyja az alvajdának, hogy vezesse be a nevezett leányzót apjának összes javaiba és tartsa meg őt azokba mindaddig, amíg neki az azokból járó leánynegyed és az édesanyjának járó jegy és nászajándékról eleget nem tesznek. Azt akarja u. i. a király, hogy a nevezett leányzó apjának összes javait teljes egészükben bírja a király nevében és az alvajda védelmében. Datum in villa Wynch, feria quarta prox. p. f. b. Margarethe virginis, anno Domini 1366. (július 15.) - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30693
Date: 1367-01-24
Abstractin Sancto Emerico, die dominico proximo a. f. conversionis b. Pauli ap. Péter erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Megkapta a király oklevelét per Ladislaum, filium Ladislai de Nada nobis presentatam. Ehhez feltétlenül ki kell küldeni a vajdai és a káptalani embereket, azért küldjék ki a testimóniumukat, akinek a jelenlétében Ladislaus dictus Cheh de Kend, vel Jacobus de Deren aut Georgius de Buda, seu Johannes de Tur vezesse be az alvajda nevében a nevezett nemes úrnőt, consortem ipsius Ladislai, filii Ladislai de Nadas, vagy annak a személyében magát Lászlót vagy annak törvényes procuratorát apjának, a nevezett Sombor fia Péternek összes javaiba és statuálja azokat a nevezett Ilona úrnőnek a királyi parancs értelmében, senkinek az ellentmondását sem véve figyelembe. Erről a királynak tegyenek jelentést. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30697
Date: 1367-03-12
AbstractBude. in festo b. Gregorii pape. Relatio domini palatini ex deliberatione baronum. Lajos király összes főpapjaihoz, báróihoz, különösen pedig a jelenlegi és az utána következő erdélyi vajdákhoz, a főispánokhoz és várnagyokhoz, a szabad királyi városokhoz és falvakhoz és ezek elöljáróihoz - az egész Erdély területén. Minthogy ő Erdély minden lakóját, legyen az akármilyen rangú vagy állású, minden régi szabadságában, kiváltságában, törvényében és szokásában, amelyeket elődeitől, Magyarország királyaitól, majd tőle kapták kiváltságleveleik alapján, hiánytalanul meg akarja őrizni, meghagyja címzetteknek, hogy a nevezett nemeseket és Erdély minden más lakóját ne merjék ezen szabadságaikban zaklatni vagy mások által zaklattatni, hanem engedjék, hogy ama szabadságokat nyugodtan és békésen élvezzék és mindezek biztosítását az erdélyi vajdára bízza. Eredeti, hártya, hátlapján a nagy pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30692
Date: 1367-03-23
AbstractBude. feria tertia prox. post dominicam Oculi. Lajos király bizonyítja, hogy venerabilis in Christo pater dominus Dominicus ... episcopus Transilvanensis nomine suo proprio et ecclesie sue, ac honorabiles viri Johannes de Kukullew, Nicolaus de Ozd archidiaconi, canonici ecclesie predicte a káptalan nevében a király elé járulva, bemutatták a király patens oklevelét, kérve annak a jóváhagyását és szóról-szóra való átírását. Ő meghallgatván a püspök és a főesperesek kérését, az oklevelet szóról-szóra átírja és megerősíti. Eredeti, hártya, hátlapján a nagy pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30698
Date: 1367-12-10
AbstractLajos király Miklós erdélyi vajdához vagy helyetteséhez. Mivel ő nobilem dominam, relictam Johannis, filii Blasii de Chyfud, filiam videlicet Dominici, filii Boztur de Haranglab, Anna nuncupatam, királyi teljhatalmánál fogva és különös kegyből in universis possessionariis portionibus quondam dicti Dominici, patris sui, aki fiú sarj hátrahagyása nélkül halt meg, Erdély területén bárhol fekvő, különösen pedig a Harangláb nevű birtokban, hereden at successorem paternum prefecissemus et instituissemus, azért meghagyja címzettnek, hogy levele vétele után vezesse be a nevezett Anna úrnőt az említett apai birtokrészek tulajdonába és statuálja azokat neki a király nevében, nem vévén figyelembe Galfalv-i Pál fiának Mihálynak vagy bárki másnak az ellentmondását és védje meg a nevezett úrnőt azok tulajdonában bárkinek a támadásával szemben. Datum in villa Thapolcha, feria sexta prox. post f. conceptionis Beate Virginis, (december 10.) anno Domini 1367. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30698
Date: 1368-01-20
AbstractIn Sancto Emerico. in quindenis fisti epiphanaiarum Domini. Péter erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Megkapta Lajos király oklevelét. Ehhez ki kellett küldeni a királyi és a káptalani embereket. Küldjék ki tehát testimoniumukat, akinek a jelenlétében Andreas, filius Valentini dicti Topp de Chumburd vel Andreas de Danchhaz vezesse be a nevezett úrnőt a néhai Byzther fiát, Domonkost illető javakba és statuálja azokat neki iuxta formam premisse gratie regalis. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30699
Date: 1368-06-11
AbstractMIKLÓS ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30701
Date: 1369-09-09
Abstractdie dominico prox. post f. nativitatis Virg. Glor. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy nobilis domina Elena vocata, filia domine Sebe vocate, sororis condam Nicolai dicti Fekete, nobilis de Sauli ab una, necnon Paulus, filius Nicolai, gener eiusdem parte ab altera előtte megjelenvén, a nevezett úrnő azt a bevallást tette, hogy azon ragaszkodásnál és nemes érzületnél fogva, amellyel leánya: Erzsébet, Miklós fia Pál felesége iránt viseltetik, rectam tertiam partem portionis sue possessionarie in dicta possessione Sauli ratione quarte puellaris dicte domine Sebe, sororis ipsius Nicolai dicti Fekete, matris sue, ad ipsam devolute - videlicet a quodam mondiculo incipiendo, wlgo Kysberch dicto, versus Morisium adiacentem, a hozzá tartozó erdő harmadával, a quodam loco Zaradustmarth nuncupato et arboribus ilicis prope ipsum locum a parte meridionali post sese existentibus, per eos novis metis terreis circumdati, versus orientem habita, annak összes tartozékaival: Szántókkal, rétekkel stb. a nevezett leányának: Erzsébetnek és általa vejének, Miklós fia Pálnak és általuk örököseiknek adta mint sajátját, vállalva, hogy abban összes fiaival és leányaival szemben meg fogja őket védelmezni, nem véve figyelembe vejének, a nevezett Pálnak kilengéseit. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36506
Date: 1370-02-12
Abstractin Sancto Emerico. Feria tertia post octavas purificationis Virginis Gloriose. János erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Jelentette előtte Miklós mester litteratus, Walko-i Pálnak a fia: Domonkos erdélyi vajdának és Zonuk-i comesnek a jegyzője, hogy Gaztrag-i János fia László a Buch nevű birtokot, amely őt oklevelek tanúsága szerint zálog címén megilleti, amelynek a fele, t. i. Buch-i Imre fiainak: Jánosnak és Imrének a része, az erdélyi vajdának és a vele együtt bíráskodó nemeseknek az ítélete szerint 100 forint értékben az ő kezeibe jutott, maga használja, annak erdeit és más javait az ő többszörös kérése ellenére fölöslegesen eltékozolja és eladogatja, amivel neki újabban is 50 forintnyi kárt okozott, a már előtt okozott 100 forintnyi káron kívül. Azért megkéri a konventet, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Petrus filius Demetrii, vices nostras gerens, vel Andreas filius Nicolai, filii Bese de Machkahaza, aut Michael filius Dominici dicti Rouaz de Zuchaak, sive Lucas ceu Petrus fratres eiusdem, tartsanak a fenti ügyben vizsgálatot és tiltsák el a nevezett Lászlót Buch birtok további használatától és a vele kapcsolatos visszaélésektől, Buch-i Imre özvegyét pedig és annak a fiát: Imrét, meg jobbágyait a birtokhoz tartozó erdőnek az eladásától és pusztításától. Átírta: 1370. február 12. kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta JÁNOS ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36506
Date: 1370-02-17
Abstractsecundo die quindenarum festi parificationis B. Marie Virginis. A kolosmonostori konvent jelenti János erdélyi alvajdának, hogy megkapta vizsgálatot és tilalmazást elrendelő oklevelét és annak értelmében unacum Petro filio Demetrii kiküldte testimoniumként Miklós rendi testvért, akik Kolozs megyében körüljárva és érdeklődve az embereknél, különösen a szomszédoknál és a határbirtokosoknál, megtudták, hogy a nevezett László, Gaztrag-i Jánosnak a fia, használja Miklós mesterenek Buch nevű birtokát, ott is lakik, annak erdeit és más javait hatalmasul eltékozolja és eladogatja; az erdő elpusztításáról maguk és meggyőződtek, amivel újabban is 50 forintnyi kárt okozott az exponensnek, azért az ugyanazon birtokon talált Lászlót tiltották a birtok további használatától, Buch-i Imre özvegyét pedig és Imre nevű fiát és jobbágyait nem ugyan a birtok használatától, hanem az erdőnek a használatától és eladásától. Eredeti, papír, - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30704
Date: 1370-05-01
Abstractoctavo die festi b. Georgii mart. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Kapatelke-i Péntek fia: Lőrinc fia: Mihály fia: László, másrészt ugyanazon Péntek fia: Jakab fia: János fia: András, amikor Mihály fia László azt a bejelentést tette, hogy jóllehet, ő a Kapatelke nevezetű közös öröklött birtokot, amelyet a néhai Konya bán tőlük jogtalanul a maga számára foglalt el, a saját pénzén és a saját fáradságával szerezte vissza a nevezett András bármilyen segítsége nélkül, mégis mikor azt később elcserélte Konya bánnak Kozmatelke nevű birtokával, rokoni szeretetből Kozmatelek birtoknak a felét átengedte Andrásnak és testvéreinek, de úgy, hogy a nevezett András a neki átadott rész fejében Lászlónak kárpótlást fog adni költségei részbeni fedezésére. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30667
Date: 1370-07-06
Abstractprope civitatem Waradiensem. Sexto die congregationis nostre: feria secunda in octav. F. nativ. B. Johannis Bapt. László oppelni herceg, Magyarország nádora és a kunok bírája bizonyítja, hogy a Bihar és Kraszna megyék nemessége részére feria secunda, videlicet in octavis festi nativitatis b. Johannis Baptiste, prope civitatem Waradiensem tartott egyetemes gyűlésen Bator-i Brictius fia, János fia, László mester azt a bejelentést tette, hogy ő Zeplak-i Lőrinc fia Gergely fiainak: Leukusnak, Gergelynek és Istvánnak 200 arany forintot adott kölcsön a Tarcha nevű birtokuk megváltására, amely összeget többszörös kérésre sem adták meg neki, azonkívül nem kapta meg tőlük az ügyükben vállalt fáradozások és kiadások utáni összeget sem. Ez utóbbiakra nézve két oklevelet is mutatott be a váradi káptalantól, amelyek elseje 1358-ban kelt, feria tertia prox. post f. exaltationis Sancte Crucis (szeptember 18.) a másik pedig 1361-ben, feria secunda prox. post festum Corporis Christi (május 31.) - Az elsőben a többi között az állt, hogy megjelenvén a váradi káptalan előtt Johannes, filius Serafyl de Iph et Nicolaus, filius eiusdem, necnon Nicolaus, filius Ruberti de eadem Iph a saját és a fia András nevében, annak a terhét magára vállalva,; item Leukus, Thurul, Gregorius et Stephanus, filii Gregorii, filii Laurentii de Zeplak, mind személyesen, másrészt pedig vir nobilis, magister Ladislaus, filius Johannis, filii Brictii de Batur és a káptalan előtt azt a nyilatkozatot tették, hogy amidőn a nevezett Serafyl fia János és Rubertus fia Miklós meg a fiaik és Gergelynek a fiai bizonyos Zonuk megyei birtokaikat: Zanuk videlicet et Chalanus vocatas hat esztendőre 1355 a feria tertia prox. ante f. pretiosissim Corporis Christi (június 2.) számítva 500 forintért elzálogosították magistris Jakch, filie Thome de Kusal, et Nicolao, filio Anyas de Dadach, attól félvén, nehogy a két birtok elvesszen vagy idegen kézre jusson abban az esetben, hogy ha az összeget nem tudnák visszafizetni, nem bízván azok sorsát a vak véletlenre, a két birtokot felosztották egymás között: in duabus partibus eosdem filios Gregorii, in tertia vero parte, Johannem, filium Seraphil, Nicolaum, filium Ruberti et filios corundem jelölvén meg tulajdonosokul azon régi határok mellett, amelyek István király privilegiális oklevelében foglaltaknak, amelyet a váradi káptalan saját pecsétje alatt átírt, a nevezett Nemesek lekötötték László mesternek, amikor azok a zálogidő elteltével az említett Jakchtól és Miklóstól a 13 év elteltével visszakerülnek, de a 6 év elteltével, amikor a zálogidó a 200 arany forint ellenében végéhez jár, és a visszaváltást a nevezett László mester vállalta ezért az összegért és azért a 200 aranyért, amelyeket Gergely fiainak adott Tarcha nevű birtokuk visszaváltására, átadták neki, hogy azoknak minden haszonvételét élvezhesse. Épp úgy meg kell adniok a Zeplak birtok feléért járó összeget egymás közt megosztva a nevezett László mesternek a káptalan előtt, a bírói részen felül. A káptalan másik oklevelében az állt, hogy jóllehet, a nevezett János fia László mester az adott terminuskor kész volt a káptalan előtt a jelzett összeget megfizetni, de mert Zeplak-i Gergelynek a fiai: Leukus, Turul és István nem akarták azt felvenni és a terminuskor nem is jelentek meg, azért László mester is elhalasztotta a káptalan előtt való kifizetést. Az oklevelek bemutatása után, mivel a nevezett Gergely fia István nem jelent meg az egyetemes gyűlésen, hanem engedte, hogy bírságban marasztalják el, viszont Leukus és Turul hajlandóknak mutatkoztak mind a 200 arany megfizetésére, mind a László mesternek járó költségek megtérítésére, azért a nádor úgy rendelkezett, ut iidem filii Gregorii medietatem dictorum ducentorum florenorum, videlicet centum florenos in octavis festi beati Martini confessoris et alios centum florenos in aure in octavis diei cinerum in curia regia coram nobis persolvere teneantur. A költségeket illetőleg pedig idem magister Ladislaus vigesimo sexto die dictarum octavarum diei cinarum, csak a saját személyében, a királyi kúriában a kápolnaispán előtt az összegre nézve esküt kell tennie, aminek a letételéről a kápolnaispán oklevelet ad neki, amelyet majd előtte be kell mutatnia, aminek a bemutatása után Gergelynek a fiai adott terminuskor kötelesek neki az összeget kifizetni. Eredeti, papír, hátlapján pecsét töredékei. - Regeszta forrása: OL regeszta OPULIAI LÁSZLÓ NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30708
Date: 1373-03-16
AbstractLászló erdélyi alvajda bizonyítja, hogy in octavis diei cynerum megjelentek előtte egyrészt magister Stephanus, frater Balad de Kendhyda, másrészt pedig magister Petrus, filius Georgii de Zanthiwan, et Ladislaus, filius Emerici de Ernye és egyöntetűen azt a bejelentést tették, hogy Gyakus birtok ügyében egyenlő számba választott 6 nemes ember ítéletére bízták a döntést úgy, hogy Szent György ünnepének a nyolcadik napján az egyik és a másik fél is hozzon magával három-három választott bírót in civitatem Albensem és amit azok az erdélyi káptalan testimoniumának a jelenlétében határozni fognak, miután meghallgatták a felek érvelését és átvizsgálták azoknak a birtokra vonatkozó okleveleit, azt mindkét fél köteles betartani. Ha valamelyik fél nem hozná el az ő embereit, vagy a választott bírák döntését nem fogadná el, a bírói részen kívül 50 márkában marad el. Ha valamelyik fél nem akarná a birtokában lévő, a Gyakus birtokra vonatkozó oklevelet bemutatni, vagy egyeseket elhallgatna, azok teljesen elveszítik értéküket. A választott bírák addig nem távozhatnak helyükről, míg döntést nem hoznak és addig egyik fél sem hajthat végre bármilyen változtatást a birtokon. Minderről jelentést kér. Datum in Sancto Emerico, octavo die termini prenotati. (márc. 16.) Anno Domini 1373. - Regeszta forrása: OL regeszta LÁSZLÓ ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30708
Date: 1373-05-02
Abstractin Sancto Emerico. secundo die octavarum f. b. Georgii mart. Az erdélyi káptalan jelenti László erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét super quodam arbitrio pro Petro, filio Georgii de Zenthiwan et Ladislao, filio Emerici de Ernye concesso. A terminus megérkeztekor magister Stephanus, germanus Balad pro parte sua tres nobiles viros, videlicet magistrum Michaelem, filium Ponya de Teremi, Johannem, filium Andree de Gyog et Stephanum, filium Martini de Thatee, viszont prefati Petrus, filius Georgii ac Ladislaus, filius Emerici pro parte eorum similiter tres nobiles viros, scilicet magistrum Ladislaum, filium Ladislai de Jara, Elleus, filium Stephani de Turuzkew et Bakou de Myhalchfalva hozták magukkal a jelzett helyre. Ezek az alvajda jelenlétében és presente venerabili in Christo patre domino Demetrio, Dei et apostolica gratia episcopo Transilvano, prelato nostro, akinek a jelenlétét a felek kívánták, amikor a fogott bírák meghallgatván a felek érvelését és átvizsgálván azok okleveleit és egymás között hosszasan tanácskozván, visszatérve az alvajda és a püspök előtt inter eundem magistrum Stephanum, germanum Balad ac ipsos Petrum, filium Georgii, et Ladislaum, filium Emerici, Gyakus birtokra vonatkozólag ily határozatot hoztak: Gyakus birtoknak a teljes felét a nevezett István mester, Baladnak a testvére kapja örök tulajdonul, a másik fele Péternek és Lászlónak maradván, de úgy, hogy a nevezett István mester köteles az ő testvéreivel a nevezett György fiát Pétert és Imre fiát, Lászlót meg örököseiket összes testvéreikkel és rokonaikkal szemben megvédeni a fél birtok tulajdonában; ha ezt nem tudnák teljesíteni, akkor a nevezett István mester és testvérei Gyakus birtoknak a felét azon a jogon, quo primitus ad eosdem Petrum et Ladislaum devenisset, köteles nekik visszaadni. Ha pedig Péter és László azt a birtokrészt békésen tudják a kezükbe venni, István mester és a testvérei kötelesek hozzájárulni azon költségekhez, amelyekért eadem possessio Gyakus a quondam Mychaele, filio Symonis bani ad ipsos devoluta extitisset. Azt is kimondották, hogy ha Isten akaratából Balad testvére: István mester és a testvérei gyermektelenül halnának el, Gyakus-i birtokrészük senki másra nem szállhat, mint Péterre és Lászlóra, meg utódaikra. Viszont, ha Péter és László halnának el utódok nélkül, birtokrészük Balad testvérére: Istvánra és István testvérei száll, de a birtokbecslést a birtok felére nézve, t. i. Péter és László részét illetőleg István és testvérei kötelesek vállalni. Mindezek pontos betartására úgy az egyik, mint a másik fél a választott bírák előtt kötelezte magát. Datum secundo die octavarum festi b. Georgii martyris, anno Domini prenotato. Eredeti, hártya, pecsét nem látszik rajta. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1351 - 1373next >