Fond: GYKOL, Miscellanea (Q 329)
Search inHU-MNL-DLEOKL > GYKOLMQ329 >>
Charter: 30847
Date: 1489-10-30
Abstract: Nos Urbanus electus et confirmatus ecclesie Agriensies, királyi kincstartó és a nádor előtt folyó ügyekben a király által kinevezett ügyvezető, bizonyítja, hogy megjelent előtte Zyrma-i Mátyus és Bélthewk-i Dragffy Bertalan nevében contra Nicolaum, filium condam Stephani, filii Stanizlai de Bathor Szent Mihály nyolcadától 24 napon át hiába várt, az nem jött, nem is küldött megbízottat, azért bírságban marasztalja el őt, ha nem tudja elmaradását igazolni. - Regeszta forrása: OL regeszta. ORBÁN EGRI PÜSPÖKORBÁN KINCSTARTÓ
Charter: 30920
Date: 1490-07-23
Abstract: Johannes Albertus ... regni Hungarie generalis electus jelenti, hogy figyelembe véve fidelibus continuis servitiis, laboribus, fatigiis, expensis két nemes udvari emberének, magyar testvéreknek: Ffarnoch-i Veres Benedeknek és Jánosnak a szolgálatait, amelyeket az ő környezetében teljesítettek, mikor magyar királlyá választásáról volt szó, mindezekért igéri, hogy nekik és utódaiknak más földeket fog adni azokért, amelyeket Erdélyben bírtak és ezt igéri sub verbo nostro ducali /hercegi/ et fide Christiana ... - Függő pecsétje hiányzik. - Regeszta forrása: OL regeszta. JÁNOS ALBERT TRÓNKÖVETELŐ
Charter: 30922
Date: 1491-05-21
Abstract: Ulászló király prudenti et circumspecto Thome de Altember alias magistro civium civitatis nostre Cibiniensis. Hogy jelenleg milyen pénzszűkében szenvedünk és mily nehézségeken kell keresztül esnünk a csehek miatt, az általuk már leszolgált zsold kifizetése miatt, arról majd beszámolnak a kiküldöttek: Kanysa-i György és Zemthe-i Ferenc. Azért meghagyja neki, hogy amennyire csak mód van rá, ad rationem illius tricesime nostre cementi de Offenbanya: duo millia florenos, személyesen hozza el hozzá, hisz úgyis tárgyalnivalója van vele. - kelt: in palatio nostro Vissegradiensi - Wladislaus rex - manu propria - Papír - Zárlatán pecsét nyomai - Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY
Charter: 30923
Date: 1491-11-19
Abstract: Ulászló király bizonyítja, hogy megfontolás tárgyává tévén Kaniczacz-i Mislenovich Horvath Márknak, udvari emberének, a Szentkoronával és vele szemben tanusított hűséges szolgálatait, universa bona et possessiones portionesque et quelibet iura possessionaria Francisci Jakchy de Kusal, feküdjenek azok az ország bármely megyéjében, amelyek azért, mert a nevezett Ferenc az elmúlt napokban, félretéve az isteni és emberi félelmet Mathochina-i Miklóst minden ok nélkül kimondhatatlan kinzásokkal illette, a királyra szálltak és ő azokat összes tartozékaikkal együtt és a régi határok mellett a nevezett Horváth Márknak és általa édes testvérének: Ivannak meg Sempse-i Ferencnek és örököseinek adományozta. - Papír - Pecsét nem látszik rajta - Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY
Charter: 30924
Date: 1492-04-16
Abstract: Petrus miseratione divina ecclessiarum Colocensis et Bachiensis canonice unitarum archiepiscopus comitatus que eius dem Colocensis comes perpetus, sumus cancellarius regius, honorabilibus viris...ecclesiarum Sancte Crucis, Omnium Sanctorum, Sancti Egidi, Sancti Jacobi apostoli- de Vadkert, de Nagyolazi, de ...... de Byhar, de Pyspeki et de Zaka universis que omnibus et singulis ecclesiarum plebanis, nec non altarium et capellarum rectoribus, akik a váradi egyházmegyében működnek, üdvöt. Súlyos panasz érkezett hozzá a néhai Sztar-i János fia Bálint részéről, hogy a váradi egyház egyik kanonokja: Parlagh-i Pérer mestert a nevezett Sztar-i János végrendeletének a végrehajtója 100 arany forintnyi és bizonyos más pénz ügyében, amely összegeket a nevezett Sztar-i János ad pias causas et missam perpetuam ob salutem et refrigerium hagyományozta és más okból is tartozik az exponanssel szembel akit az exponens többször szólított fel arra,hogy vállalja az örök misét ethunyt apjának a végső akarata szerint vagy a pénzt szolgáltassa neki vissza egyiket sem teljesítette. Azért az érsektől kért védelmet.- Az érsek meghagyja címzetteknek, hogy megkeresés esetén személyesen szélljanak ki a nevezett Parlagh-i Péter mesterhez és figyelmeztessék, hogy 15 napon belül vagy szolgáltassa vissza a 100 aranyat és egyéb adós pénzeket az exponensnek vagy vállalja az örök mise mondását a végrendelkező kívánsága szerint, hogy a végrendelet megfelelő részeinek eleget tegyen. Ha ezek egyikét vagy másikát a kijelölt határidőn belül nem teljesítené, akkor mint makacsot közösítsék ki et in vestris et in cuius libet vestrum ecclesiis, singulis diebus dominicis et festis, infra missarum solamnia, pulsatis campanis, candelis accensis ac demum extinctis és az örök elkárhozás jeléül in terram proiectis, hirdessék ki vele szemben a kiközösítést és jelentsék ki őt kiközösítettnek mindaddig míg az előírtaknak eleget nem tesz. Ha pedig azt állítaná, hogy őt mindezekkel alaptalanul vádolják, idézzék meg őt a 25. napra maga az érsek, vagy a Bácsi vicarius elé. Az idézést a váradi egyház kapuján is függesszék ki Dátum.... di lune, decima sexta mensis Aprilis, anno Domini 1492. Eredeti, papír. A szöveg alatt a püspök pecsétje. PÉTER KALOCSAI ÉRSEK
Charter: 30927
Date: 1492-12-06
Abstract: A budai káptalan bizonyítja, hogy eléje járult nobilis magister Nicolaus Othfyw de Tharya és a néhai Pelsewch-i Bebek György fia János nevében tilalmazás formájában jelentette, hogy a néhai Mátyás király a néhai Bebek Györgynek Almas nevű várát és Bwza nevezetű városát, Györgynek bármilyen bűne nélkül, a néhai Dengeleg-i Pangracz Jánosnak, volt erdélyi vajdának adományozta, azokat a maga részéről elfoglalta és mindenjogi alap nélkül magánál tartotta, amint most is elfoglalva tartja azokat annak a fia: Mátyás. E bejelentés után ugyanaz az Othfyw-i Miklós mester a nevezett Bebek György fia János nevében tiltotta a néhai Mátyás királyt a vár és a város eladományozásától, Pangracz János vajdát pedig és fiát: Mátyást, meg mindenki mást azoknak a kieszközlésétől, elfoglalásától és használatától. - Hátlapján pecsét nyomai - Regeszta forrása: OL regeszta (Szilágyi hagyatékból) BUDAI KÁPTALAN
Charter: 30945
Date: 1498-07-30
Abstract: Az erdélyi káptalan előtt megjelentek reverendissimus in Christo pater, dominus Ladislaus Gereb, Dei et apostolice sedis gratia episcopus Transilvanus et dominus noster gratiosus, másrészt pedig magnificus dominus comes Petrus, similiter Geréb de Vingarth, iudex curie regie, a püspök édes testvére és bejelentették, hogy a nevezett püspök a Péter iránt érzett testvéri szeretetből directas et equales medietates castrorum Valpo et Darocz in Crisiens non Atya Szentlőrinczvár in de Valko et Munkács in de Bereg, item castellorum Ivánka, Gara in prefato comitatu de Valko, Agárfő in Szirmiensi, Szombatel, Eszek, Harsan, Bodola, Kopach in de Baranya et Horogszeg in Chanadiensi, ac oppidi Thelek in Bachiensi, in territorio regni Hungarie, necnon similiter castellorum Vingárth et Fogaras in Albensi, preterea villarum Marthonfalva in eodem Albensi, Nádas et Zenthlaszló in de Kükellew et Kecheth vocatorum in de Doboka, harum partium Transilvanarum comitatibus universarumque possessionum, portionum et prediorum, amelyek ama várakhoz, várkastélyokhoz, városokhoz és falvakhoz tartoznak és a nevezett püspököt saját személyében illetik, azok felében átadta simul cum taxis, datiis, censibus et collectis Péter comesnek oly feltétel mellett, hogy ha Péter örökösök nélkül halna meg, visszaszállnak a püspökre. - Venerabilibus dominis Mathia preposito Johanne cantore absente, Michaele custode et Paulo decano existentibus. - Regeszta forrása: OL regeszta (Szilágyi hagyatékból). ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30953
Date: 1501-01-30
Abstract: Szentgyörgy-i és Bozyn-i Péter comes országbíró, erdélyi vajda és a székelyek ispánja bizonyítja, hogy megjelenvén előtte egyrészt nobiles Nicolaus, Anthonius et Ladislaus, filii condam Johannis de Pethk, másrészt Stephanus filius condam Georgii Thabyasy de Eczel ex nobili domina Magdalena, filia olim Davidis de eadem Eczel, a nevezett Pethky Miklós, Antal és László ily bejelentést tettek: Mivel nevezett Thabyassy István teljes kielégítést adott nekik de et super totalibus portionibus ipsos in domo et curia nobilitari dicte domine Magdalene, in dicta possessione regali Eczel existenti habitis, ők evvel teljesen meg lévén elégedve, azok felett nyugtatták őt. - A szöveg alatt pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta. SZENTGYÖRGYI PÉTER ORSZÁGBÍRÓSZENTGYÖRGYI PÉTER ERDÉLYI VAJDA
Charter: 36569
Date: 1501-02-13
Abstract: Szentgyörgy-i és Bozyn-i Péter comes országbíró, erdélyi vajda és a székelyek comese bizonyítja, hogy eléje járultak egyrészt Som-i Józsa, temesi comes és a déli részek főkapitánya, másrészt Pelsewch-i Bebek János, amikor Józsa magára vállalta Gáspár nevű fiának, János pedig Antal nevű fiának a terhét és a következő bejelentést tették: Mivel a nevezett Bebek János a római egyház előírása szerint feleségül vette Katalin úrnőt, a nevezett Som-i Józsa leányát és tőle már egy fiút is nemzett: Antalt, ezt a rokoni kapcsolatot még szorosabbra óhajtván fűzni, azért érett megfontolás után ily örökérvényű szerződésre léptek: Összes javaikat egymásnak kölcsönösen lekötik és azokban egymást örökösökké teszik úgy, hogy ha esetleg a nevezett Józsa és fia Gáspár utódok nélkül halnának el, akkor ezeknek a várai, utputa Athyna in Crisiensi et Gezthes appellata in Albensi comitatibus habita, mindenfajta tartozékaikkal és a hozzájuk tartozó vámokkal, item possessionibus Wal et Zenthgyergh in prefato Albensi, Horhy in Pilisiensi, Been in Barsiensi, Som predicta in Simigiensi et KorothnaZenthJanos vocata in de Walko comitatibus adiacentes és akiket Som-i Józsa meg a fia Gáspár még a jövőben fognak szerezni, azok is minden tartozékukkal átszállnak a nevezett Bebek Jánosra és fiára Antalra meg utódaikra. Viszont, ha a nevezett Bebek János és a fia Antal halnának meg fiörökösök nélkül, akkor azoknak a várai, utputa Kraznahorka in Gemeriensi ac Zendrew vocata in Borsodiensi comitatibus sita összes tartozékaikkal és vámjaikkal egyetemben, item oppidum Gemer ac possessiones Berzethe, Kewres et Rwdna totalesque portiones possessionariae in oppidis Pelsewch et Chythnek in Gemeriensi ac possessionibus Also- et Felsew Bagocza appellatis in Crisiensi comitatibus adiacentes et medietas possessionis Kewy vocate in eodem Gemeriensi existentes, necnon possessiones Bodon in Hevesiensi et Fono nuncupate in Bachiensis comitatibus et similiter portiones possessionariae in possessionibus Radnothffalwa in Gemeriensi ac Arnolth in Borsodiensi et Naghwth in Hevesiensi comitatibus habite és minden egyéb javuk is át fognak szállni a nevezett Som-i Józsára és fiára: Gáspárra. - Regeszta forrása: OL regeszta. SZENTGYÖRGYI PÉTER ORSZÁGBÍRÓSZENTGYÖRGYI PÉTER ERDÉLYI VAJDA
Charter: 36569
Date: 1502-03-28
Abstract: Ulászló király bizonyítja, hogy eléje járulván Som-i Józsa, temesi comes és Magyarország déli részeinek a főkapitánya, bemutatta előtte Bozyn-i és Szentgyörgy-i Péter comes országbírónak és erdélyi vajdának privilegialis oklevelét, melynek értelmében a nevezett Som-i Józsa a saját fia: Gáspár nevében de et super castris ipsorum: Athyna in Crisiensi ac Gezthes appellatis in Albensi comitatibus és ezek összes tartozékairól, Magyarország és Szlavonország bármely részén feküdjenek is, necnon possessionibus Wal et Zenthgyergh in prefato Albensi, Horhy in Pilisiensi, Been in Barsiensi, Som predicta in Simigiensi et Korothna-ZenthIwan vocatis is de Walko comitatibus és minden más birtokukról is amelyeket szolgálataik révén, vagy más címen szereztek, mindezekről Bebek Jánossal és annak a fiával: Antallal családi szerződésre lépett, aki a saját és fia: Antal nevében szintén így rendelkezett de et super castris ipsorum Craznahorka in Gemeriensi, ac Zendrew vocatis is Borsodiensi comitatibus sitis és az ezekhez tartozó összes városokról, falvakról és birtokrészekről, et item oppido Gemer ac possessionibus Berzethe, Kewres et Rwdna, necnon totalibus portionibus possessionariis in oppidis Pelsewch et Chythnek in Gemeriensi, ac possessionibus Also- et Felsew Bagolch appellatis is Crisiensi, ac medietate possessionis Kewy in eodem Gemeriensi, necnon possessionibus Bodon in Hevesiensi et Fono vocatis in Bachiensi, ac portionibus possessionariis in possessionibus Radnothffalwa in eodem Gemeriensi ac Arnolth in Borsodiensi et Naghwth in Hevesiensi comitatibus existentibus és minden egyéb, jelenleg idegen kézen lévő birtokrészükről szintén családi egyezségre léptek a nevezett Som-i Józsával és fiával: Gáspárral és mind e birtokokat bizonyos feltételek mellett közössé tették. Som-i Józsa temesi comes azt kérte a királytól, hogy az erdélyi vajda bemutatott oklevelét írja át szóról-szóra és a kötött szerződéshez adja királyi hozzájárulását. - A király kegyesen meghallgatva Józsa comes kérését, a bemutatott teljesen ép és minden gyanútól mentes oklevelet minden változtatás nélkül szóról-szóra átírta és annak minden pontjához hozzájárulását adta. Azonkívül figyelembevéve azon hűséges szolgálatokat, amelyeket a nevezett Som-i Józsa tanúsított a szent koronával és a királlyal szemben, minden királyi jogát, amely őt a nevezett Bebek János és fia: Antal váraiban: Kraznahorka in Hevesiensi ac Zendrew in Borsodiensi comitatibus sitis és az ezekhez tartozó összes többi javakban, et item oppido Gemer ac possessionibus Berzethe, Kerews et Rwdna, necnon totalibus portionibus possessionariis in oppidis Pelsewcz et Chythnek in Gemeriensi ac possessionibus Also-et Felsew Bagocz appollatis in Crisiensi ac medietate possessionis Kewy in eodem Gemeriensi, necnon possessionibus Bodon in Hevesiensi et Fono vocatis in Bachiensi ac portionibus possessionariis in possessionibus Radnothfalwa in eodem Gemeriensi et Arnolth in Borsodiensi et Naghwth in Hevesiensi comitatibus existentibus őt bármi címen megilleti, a nevezett Som-i Józsának és fiának: Gáspárnak, meg utódjainak adta a birtokok régi határai mellett. - Regeszta forrása: OL regeszta. ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY
Charter: 30960
Date: 1503-09-29
Abstract: György váradi püspök, Bihar megye örökös főispánja, királyi kancellár bizonyítja, hogy egyrészt ad supplicationem iudicis et iuratorum ceterorumque universorum civium et iobagionum nostrorum in possessione nostra Achy vocata commorantium, másrészt, hogy kiemelje az illető falut abból a nyomorúságból, amelybe a pestis és más bajok folytán jutott és hogy azt új népekkel és épületekkel gazdagítsa, az összes embereket és jobbágyokat, akik bárhonnan jönnek oda letelepedés céljából és ott új épületeket emelnek, azokat 12 évre, akik pedig a meglevő, de javításra szoruló házakban telepszenek le, 6 évre mentesíti ab omni solutione taxarum, datiorum, collectarum, censuum tam ordinariorum, quam extra ordinariorum, ugyanakkor meghagyja universis officialibus et dicatoribus nostris és Achy birtok összes elöljáróinak, hogy a fenti rendelkezéseket pontosan tartsák be és a nevezettektől ne merjenek a meghatározott időn belül bármiféle adót szedni. A szöveg alatt pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta. GYÖRGY VÁRADI PÜSPÖK
Charter: 30962
Date: 1503-11-20
Abstract: Szentgyörgy-i és Bozyn-i Péter comes országbíró, erdélyi vajda és a székelyek ispánja az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte Verbeucz-i János nevében, hogy ő de et super dote ac rebus paraphernalibus nobilis domine Frusine, alias Fodor vocate, relicte quondam egregii Petri de Baranchka, nunc vero consortis Andree Veer de Muron, amely neki jár a nevezett néhai Baranchka-i Péternek bárhol fekvő javaiból, az ország jogszokása szerint, si mul cum Ladislao et Johanne, filiis ac puella Anna, filia eiusdem quondam Petri Barancskay azok fenntartására és nevelésére, mert ez a fennatrtás és nevelés, mióta a nevezett Péternek a fiai elhaláloztak, inkább őt illetik, mint a nevezett Frusina úrnőt és Veer Andrást, azért azokat a javakat magához akarja venni. A vajda tehát meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Clemens de Kerezthur, vel Aegidius Nagh de dicta Baranchka, aut Johannes Zunyog de Haro, sive Albertus Etele de eadem Haro, menjen el a nevezett Frusina úrnőhöz és Veer Andráshoz és figyelmeztesse őket és mondja meg nekik a vajda szavával, hogy a nevezett úrnő dictas dotes et res paraphernales suas, amelyek előbbi ura, a nevezett Barancskay Péter javaiból járnak neki, az említett exponenstől vegye át praescroptaque iura possessionaria a nevezett néhai Barancskay Péter említett fiaival együtt azok fenntartására és nevelésére adja át az exponensnek és vegye le azokról a kezét. Ha ezt nem tennék, tiltsa el őket azok további használatától és idézze meg őket az exponenssel szemben Vízkereszt nyolcadára a vajda elé. - Zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta. SZENTGYÖRGYI PÉTER ORSZÁGBÍRÓSZENTGYÖRGYI PÉTER ERDÉLYI VAJDA
Charter: 38747
Date: 1504-00-00
Abstract: Anna királyné figyelembe véve azokat a szolgálatokat, amelyeket Thurzo János, a körmöczi kamara vezetője tett az országnak és a királyi családnak, annak a tudatában, hogy a király Thurzo Jánosnak még 26,421 forinttal tartozik, amely összeget a király kölcsön vette és amely összegnek a fejében elzálogosította neki a körmöczi kamarát és Zolyom várát annak a tartozékaival és bányavárosaival, amelyek még a mai napig sincsenek teljesen kiváltva, biztosítani akarván őt az összegről, leköti számára az erdélyi huszadot /:vigesimam:/, a szebeni aranybeváltást /:cementum:/ és a kassai harmincadot /:tricesimam:/, amelyeket a király a királynénak adományozott a továbbadományozás jogával együtt; leköti pedig a következő feltételek mellett: Thurzo János kapjon évenként az erdélyi huszadból 7,000 dukátot, a szebeni pénzbeváltásból 5 ezer dukátot és a kassai harmincadból 1,000 forintot mindaddig, míg a 26,421 forintot le nem törlesztik. Minden kifizetésről a királynét értesíteni kell. - Egy másik 6,000 forintról szóló elzálogosítás törlesztését továbbra is a körmöczi kamara jövedelméből folyósítják, de ezeket a kifizetéseket is a 26,421 forint törlesztésébe kell beleszámítani, sőt, ha bármilyen más címen juttatnának neki bizonyos kifizetéseket, azokat is mind a fenti adósság törlesztésére kell fordítani. Viszont ha közben újabb kölcsönt vennének fel Thurzo Jánostól, annak a törlesztésére is az előbbi módon az erdélyi huszadból, a szebeni pénzbeváltásból és a kassai harmincadból történjék. Ha pedig ezek behajtásában Thurzot bármiképpen akadályoznák, arra az esetre felhatalmazást ad neki arra, hogy a körmöczi kamarát és Zolyom várát a tartozékaival mindaddig a kezében tarthassa, amíg a kölcsön adott összegért teljes kielégítést nem nyert. - Egyes részeiben hiányos.... - Regeszta forrása: OL regeszta. ANNA KIRÁLYNÉ
Charter: 30847
Date: 1504-11-02
Abstract: Ulászló király bizonyítja, hogy Wezele-i Miklós a néhai Lewa-i Waydaffy János fia Zsigmond nevében Lossoncz-i Zsigmonddal és Elekkel szemben Szent Mihály nyolcadától 27 napig várt törvényszéke előtt, de azok nem jöttek, nem is küldtek megbízottat, azért bírságban marasztalta el őket, ha nem tudják elmaradásukat igazolni. - Regeszta forrása: OL regeszta. ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY
Charter: 30970
Date: 1506-12-24
Abstract: Nicolaus Benkowyth de Plawna, comes et castellanus de Hunyad bizonyítja, hogy midőn a karácsony előtt napon unacum nobilibus Jacobo de Bathyzfalwa, Michaele de eadem, Andrea de Bodogazzonfalwa, Georgio Nagh de Pesthes, Clemente de Kerezthur, Georgio de Hosdad, et Osvaldo de Baach; item Demetrio Koncz de Cherna, Johanne Thomae de Poynycza, Ladoslao Nadabor ac Koztha de Ferech kenesiis, necnon providis Anthonio iudice, Gregorio Wayda, Johanne Buza civibus Hunyadiensis törvénynapot tartott, akkor providus Georgius Goronczas előttük azt a bejelentést tette, hogy Therd-i kerületben levő Felsepwry birtokban a kenézi állása őt illeti és nem Pantha fiát, akinél most van a kenézi állás. Ezek hallatára a Pwry-i kenézséget Hwnyad-i János erdélyi vajda adta az őt apjának és utódainak. Az állás elnyerése után a néhai Pantha, Mihálynak az apja, possessionem Felsepwry intra veras metas alterius possessionis Pwry megszállatta és benépesítette, és azóta is annak a birtokában volt. Majd bemutatta Hunyady János kormábyzónak adományozó oklevelét, majd az adományt megerősítő oklevelét, mely szerint a kormányzó a Therd-i kerületben levő Pwry birtokot oly szabadsággal adta neki, amilyennel más ott lakó bírja a saját földjét. Az officiálisok nem merjék tehát a nevezett Panthat a birtok tulajdonában zaklatni. Datum in villa Morsyna, in vigilia festi nativ. B.Marie Virg. anno Domini 1455. Ennek bemutatása után Garanczos Györgyöt is megkérdezték, van-e valami írása a kenézi állást illetőleg, mire kijelentette, hogy semmiféle írás nem áll rendelkezésére. Erre a bíróság megállapította, hogy követelése hamis alapon nyugszik, ezért 25 arany Ft-ra büntették meg. - Papír - Szöveg alatt pecsét nyoma BENKOVICS MIKLÓS HUNYADI VÁRNAGY
Charter: 30971
Date: 1507-02-24
Abstract: Benedictus Kornys prepositus et conventus ecclesie Sancte Crucis de Lelez jelenti Ulászló királynak, hogy midőn megkapta a király oklevelét, mely kelt Bude, quadragesimo die octavarum f. b. Michaelis arch. super quadam possessionaria vice tertiaria aestimitione pro parte nobilis Andreae, filii condam Stephani Chyre de Almosd - contra egregios Ladislaum, filium condam Johannis et alterum Ladislaum de Kyswarda, ők a parancs értelmében Kewlesser-i Osvald mesterrel, mint királyi emberrel kiküldték religiosum fratrem Petrum de Transylvania, presbiterum ecclesie nostre conventualem, ezek feria tertia, in vigilia f. b. Mathiae apostoli kiszálltak Kyswarda városhoz, ott egy hospitiumban megszálltak és tervet készítettek az aesimatio végrehajtásához és úgy szálljanak ki ad facies universorum iurium possessionariorum condam Dominici de Kyswarda és ezt tudomására hozták ad notitiam nobilis Petri More, provisoris curiae antedictorum utriusque Ladislai de Kyswarda, akkor a hospitiumban hirtelen rájuk tört ”cum quadam furia” providus Blasius Thoth, familiaris eorundem utriusque Ladislai, in eadem Kyswarda residens, és durva, megengedhetetlen szavakkal és kivont karddal kényszerítette őket, hogy a hospitiumot elhagyjék és dolguk végezetlenül távozzanak Kyswarda-ról. Amikor ezek miatt panaszt akartak tenni a provisor curiae előtt, az kijelentette, hogy mindez az ő megbízásából történt, a két Kyswarda-i László meghagyására. Így elűzték őket, mielőtt az aestimatiohoz akárcsak hozzá is foghattak volna. - Zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta. LELESZI KONVENT
Charter: 30996
Date: 1512-07-10
Abstract: Romae. die decima mensis Julii. Közjegyzői oklevél. In nomine Domini. Amen. Anno a nativitate Domini 1512. indictione quinta decima, pontificatus domini Julii papae secundi anno nono die decima mensis Julii személyesen jelent meg a közjegyző előtt reverendus in Christo pater dominus Philippus de Senis, camerae apostolicae clericus, canonicus ecclesiae Jauriensis és szabad akaratból titulo locationis átengedte venerabili viro domino Paulo de Labad, canonico ecclesiae Jauriensis a győri egyház kanonoki és papi állását évenkénti 10 magyar arany dukát erejéig, míg azt vissza nem szerzi, menten mindenfajta adótól és tizedfizetéstől, amely összeget évenként infra octavum diem festi nativitatis Domini in civitate Viennensi in Bancho de Fulveris köteles Fülöp részére kifizetni. A feltételek a következők: Az árenda ideje alatt a nevezett Pál tartozik domos ad canonicatum et presbiteratum dictae ecclesiae Jauriensis spectantes jó karban tartani és a zálogidő végén köteles dictum canonicatum et presbiteratum és ezek tartozékait minden ellenmondás nélkül visszaszolgáltatni. A feltételek betartására összes javaik lekötésével kötelezték magukat. Be nem tartás esetén bármely egyházi bíróság illetékes az eljárásra. Acta fuerunt haec Romae, in domo habitationis prefati domini Philippi de Lenis, clerici camerae apostolicae. Aláírás és közjegyzői jegy.– Regeszta forrása: OL regeszta KÖZJEGYZŐ
Charter: 30535
Date: 1513-02-27
Abstract: Albe Julie. Die Lune, penultima mensis Februarii. Az erdélyi káptalan oklevele, melyen az intitulatio hiányzik. A címzés kívülről: Sagacibus et circumspectis magistro civium, iudicibus ac iuratis civibus civitatis Cibiniensis. Sagaces et circumspecti, nobis sincere honorandi. Quamquam singulerum magistri artificiorum oppidi nostri Enyedt, de mera nostra scientia primum, genrose dehonc propter antiquam pariter et prescriptam consuetudinem, ordinationes et statuta vestrates inter nata servare et eis morem gerere studuerint, ex paucis h ic tamen ex vestrorum annuentia et assensu laxioribus usi sunt et utuntur officinis, ut calceatoribus duos supra quam vestris hebdomadatim denarios dare non licet et doleatores nostri libere ligna ea, que vasis ac doliis aptarunt, vendere, possunt et singuli liberiori fruuntur moderamine, quod vestris intra se ipsos prohibitum est et fuit. Tamen diebus paulo ante actis, magistri Czehae pellificum oppidi nostri Enyedt suos per provisores, seu dicamus officiales decanos, in nostram capitularem congregatiunem venientes, ignominiosam ipsis et minime tolerabilem per vestros illatam iniuriam, nullis eorum demeritis, nec inferre desisterent, actione querulosa exposuerunt, quod ipsi licet cum vestratibus eiusdem artificii longo ante tempore et antiquissima ac diu prescripta consuetudine quosdam iniverint contractus ipsosque omni absque menda, temperantissima erga vestros obedientia, premissa, prout debebant, honestissime observaverint, nunc sinistro solo livoris fracti spiritu vestrates insultantes, nova in corruptelam et disparitatem nostris addere tentant, scilicet, brevi ut summa perstringamus, vestri pellificum magistri fa ... qui uni potestatem labores continuarent, unum super ebdomadale stipendium, floreni decem soluti sunt, nostri vero pelles dumtaxat XXV. quod utique nostris certis et rationabilibus occasiones per maiores fuisse et esse permissum, nemo dubitat, nunc iniquo et maledicto stomacho id adeo grandi et tyrranica prohibent poena, ut nisi id ferre eius unius floreni, nec non dare pelles susceperint, non modo famuli, imo et liberi nostrorum inabiles et ab artificio (ut eorum ex litteris Alemannis nobis fideliter interpretatum est) reiecti habeantur et in presentia ipsius artificii usus eis nusquam permittatur idque ipsum famulis nostrorum, ne nostris sub Diaeta laborent, mulcta et privationis poena litteratorie vetuerunt. Et iam eventus docuit, nam prius istud decretum famuli nostrorum Brassoviam et Cibinium laboratum, qui petierant, eminus a labore repulsi sunt. Nonne istud temerarium et plus quam tyrranicum est, innocue unius oppidi inter tempusmet extremi reddere inabiles et a consortio artificum prohibere homines, quod principis est in sceleratos, flagitiosos, agrorum depopulatores, incendiarios, stratorum insidiatores et in huiusmodi adstrictos vitiis fulminare vindictam. Quis immotus ferret ista? victum quaeritare, alicuius in messem falces mittentes prohibent, quod morte imminente solius Dei est et contra commune decretum, legem naturae, ubi vivere vita omnis naturaliter appetit, sed livor edax vestrorum contra legem non stringit viscera; videntes enim vestrorum augmentum contra vetustissimam consuetudinem et longe ante prescriptum, in pernitiem, preiudicium, iacturam et destructionem nostris inhiberexmachinantur, cum equidem consuetudo sit altera nostra; et sicut Averrois philosophatus est: Qui tollit uti propriam actionem, a rebus tollere videtur earum effectus, immo perspicue insulsum: Nam pelles 25 de usualibus 25 nostri emerex facile possunt et maioris aestimatur, quam florenum unum prebere. Praeterea somno obducti non illud attritum et divulgatum Augustini viderunt: Cum fueris Romae, Romano vivito more, ad Genitricem scribentis munitum, et recte Cibinium suis, suis Brassovia, propriis Enyedt municipalibus utitur; et revera nonnisi mentis inops efficax colliget argumentum, vina in Enyedt ducere aliena ut liceat, cum licitum sit Brassoviae et domini Cibiniensas ea fruuntur libertate. Municipale quippe ius nec a villula tollere licet. Postremo circumiacentibus singulis, tam intra Morosium a Thorda usque ad Thuys vel ultra villis sitis usque ad Kukulyvar, in oppido Enyedt appellationes solverunt, nostri quoque ad praesentias dominationum vestrarum, qui vel fatigiis, vel expensis parcere nolunt, provocare soliti sunt ibique per dominationes vestras solvitur appellatio, non tamen auferra soliti estis municipalia. Incolae, cum suis pro commodis statuuntur, sic enim omnis via praecludetur appellationi, sed dumtaxat, quod vestrum est, declaratis, verum hanc innoxam ignobilis vulgi dominationes vestras, absit, ut implicemus, cum ecclesiasticae disciplinae senatus vestri non paucos et sacrarum litterarum selectos litteratos, quorom eruditione huiusmodi morborum atterentur errores, plurimos vero et apprime legum peritos fore sciamus viros, verum caninibus commissis cum dominationibus vestris, legibus, a quibus recedere nobis minime licet, ut si phas est, antiqua et praescripta consuetudine iobagiones nostros tuerantur, et vos arrectis iterdictis ombibus agere libuit. Consuetudo efficax tunc inducitur, cum populus incipit aliquid observare ea mente, ut de caetero sit consuetudo ac ff de Jure actuque prae Lib. ult. et cum praescripta fuerit, tanta consuetudinis vis accedit, ut ubi ius deficit, consuetudo vim legis occupat et legem interpretatur. Sunt iura clarissima, sed lex est ff. de lege scilicet, de interpretatione et maxime cum fuerit rationabilis, ut hoc nostrorum casu, quia omne irrationabile prohibet lex ff. de Lege, quod non ratione huius vestrae constitutionis non reprobata fuit hucusque consuetudo, sed ab ipso iure et rationalitate sustinere, nec iniuria, quae firmata est longi temporis praesumptione, consuetudo; longum autem tempus anni decem inter praesentes, et viginti inter absentes legi sufficienter faciunt, et quae sit loci consuetudo in rubr..., sed eodem tit. 2. finali haberetur clarius, quod longum tempus, quoinducitur praescriptio, dicitur 10 annorum inter praesentes et 20 inter absentes, immo consuetudini rationabili alicuius loci non derogat per principem et per statum novum, nec Papam, nisi uno casu excepto de constit... Licet Li. 6-to nec indiget titulus ut praescirptio, sed requiritur solum tempus ff. de Legi... de quibus. Haec itaque dominationibus vestris repetere et citra insolentiam memoriae reducere libuit. Requirimus igitur, immo per amorem iustitiae et innatum partim vobis, partim exercitio adeptum rogamus, ut prudentia et sagacitate vestris modeste et solerter, contra insontes vero procedere iobagiones iurisdictioni vestrae subditos adstringatis, qui si iussibus vestris non obtemperaverint, veluti antea nos et nostri in benexplacitis p... licite habebunt; si vero indurato erecto pectore, etsi tardiores simus, tarditate tamen vindictae convicti a principibus huius incliti regni speramus recompensari. Nec impune, si iustum fovebit princeps, hanc iniuriosam ignominiam, opprobria et vexationes transire sincerus; nov equidem unus et duo in dicto nostro huius artificii existant oppido magistri non egerent facultatum plurium paucita snostrorum vestris, nunc vero cum favente Domino Deo aucti sunt et numero nostri et rebus, vestros bilis praecordia torquet, sed quod natu maioribus placuit long. cuius congruum in homine non est, meliore praescriptione, iunioribus displicere minimexlicet. - Vos omnes bene ac optime valere cupimus. Nos quoque tunc recte valere sciatis, ubi dominationes vestrae pacisci nostros cum vestris potuisse antiqua servata consuetudine audiemus. Et mucrone vetito non feriatis. Vos viribus omni tam gravi restitisse malo, nos enim huic cruento D. V. praeberi assensum crimini dignum est, ne errorem, cui non resistitis, approbare videamini. Capitulum ecclsiae Albensis Transsilvanae. Másolat egy nagy ív papíron. Régi jelzete: Misc. Cista 3. Fasc. 1. N-o 30.– Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 31004
Date: 1514-07-27
Abstract: Bude. Feria quinta proxima post f. b. Anne, matris Marie. Ulászló király bizonyítja, hogy néhány hívének a Regh Gábriel érdekében előtte tett közbenjárására, majd figyelembe véve annak hűséges szolgálatait a szent koronával és a királlyal szemben, az összes birtokokat és birtokrészeket az ország bármely részén, amelyek nobilium Ladislai Zel de Kakath et Benedicti de Regh prefuissent, akik megfeledkezve a király iránt tartozó hűségről, nem kényszerítve, hanem önként a felkelő parasztsághoz csatlakoztak, mely az egész nemességet ki akarta irtani és a parasztokkal egyetemben megtámadták a nemesek házait és részt vettek azok lerombolásában és más gonosztetteket is vittek véghez és ezáltal a hűtlenség bűnébe estek s így javaik a királyra háramlottak, e javakat összes tartozékaikkal egyetemben a nevezett Regh Gábrielnek és utódainak adta, salvo iure alieno. Eredeti, papír, melynek felső része már szaggatott. A szöveg alatt pecsét nyomai. Régi jelzete: Miscellaneorum Cista 3, Fasc. 4. N-o 15.– Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY
Charter: 31006
Date: 1515-02-02
Abstract: Bude. in festo purificationis beatissime Virginis Marie. Ulászló király bizonyítja, hogy mivel a török közelsége nemcsak a határmenti várakat és városokat veszélyezteti, hanem az ország belsejét is és neki nincs elegendő vagyona ezek biztosítására, azonkívül hogy fiát, a megkoronázott Lajost is javakkal lássa el, mindazokat a várakat, várkastélyokat, városokat és birtokokat Szlavoniában, melyek a néhai Gaborya-i Beryzlo Ferencnek és feleségének: Borbálának, a néhai rasciai fejedelem: Wok özvegyének a kezén voltak, de azok magtalan halála folytán a királyra háramlottak és annak adományozási jogkörébe estek, ezeket fiának: Lajos királynak adományozta. E javak a következők: Castrum Feyerkew cum oppido similiter Feyerkew, ac possessiones Belonowacz, Jablancz cum vado, necnon ZenthMihal, Zenthkatherina, ac castellum Dworysthye cum theoloneo; item possessiones Czerkvenycza, Pozwethrye, Poleznycze, Imencze cum Vado, Thotho..., castellum Razowatkocz, oppidum similiter Razowatkocz ac possessiones Chanocz pariter cum vado, Bosthya, Preloka, Stwthe, Wzthylonya cum vado, Bwkolczko, Felsewbodoswa, Alsobodoswa; item castrum Wywar cum oppido Blynyacz, item possessio Orysych; item castellum Gradyza cum oppido similiter Gradyza ac possessiones Babrownycza, Zelcze, castellum Komogoyno cum oppido similiter Komogoyno et possessiones Podgragye - in Crisiensi; item castrum Lobor nuncupatum ac ville, possessiones et predia ad idem pertinentes in Warasdiensi. Adta pedig mindezeket a bennük lévő királyi joggal és összes tartozékaikkal együtt. Másolat.– Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY
Charter: 31009
Date: 1515-11-10
Abstract: Bude. sabbato, in profesto b. Martini episcopi. Ulászló király Eczel nevű falujának bírájához, esküdtjeihez, öregeihez és az egész közösséghez. Mivel ő figyelembe vette a köztük lakozó Thabyasy Péter nemesnek eddigi hűséges szolgálatait, melyeket vele és a szent koronával szemben tanúsított, amint ezt tették elődjei is, egyrészt tehát ezért, másrészt a címzettek békéjének és nyugalmának a biztosítására, hogy köztük is legyen valaki, aki őket igazgassa és ügyeiket irányítsa, azért megtette őt föléjük in vestrum gerebionem, oly felhatalmazással, amilyennel általában szokták ezt a tisztséget a két szász székben adományozni. Meghagyja tehát nekik, fogadják el őt gere..iojuknak és neki minden törvényes dologban engedelmeskedjenek és a neki járó jövedelmet biztosítsák. - Relatio reverendi domini Ladislai episcopi Vaciensis, secretarii regie maiestatis. Eredeti, papír, a szöveg alatt pecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY
Charter: 31012
Date: 1516-07-23
Abstract: Bude. feria quarta prox. p. f. b. Marie Magdalene. Lajos király a pécsváradi konventhez. Szigorúan meghagyja neki, hogy embere útján kézbesíttesse ki oklevelét pro parte generose domine Katherine, alias relicte condam Georgii Werebely, nunc vero consortis egregii Nicolai Appaffy de Appanaghffalwa - nobili Stephano de Bessenyew preceptorie loquentes, akit ha személyesen meg tud találni és az kijelenti, hogy a számára kitűzött terminuskor meg fog a király előtt jelenni, a dolog rendben van, egyébként figyelmeztesse őt szokott lakóhelyén és mondja meg neki a király szavával, hogy a levél kikézbesítésétől számított 32. napon köteles a király előtt megjelenni, bárhol is fog akkor a király tartózkodni, hogy akár személyesen, akár procuratora útján számot adjon Katalin úrnő panaszát illetőleg. Jelezvén előtte... Átírta: 1516. aug. 2. Pécsváradi konvent.– Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 2 KIRÁLY
Charter: 36528
Date: 1517-04-25
Abstract: Potokban, zent Mark evangyelysta napyan. A külzeten ez a három feljegyzés: a) Testamentum Francisci Bodo mancum, sinc locoque conditum. (Nem csonka; az év és a hely is meg van benne jelölve.) b) Et ego Nicolaus natus nobilis Andree Radozlaw de Mylethincz, diocesis Zagrabiensis, sacre authoritate apostolice notarius publicus, aperitioni huius testamenti condam Francisci Bodo presens interfui. Ad cuius roborem et maiorem fidem manu propria a tegro (!) scripsi. (Ez utóbbi közjegyzői jegyet hiába keressük az okmányon.) c) Ez az Bodo Ferencz testamentoma, de míg elewnk, adygh fewl ne zakazyak. (A végrendelkező saját írása.) A végrendelet minden bevezetés nélkül így kezdődik: Mynd gabona, mynd menes, myndenfele barom, mynden fele marha, akarmy nevel neveztessek, ezeketh, kyket az testamentom levelben megh yrtam, az exsekutorok azokat megh zerewzyek; aznak utanna myndenfele marhath ewth rezre oztatok volna; az egyk rezeth kewlchek lelkemerth; az negy zezevel negyen oztozyanak: Bodo Farkas anyaval es keet menyevel; az en erewkssegemeth hagyom Farkasnak és Annanak, Katerynnak, az én gyermekymnek; ha az en felesseghem az en nevemeth vysely, neky megh ugyan hagyom, mynth akar mellyk gyermekemnek etc. Item oztan az zent Janos teste melly oltaron vagyon Budan az kapolnaban az varban, az oltarra chynallyanak racz kamukabol egy oltar ewltewzewt etc. Item oztan az zeghen uram testamentomaban vagyon megh hagyva, hogy az Gerwry egyhazban oly zert zert zerezyenek, hogy keeth kaplanth tarthasson az plebanos; az egyhaznak es vagyon az zeghen nepnel, kyt en attam nekyk; az penzt mykoron nekyk attam, akoron harmynczketh forynth vala; valamyvel zaporetotak; az utan ez penz oda adassnak vagyon hath eztendeyeye. Ez penzt es oda kewlchek; az telkest, az falubely rezemeth es oda hagyom; ha kedegh mynd ezel sem zerezhetyk megh, tahath az agyaghosbely rezemeth es oda hagyom; ha mynd ezel sem lenne megh, valamyvel megh zerewzhetyk, megh zerewzyek az en marhambol es az en ewrewkssegembewl az exsekutorok. etc. Item oztan az Ylles udvarbyronal vagyon penze az anyay kapolnanak: azal az anyay kapolna zwksseghere kewlchek az exsekutorok; az myre zwkesb lezen az kapolnanak, az tewby megh vagyon zerezve, ky megh vagyon yrva az yktas levelben, yelesswl Illyes udvarbyro jol tugya, myth zerzewtek oda az kapolnahoz. etc. Item oztan vagyon mynd menes kezeth, mynd barom kezewt, mynd yhok kewzewt tyzed barom; ezt azt akarom, hogy az oltarhoz agyak, az mely oltart Chastay Borobas zerze az kaymaty. etc. Item oztan, ha tewrtennyek, hogy, kyt Ysten ne agyon, hogy ha Ysten ez vylagbol ky venne az en zeretew felesseghem ez vylaghbol, tahath az en gyermekymeth tarnok mester uramnak, Raskay Balas uramnak es az en azonyomnak, tarnok mesterne azonyomnak, az en felesseghem anyanak agyak tartani; tovaba, ha twrtennyek, hogy mynd Balas uram és azonyom, Balas uramne, kyt Ysten ne agyon, hogy ez vylagbol ky mulnanak, tahath az gyermekek tartassara Dombay Pal uram és Maczadonyay Myklos uram, az mely embery leznek, azokath es hozyayok (itt néhány szó szakadás miatt olvashatatlan)...Ilyanak hozya, tartcha fewl az keet uram az en apro gyermekymeth etc. Item oztan, ha ennekem holtam twrtenyk, ha az Ur Ystennek akaratya az lezen, testamentomnak mynden rezeth megh zerewzyek, aznak utanna az exsekutorok, az ky leznek, megh ozyak az marhath Ysten yghazsaga zerenth. Az my az en rezemre ywth benne, az mynd lelkemre kwlchek az egyhazakban, de inkab az en yozaghomban, mely egyhazak vadnak, azokra kewlchek, hogy nem egyelewre, jeleswl az tenghelyczy zenth Margyth azon egyhazath tellyesseghel megh epeychek. etc. Item tovaba vakynek agya az Ur Ysten az gyermekym tastassath, valamynth agya az Ur... hiszem, hogy mynd jol agya az myndenhato Ysten, de kerem az Ur Ystenerht es hogy az Ur Ystennek haraghya w reyayok es w maradekyokra ne zallyon, hogy se az en marhamon, se az gyermekek marhayan ne ragadozyon etc. Item oztan az Dusnok fewldeth en az Magochy egyhaztul tartotam: huz foryntoth attam; megh az Maczadonyayak ez igen tartotak az Maghochy egyhaztol ez Dusnokoth, azert ezrewl doctorokal kel zolny, ha bwn nekwl el tarthatyak: tahath agyak megh huz forynthoth twle mynden eztendewben; ez ydeygh en megh attam; ha kedegh az doctorok altallyaban azt mongyak, hogy semmykepen nem tarthatnak wdvesseghek..., tahath agyak megh az Maghochy zent egyhaznak etc. Item oztan az exsekutorok legyenek Raskay Balas uram, tarnok mester, massyk legyen az en felesseghem Ersebeth azon; harmadyk legyen Dombay Pal uram; negedygh legyen Maczadonyay Myklos uram; ewtewdygh legyen az w kegyelmek zolgaya: Zabary Myklos. Item ygh hagyom, hogy lelkem lelkekel legyen... az myndenhato Ysten elewth, aznak fewlewte ezen vylagban megh mutassa az Ur Ysten nekyk avagy raytok, ha az en fewllywl megh yrth testamentomomnak ellene teznek, ha benne kessedelmesek lesznek etc. Oltalmul hagyom mynd fesseghemet (!), mynd gyermekymeth, mynden hozyam tartozoth nadorspan uramnak, hogy pechy pyspek uramnak és vaczy pyspek uramnak, az en kegyelmes uraimnak, hogy az Ur Ystenerth oltalmazyak mynden bantotol. - Ez level kewlt Potokban, zent Mark evangyelysta napyan, ezer ewth zaz tyzen heeth eztendewben. Bodo Ferencz keze yrassa ez level. Eredeti, papír, három oldalra kiterjedőleg. Pecsét nincs rajta, de erre hivatkozás nem történik. BODÓ FERENC MAGÁN
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data