useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondHunyadi család (Q 234)
< previousCharters1513 - 1513next >
Charter: 37914
Date: 1513-02-10
AbstractZagrabie. vigesimo nono die octavarum f. epiphaniarum Domini. Peren-i Imre nádor, dalmát, horvát, szlavon bán, zengi kapitány jelenti, hogy vízkereszt nyolcadán Chakthornya-i Ernusth János és Kanysa-i György dalmát, horvát, szlavon bánok halasztó és a zágrábi káptalan idéző oklevele alapján megjelent bírói széke előtt Myskolcz-i János és Brandenburgi György őrgróf nevében, akire Beatrix halála után szállt át ez a per, Alap-i Boldizsár ellen előadta, hogy utóbbi 1504-től minden évben lelegeltette lovaival a zágrábmegyei nemesi várjobbágyok mrazlyn-i kaszálóit a Zawerchye nevű kaszálóval együtt. Ezt a zágrábi káptalan és a zágrábmegyei hatóság levelével igazolta. Mere-i János, Alap-i Boldizsár megbízottja ura ártatlanságát hangoztatta, mire a felperes communis inquisitiot ajánlott, de azt az alperes visszautasította. A nádor úgy ítélt, hogy Alap-i Boldizsár harmadmagával tegyen febr. 12-én a zágrábi káptalan előtt esküt, hogy az egész ügyben ártatlan, amiről a káptalan vízkereszt nyolcadára küldjön jelentést. Eredeti, papír. Záró pecsét: presentes autem sigillo egregii Balthasar de Bathyan vicebani et Comitis nostri Zagrabiensis fecimus consignare.– Regeszta forrása: OL regeszta PERÉNYI IMRE NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37915
Date: 1513-02-10
AbstractZagrabie. Vigesimo nono die octavarum festi epiphaniarum Domini. Peren-i Imre nádor, dalmát, horvát, szlavon bán, zengi kapitány jelenti, hogy vízkereszt nyolcadán a zárgábi káptalan litere inquisitorie-je alapján megjelent törvényszéke előtt Myskolcz-i János és Brandenburgi György őrgróf nevében, akire felesége: Beatrix halála után szállt át ez a per, Alap-i Boldizsár ellen előadta, hogy hét évvel azelőtt június 5-én Alap-i Boldizsár Samsych György nevű jobbágya több társával, ura megbízásából Mraczlyn-i Kelemen fiát: Györgyöt, Betrix nemes várjobbágyát, amint Ebresen keresztül szőlőbe igyekezett, súlyosan bántalmazta. Ezt a zágrábi káptalan és a zágrábi megyei hatóság oklevelével igazolta. Mere-i János, Alap-i Boldizsár procuratora ura teljes ártatlanságát hangoztatta, mire a felperes ügyvédje communis inquisitiot ajánlott Ebres szomszédaira és a megyei nemességre kiterjedőleg, de ezt az alperes ügyvédje nem fogadta el, hanem a felperes esküjét kívánta állításának az igazolására; ezt viszont a felperes megbízottja utasította vissza. Ekkor a nádor úgy ítélt, hogy Alap-i Boldizsár tegyen febr. 12-én a zágrábi káptalan előtt harmadmagával esküt arra vonatkozólag, hogy az egész ügyben teljesen ártatlan, majd az eskü utáni 15. napon szolgáltasson igazságot Ebres határában egy zágrábmegyei szolgabíró jelenlétében az említett jobbágya felett, ha még nála van. Az esküről a zágrábi káptalan, a jobbágy feletti igazságszolgáltatásról a megyei hatóság tegyen jelentést vízkereszt nyolcadára. Eredeti, papír. Záró pecsét töredékeivel: presentes autem sigillo egregii Balthasar de Bathyan vicebani et comitis nostri Zagrabiensis fecimus consignare.– Regeszta forrása: OL regeszta PERÉNYI IMRE NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37920
Date: 1513-02-10
AbstractZagrabie. Vigesimo nono die octavarum festi epiphaniarum Domini. Peren-i Imre nádor, dalmát, horvát, szlavon bán, zengi kapitány jelenti, hogy vízkereszt nyolcadán a zágrábi káptalan litere inquisitionales-e szerint megjelent törvényszéke előtt Myskolcz-i János és Brandenburgi György őrgróf személyében Alap-i Boldizsár ellen a következő bejelentést tette: négy évvel azelőtt, midőn aug. 10-én Kwsancz-i Woglesych György, Berlek, Simon és Péter, Lwmpnycza-i Wgryn Gergely, Lwmpnycza-i Swthrych János, Jagodych János és Mykych Mátyás Lwkawecz-i nemes várjobbágyok ügyeik elintézésére a Zep nevű országúton haladtak, akkor Alap-i Boldizsár Nowak-i bírája magához vévén Nowak-i, Ebres-i, Myssyne-i, Ozkwe-i, Bwna-i, Ebres Cheska-i, Zaprodye-i és Chehy-i embereket fegyveres kézzel járul támadtak, Woglesych Györgyöt elfogták, Wokowyna várába vitték, börtönbe vetették, ahonnan még most sem szabadult ki, a többieket nyilakkal, karddal és lándzsával saját földjükön halálos sebekkel borították el és félholtan ott hagyták. - Mindezt a zágrábi káptalan és a zágrábmegyei hatóság okleveleivel igazolta. A vádra Mere-i János, Alap-i Boldizsár procuratora azt válaszolta, hogy megbízója az ügyben teljesen ártatlan. A felajánlott communis inquisitiot visszautasította és helyette az actor esküjét kívánta vádjának az igazolására. A nádor úgy ítélt, hogy Alap-i Boldizsár tegyen febr. 12-én a zágrábi káptalan előtt harmadmagával esküt, hogy a dologban nem volt semmi része, majd az eskütől számított 15-ik napon adjon jobbágyai részéről elégtételt Ebres birtok határában, a megyei kiküldött jelenlétében és ezekről küldjön részben a zágrábi káptalan, részben a megyei hatóság vízkereszt nyolcadára a zágrábi báni székhez jelentést. Eredeti, papír, már szakadozott. Záró pecsét: presentes autem sigillo egregii Balthasar de Bathyan vicebani et comitis nostri Zagrabiensis fecimus consignare.– Regeszta forrása: OL regeszta PERÉNYI IMRE NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37921
Date: 1513-02-10
AbstractPERÉNYI IMRE NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37922
Date: 1513-02-16
AbstractZagrabie. Tricesimo quinto die octavarum festi epiphaniarum Domini. Peren-i Imre nádor, dalmát, horvát, szlavon bán, zengi kapitány jelenti, hogy vízkereszt nyolcadán a zágrábi káptalan litere inquisitorie-je alapján megjelent törvényszéke előtt Myskolcz-i János és Zamlachyna-i Dymynetthycz Gergely nevében Frangepán Mátyás ellen ilyen bejelentest tett: Három évvel azelőtt, amikor az exponensnek egyik, Zamlachyeben lakó jobbágya a Krawarczka-i vásárról hazafelé tartott, Frangepán Mátyás gróf és felesége: Thwz Zsófia Krawarzka-i jobbágyai fegyveresen rátámadtak Bwna nevű birtokukon, kegyetlenül elverték, övéről az erszényt leszakították és a benne lévő 10 arany forintot elvették. Ezt a zágrábi káptalan vizsgálati oklevelével igazolta. Erre Wynychno-i János, Frangepán Mátyás gróf megbízottja azt válaszolta, hogy ura a fenti ügyben teljesen ártatlan. Mivel a felperes procuratora communis inquisitiot ajánlott Krawarzka birtok szomszédaira és a megye nemességére kiterjedőleg, az alperes ügyvédje pedig ezt visszautasította, a nádor úgy ítélkezett, hogy Frangepán Mátyás gróf tegyen febr. 10-én a zágrábi káptalan előtt huszonötödmagával esküt ártatlanságára és az eskü után 15-ik napon szolgáltasson igazságot Krawarzka birtokon jobbágyai felett egy zágrábmegyei szolgabíró jelenlétében. Eredeti, papír. Záró pecsét: presentes autem sigillo egregii Balthasar de Bathyan vicebani et comitis nostri Zagrabiensis fecimus consignare.– Regeszta forrása: OL regeszta PERÉNYI IMRE NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37924
Date: 1513-02-17
AbstractZagrabie. Tricesimo sexto die octavarum festi epiphaniarum Domini. Peren-i Imre nádor, dalmát, horvát, szlavon bán, zengi kapitány jelenti, hogy vízkereszt nyolcadán a zágrábi káptalan idéző oklevele alapján megjelent báni törvényszéke előtt Hozywhegh-i Péter literatus és Felső-Lumnycza-i Kyssewych Gáspár nevében Kynykfewld-i Pan Péter ellen, Medwe várának a várnagya ellen ilyen bejelentést tett: Hét évvel azelőtt az említett Pan Péter, akit Brandenburgi György őrgróf nevezett ki várnagyának, több embert küldött ki fegyveresen a panaszosnak Lwkawecz kerületben lévő birtokrészére és onnan egy ökröt és egy disznót hajtatott el urának Lwkawecz nevű várába. Ezt a zágrábi káptalannak vizsgálati oklevelével igazolta. Pan Péter megbízottja: Myskolcz-i János megbízójának ártatlanságát hangoztatta, de mert a felajánlott communis inquisitiot nem fogadta el, a nádor úgy ítélkezett, hogy Pan Péter tegyen febr. 7-én a zágrábi káptalan előtt 25-öd magával esküt ártatlanságára, amiről a zágrábi káptalan vízkereszt nyolcadára küldjön jelentést a zágrábi báni székhez. Eredeti, papír. Záró pecsét töredékeivel: presentes autem sigillo egregii Balthasar de Bathyan vicebani et comitis nostri Zagrabiensis fecimus consignare.– Regeszta forrása: OL regeszta PERÉNYI IMRE NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37923
Date: 1513-02-17
AbstractZagrabie. Tricesimo sexto die octavarum festi epiphaniarum Domini. Peren-i Imre nádor, dalmát, horvát, szlavon bán, zengi kapitány jelenti, hogy vízkereszt nyolcadán a zágrábi káptalan idéző levelével megjelent törvényszéke előtt Myskolcz-i János és Zamlachyna-i Dymynethych Gergely nevében a következő bejelentést tette Frangepán Mátyás gróf ellen: Három évvel azelőtt újév körül Frangepán Mátyás gróf és felesége: Zsófia elküldték Bwna-i, Myhanyomch-i és Chakonowcz-i jobbágyaikat az exponens Zamlachyna nevű birtokára és nemesi curiájára és ott feltörvén az ajtókat a panaszos édesapját: Dymynethych Mátyást a földre teperve súlyosan bántalmazták és a lakásból minden holmit elvittek. Ezt a zágrábi káptalan oklevelével igazolta. Az alperes megbízottja: Wynychno-i János ura ártatlanságát hangoztatta, de mert a felajánlott communis inquisitiot nem fogadta el, a nádor úgy ítélkezett, hogy Frangepán Mátyás tegyen febr. 10-én a zágrábi káptalan előtt 25-öd magával esküt ártatlanságára, majd ettől számított 15. napon szolgáltasson elégtételt Krawarzka birtokon jobbágyai részéről egy zágrábmegyei szolgabíró jelenlétében. Eredeti, papír. Záró pecsét töredékesen: presentes autem sigillo egregii Balthasar de Bathyan vicebani et comitis nostri Crisiensis fecimus consignare.– Regeszta forrása: OL regeszta PERÉNYI IMRE NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37925
Date: 1513-02-19
AbstractZagrabie. Tricesimo octavo die octavarum festi epiphaniarum Domini. Peren-i Imre nádor, dalmát, horvát, szlavon bán, zengi kapitány jelenti, hogy vízkereszt nyolcadán a zágrábi káptalan litere inquisitorie-je alapján megjelent báni törvényszéke előtt Mere-i János és Alap-i Boldizsár nevében Brandenburgi György őrgróf és Pan Péter: Medwewar várnagya ellen a következő bejelentést tette: Egy évvel azelőtt, május 10-én Pan Péter, Brandenburgi György őrgróf Medwewar-i, Rokonok-i és Lwkawecz-i várnagya elküldötte helyettesét: Barakowcz-i Tamás Lwkawecz-i várnagyot és néhány más familiarisát Thernowcz-i Kozthybel Pálnak nemesi curiájára, ahol feltörték az ajtókat, Pált félholtra verték és minden holmiját elvitték. - Amikor aug. 10-én a Thersecz, más néven Wokowyna határában lévő, Vranopernek nevezett kaszálón a szénát össze akarták gyűjteni, akkor Pan Péter, Medwewar, Rokonok és Lwkawecz kapitánya elküldte oda Horwath Gergely Rokonok-i és Tamás Lwkawecz-i várnagyait, néhány familiarisát és több Ebres-i, Lwkawecz-i, Lompnyca-i Mlaka-i, Kozylowcz-i, Kwssancz-i, Mrazlyn-i, Plezo-i, Kobylych-i, Lwse-i, Kysebres-i és Kakonye-i jobbágyát, akik ott Alap-i Boldizsár két Nowak-i, egy Ebres-i és egy Zenthclara-i jobbágyát nyilakkal súlyosan megsebesítették. Ezt három vizsgálati oklevéllel: a zágrábi és a csázmai káptalan és a zágrábmegyei hatóság oklevelével igazolta. A vádra az alperesek megbízottja: Myskowcz-i János azt válaszolta, hogy a két vádlott: az őrgróf és a várnagy teljesen ártatlan a dologban, aminek az igazolására communis inquisitiot kért Wokowyna várkastély szomszédaira és a zágrábmegyei nemességre kiterjedőleg, de ezt az actor ügyvédje nem fogadta el. A nádor úgy ítélkezett, hogy az őrgróf és Pan Péter külön-külön 25-öd magával esküdjék meg febr. 7-én a zágrábi káptalan előtt ártatlanságára, majd a 15-ik napon az őrgróf ”in facie sedis sue consuete” Lwkawecz körzetében tétessen igazságot jobbágyai felett egy zágrábmegyei szolgabíró jelenlétében. A két actusról a zágrábi káptalan és a zágrábmegyei hatóság vízkereszt nyolcadára küldjön jelentést a zágrábi báni székhez. Eredeti, papír, kissé már rongált. Záró pecsét: presentis sigillo egregii de Bathyan vicebani et comitis nostri Zagrabiensis fecimus consignare. - Regeszta forrása: OL regeszta PERÉNYI IMRE NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37928
Date: 1513-03-27
Abstractquinto die diei repulsionis prenotate. A zágrábi káptalan jelenti Peren-i Imre nádornak, dalmát, horvát, szlavon bánnak, zengi kapitánynak, hogy a Zágrábban febr. 16-án kelt, Zsófia úrnő, Frangepán Mátyás felesége, Lak-i Thwz János leánya javára, akire testvére: Thwz János fia: Alfonz halála után szállt át ez a per, és Brandenburgi György őrgróf ellen, akire Corvin János herceg birtokainak az elnyerésével szállt át ez a per -szóló ítéletlevele alapján Hethe-i János mesterrel mint speciális báni emberrel kiküldte Nedelcz-i Balázs mestert, egyházuk javadalmasát, akinek a jelenlétében a báni ember márc. 23-án a szomszédok jelenlétében be akarta iktatni Zsófia úrnőt Medwewar, Lwkawecz és a hozzájuk tartozó városok és falvak birtokába, Wrbowcz birtok határánál egy Horwath Tamás nevezetű predialis nemes az őrgróf több jobbágyával fegyveresen, ”ense evaginato” ellenállt, amiről a nádort értesítették. A megjelent szomszédok: Horwath György zágrábi püspökségi udvarbíró Tamás bíboros-érsek, zágrábi gubernator nevében, Posegay János, Monthgrecensis királyi város polgára a saját és polgártársai nevében, Pál Wyfalw-i bíró és Péter ugyancsak Wyfalwról a káptalan nevében, Lodomercz-i Bradach Imre, Marocha-i Hans János. Átírta: 1517. jan. 18. Beryzlo Péter veszprémi püspök, dalmát, horvát, szl. bán.– Regeszta forrása: OL regeszta ZÁGRÁBI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37927
Date: 1513-03-27
Abstractquinto die diei repulsionis prenotate. A zágrábi káptalan jelenti Peren-i Imre nádornak, dalmát, horvát, szlavon bánnak, zengi kapitánynak, hogy a Zágrábban febr. 16-án kelt, Zsófia úrnő, Frangepán Mátyás felesége, Lak-i Thwz János leánya javára, akire testvére: Thwz János fia: Alfonz halála után szállt át ez a per, és Brandenburgi György őrgróf ellen, akire Corvin János herceg birtokainak az elnyerésével szállt át ez a per -szóló ítéletlevele alapján Hethe-i János mesterrel mint speciális báni emberrel kiküldte Nedelcz-i Balázs mestert, egyházuk javadalmasát, akinek a jelenlétében a báni ember márc. 23-án a szomszédok jelenlétében be akarta iktatni Zsófiát Medwewar, Lwkawecz és a hozzájuk tartozó városok és falvak birtokába, Wrbowcz birtok határánál egy Horwath Tamás nevezetű predialis nemes az őrgróf több jobbágyával fegyveresen, ”ense evaginato” ellenállt, amiről a nádort értesítették. A megjelent szomszédok: Horwath György zágrábi püspökségi udvarbíró Tamás bíboros-érsek, zágrábi gubernator nevében, Posegay János, Monthgrecensis királyi város polgára a saját és polgártársai nevében, Pál Wyfalw-i bíró és Péter ugyancsak Wyfalwról a káptalan nevében, Lodomercz-i Bradach Imre, Marocha-i Hans János. Eredeti, papír, hátára nyomott pecséttöredék.– Regeszta forrása: OL regeszta ZÁGRÁBI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37929
Date: 1513-03-28
Abstractquinto die diei repulsionis prenotate. A zágrábi káptalan jelenti Peren-i Imre nádornak, dalmát, horvát, szlavon bánnak, zengi kapitánynak, hogy midőn ítéletlevele szerint, mely Körösön febr. 7-én kelt bizonyos birtok visszajuttatása ügyében Zsófia úrnő, Frangepán Mátyás gróf felesége, Lak-i Thwz János leánya javára, akire testvére: Alfonz, Lak-i Thwz János fia halála után szállt át a per, Brandenburgi György őrgróf ellenében, akire a Corvin János herceg javainak az átvételekor szállt át a per, Hethe-i János báni speciális emberrel Nedelcz-i Balázs mestert, egyházuk prebendariusát küldte ki, akivel a báni ember a szomszédok jelenlétében vissza akarta juttatni Rokonok várkastélyt összes tartozékaival Zsófia úrnőnek, de Dymynychych Gergely, Rokonok-i helyettes várnagy Brandenburgi György őrgróf nevében ”ense evaginato” elűzte őket, amiről a nádornak jelentést tettek. A megjelent szomszédok: Czyglenycza-i Sampo László, Jegiwoych Orbán és Thylthych Szaniszló - Grexych György és Pál Graboryancz-i jobbágyai, Zenthdyenes-i Borothwa Miklós, Zelyna-i Ferenc. Átírta: 1517. jan. 27. Beryzlo Péter veszprémi püspök, dalmát, horvát, szl. bán.– Regeszta forrása: OL regeszta ZÁGRÁBI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37930
Date: 1513-03-29
AbstractBude. Tertio die festi pasce. Ulászló király Zapolya-i János szepesi örökös grófhoz, erdélyi vajdához, rokonához. Jelentette neki Brandenburgi György őrgróf, hogy attól az időtől kezdve, hogy a király adományából megkapta Hwnyad várát, mindig békés birtokában volt azon vidék aranybeváltásának, míg most a vajda el akarja azt tőle, illetőleg Hwnyad várától szakítani. Felszólítja, hogy míg ez ügyben döntés nem történik, ne zavarja az őrgrófot az aranybeváltás eddigi módjában. Eredeti, papír, a szöveg alá nyomott pecsét. Commissio propria domini regis.– Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37931
Date: 1513-06-26
Abstractdie dominico proximo ante festum b. Ladislai regis. A budai káptalan jelenti, hogy Athad-i Márton, a Maroth-i egyház prépostja, bácsi kanonok előttük bejelentette, hogy mivel Brandenburgi György őrgróf kegyúri jogánál fogva, mely őt teljes joggal megilleti, a Maroth-i prépostságot neki adományozta, megígérte és megígéri, hogy vele szemben teljes engedelmességgel lesz, elismeri igazi kegyúrnak és vele szemben semmiféle méltánytalanságot nem fog elkövetni, az egyház javait el nem idegeníti, az elidegenítetteket a lehetőség szerint visszaszerzi. Eredeti, papír, hátára nyomott pecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta BUDAI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37932
Date: 1513-09-27
Abstractután, feria tertia proxima ante festum b. Francisci conf. - A zágrábi káptalan signaturaja Ratthka-i László és Benedek beiktatásáról a warasdmegyei Thabor várába és tartozékaiba: végrehajtatott 1513. szept. 27-én minden ellentmondás nélkül, de 15 napon belül Zelnawar-i Péter literatus, Brandenburgi György őrgróf familiarisa, ura nevében ellenmondott, királyi ember Zabok-i Simon, káptalani ember Pobresye-i János javadalmas.– Regeszta forrása: OL regeszta ZÁGRÁBI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37932
Date: 1513-10-02
AbstractBude. die dominico proximo ante festum b. Francisci conf. Ulászló király a zágrábi káptalanhoz. Meggondolván azokat a hű szolgálatokat, melyeket Ratthka-i László és Benedek mutattak és teljesítettek vele és a szent koronával szemben, különösen a török ellenében tanúsított katonai erényekkel, nekik adja a Szlavoniában, Warasdmegyében lévő Thabor várát és a következő birtokokat: Dezynych a benne lévő vámmal, Marthynowsowech, Oressya, Felsewzopoth, Alsozopot, ZPythysno, aMaryndzkyn, Pawlowech, Brathowawech, Felsew-Hrowachka, Also-Rowaczka, Zbyl, Gozthynya, Dresnowecz, Gabor, Klanysthao, Dobrethynchy, Jalsowecz, Zerskowecz, Zela, Nadenazela, Thomassowczy, Hrestholowczy, Wydrwsczy, Symwnowczy, Konkowazlaka, Jelennyk, Alsokernyk, Rakythowecz, Zeela, Poklek, Babyna-Rebar, Kwznynczy, Podmylane, Napolyane, Wrathykowczy, Podhonye, Aghfalw, Loka, Harynazlaka, Felsewskernyk, Podbrezew, Wolkomerychy, Dersykrayczy, Podkrazth, Podbrezno, Werbowecz, Klenowecz, Lepynnyak, Kwznycze, Wysnowecz, Therkowecz, Poredye, Phylyp, Nazothlye a vámmal, Prysle, Homy, Nowawecz, Konoba, Praprothno a vámmal, mind Warasd megyében. A birtokokkal együtt nekik adja a bennük lévő királyi jogot is és az adományt kiterjeszti László két fiára: Pálra és Péterre és utódaikra is. Be akarja őket azokba vezettetni, azért felszólítja a káptalant emberének a kiküldésére, akinek a jelenlétében a királyi ember járuljon Thabor várához és e fent elsorolt birtokokhoz, és a szomszédok jelenlétében vezesse be azok birtokába Lászlót, Benedeket, Pált és Pétert új királyi adomány címén. Az esetleges ellenmondókat idézze a báni szék elé. Kijelölt királyi emberek: Maryancz-i Madaraz Kristóf, Zabok-i Kálmán Pwhakowcz-i Pál, Oskolcz-i Péter, Skertha-i István, Zwhodol-i Leonardus, Koskowcz-i Kos Balázs.– Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37933
Date: 1513-11-20
Abstractin civitate Hwnyad. Dominica proxima ante festum dive Katherine. Rekethye-i Morsyna András, Malomwyz-i Kendeffy László, Zalaspathaka-i Zerechen János, Rekethye-i Morsyna Ferenc, Farkadyn More István, Marzesd-i Sthanchwl és Cholnokos-i Péter, a haczaki járás nemesei jelentik, hogy Brandenburgi György őrgróf azt a kegyet adta nekik, hogy a területükön aranyatmosók keresetéből a tizedrész az övék legyen, de oly feltétellel, hogy az őrgrófot semmiben meg nem károsítják és bármennyi aranyat találnak embereik az ő birtokaikon, azt csakis Hwnyad várában váltatják be és ők a beváltás utáni pénzből kapják a tizedrészt. Eredeti, papír, a szöveg alá nyomott hét papírfelzetes veres színű gyűrűs pecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta HÁTSZEGI NEMESEK

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37934
Date: 1513-11-30
Abstractin festo b. Andree apostoli. A budai káptalan jelenti, hogy Czyrak-i György, Brandenburgi György őrgróf familiarisa tiltakozás formájában jelentette, hogy jóllehet ura azt az összeget, amelyért Kozthel vára összes tartozékaival el volt zálogosítva Weispracher Ulrik özvegyénél: Gertrudnál, okt. 23-án a budai káptalannál letétbe helyezte és annak átvételére Gertrudot a budai káptalan embere útján értesítette, Gertrud sem személyesen, sem procuratora útján nem jelentkezett az összeg átvételére és a vár átadására. Eredeti, papír, több darabra szakadt. Hátára nyomott pecsét helyével.– Regeszta forrása: OL regeszta BUDAI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37935
Date: 1513-11-30
Abstractin festo b. Andree apostoli. A budai káptalan jelenti, hogy Czyrak-i György, Brandenburgi őrgróf familiarisa tiltakozás formájában jelentette, hogy jóllehet ura azt az összeget, amelyért Cozthel vára összes tartozékaival el volt zálogosítva Weispracher Ulrik özvegyénél: Gertrudnál, okt. 23-án a budai káptalannál letétbe helyezte és annak átvételére Gertrudot a budai káptalan embere útján értesítette, Gertrud sem személyesen, sem procuratora útján nem jelentkezett az összeg átvételére és a vár átadására.– Regeszta forrása: OL regeszta BUDAI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37936
Date: 1513-12-15
Abstractferia quinta proxima post festum b. Lucie virg. et mart. A budai káptalan jelenti, hogy Czyrak-i György Brandenburgi György őrgróf nevében tiltotta Waysprach-i Weispraeher Ulrik özvegyét: Gertrudot a warasdmegyei Kozthel várának az eladásától, elzálogosításától stb. Tamás esztergomi bíboros-érseket pedig és másokat annak a megvételétől vagy bármi módon való birtokbavételétől, a királyt pedig annak az eladományozásától. Eredeti, papír, hátára nyomott pecsét töredékeivel.– Regeszta forrása: OL regeszta BUDAI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37938
Date: 1513-12-16
AbstractBude - feria sexta proxima post festum b. Lucie virg. et mart. Ulászló király jelenti, hogy a Frangepán Mátyás gróf felesége: Zsófia, Lak-i Thwz János leánya és Brandenburgi György őrgróf közötti perben egy repulsioból származó 2/3 rész bírói illetéket átengedi Brandenburgi György őrgrófnak. Eredeti, papír, a szöveg alá nyomott gyűrűs pecsét: quas propter absevtiam maioris secreti sigilli nostri, annulari sigillo nostro consignari jussimus. Relatio venerabilis domini Francisci, prepositi Transilvaniensis, secretarii regie maiestatis. Lent a sarokban: Franciscus prepositus Transilvaniensis.– Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37937
Date: 1513-12-16
AbstractBude - feria sexta proxima post festum b. Lucie virg. et mart. Ulászló király jelenti, hogy bár ő Corvin János oppelni herceg összes magyarországi és szlavoniai javait, mint magszakadás folytán a koronára szállt javakat Brandenburgi György őrgrófnak adományozta, mégis minthogy ezek miatt egyesek meg fogják az őrgrófot jogilag támadni, a király, hogy ne kelljen őt most öregségében oldala mellől elveszítenie, külön védelmébe veszi őt és királyi szavával ígéri neki, Lajos fia nevében is, hogy az említett javakban meg fogja őt védeni. Eredeti, papír, a szöveg alá nyomott gyűrűs pecsét: quas propter absentiam maioris secreti sigilli nostri, annulari nostro sigillo consignari jussimus. A szöveg alatt balra: Wladislaus manu propria.– Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37940
Date: 1513-12-16
AbstractBude - feria sexta proxima post festum b. Lucie virg. et mart. Ulászló király Beryzlo Péter veszprémi püspökhöz, dalmát, horvát, szalvon bánhoz. Mivel Brandenburgi György őrgrófot különös védelmébe fogadta, a maga személyében ezt a védelmet a püspökre és bánra bízza, azért meghagyja neki, hogy az őrgrófnak összes jogaiban és javaiban legyen védelmére a királytól kapott felhatalmazásnál fogva. Eredeti, papír, a szöveg alá nyomott gyűrűs pecsét. Fent jobbról: Commissio propria domini regis.– Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37942
Date: 1513-12-16
AbstractBude - feria sexta proxima post festum b. Lucie virg. et mart. Ulászló király a csázmai káptalanhoz. Brandenburgi György őrgróf bejelentette előtte, hogy a közte mint alperes és Tamás esztergomi bíboros-érsek mint felperes közti perben a jan. 13-án Körösön Peren-i Imre nádor és bán elnöklete alatt tartott tárgyaláson őt procuratorának hanyagsága és figyelmetlensége miatt a zágrábi káptalan előtt leteendő esküre ítélték. Kérésére a király új tárgyalást rendelt el. Meghagyta azért a káptalannak, küldje ki testimoniumát, akinek a jelenlétében a királyi ember menjen el a zágrábi káptalanhoz, tiltsa el, hogy az esküt az őrgróftól kivegye, viszont idézze meg Tamás bíboros-érseket az új tárgyalásra adott terminusra a báni szék elé. Kijelölt királyi emberek: Zwhodol-i Lőrinc fia: István, Zwhodol-i János vagy Lénárt, Themerye-i Gergely, Themerye-i Máthé, hrwsowcz-i Balázs, Pathak-i Máthé literatus, Polyana-i Árky Balázs. – Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37941
Date: 1513-12-16
AbstractBude - feria sexta proxima post festum b. Lucie virg. et mart. Ulászló király a csázmai káptalanhoz. Jelentették előtte Brandenburgi György őrgróf és Pan Péter, Medwe vár várnagyának a nevében, hogy az Alap-i Boldizsár mint felperes és köztük mint alperesek közti perben a Körösön jan. 13-án Pereni Imre nádor és bán elnöklete alatt tartott tárgyaláson őket procuratoruk hanyagsága és figyelmetlensége miatt a zágrábi káptalan előtt febr. 7-én leteendő esküre kötelezték. Kérésükre a király új tárgyalást rendelt el. Meghagyja azért a káptalannak, küldje ki testimoniumát, akinek a jelenlétében a királyi ember menjen a zágrábi káptalanhoz, tiltsa azt a jelzett eskünek a kivételétől és idézze meg Alap-i Boldizsárt adott terminusra az új tárgyalásra a báni szék elé. Kijelölt királyi emberek: Zwhodol-i Lőrinc fia: István, Zwhodol-i János, Pathak-i Máthé literatus, Polyana-i Arky Balázs, Bedennycza-i Drobithek János, Pezerio-i János, Pezerio-i Miklós, Zenthdienes-i Brythwych Zsigmond. – Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37939
Date: 1513-12-16
AbstractBude - feria sexta proxima post festum b. Lucie virg. et mart. Ulászló király a csázmai káptalanhoz. Brandenburgi György őrgrófnak és Pan Péternek, Medwe vár várnagyának a nevében jelentették előtte, hogy a köztük mint alperesek és Rawen-i Ferenc özvegye: Veronica és három fia: Josa, János és Mihály mint felperesek közt folyó perben, a Körösön jan. 13-án tartott tárgyaláson őket procuratoruk hanyagsága és figyelmetlensége folytán esküre kötelezték, amelyet jan. 31. kell letenniök a körösi szolgabíró jelenlétében. Kérésükre a király új tárgyalást rendelt el, azért meghagyta a káptalannak, küldje ki testimoniumát, akinek a jelenlétében a királyi ember menjen először a körösmegyei hatósághoz, tiltsa őket az előbb jelzett eskü kivételétől, majd idézze meg Veronika özvegyet és három fiát az új tárgyalásra egy adott terminusra a báni szék elé. Themerye-i Gergely, Themerye-i Mátyás, Hrwsowcz-i Balázs, Pathak-i Mátyás literatus, Polyana-i Arky Balázs, Jarna-i Kamandrych Miklós, Jarna-i Ozel Miklós kijelölt királyi emberek. A szöveg alá nyomott gyűrűs pecsét: presentes autem propter absentiam maioris secreti sigilli nostri, annulari sigillo nostro jussimus communiri. A szöveg felett jobbra: commissio propria domini regis.– Regeszta forrása: OL regeszta ULÁSZLÓ 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37944
Date: 1513-12-20
Abstractin Kothnyak - in vigilia festi b. Thome apostoli. Beryzlo Péter veszprémi püspök, királyi kincstartó, dalmát, horvát, szlavon bán, zengi kapitány a zágrábi káptalanhoz. Rathka-i Benedek nevében jelentették neki, hogy két évvel azelőtt, dec. 21-én Jager János, Brandenburgi György őrgróf Kysthabor-i várának a várnagya, ura megbízásából magához vévén több Kysthabor-i Konobe-i, Klenowecz-i és más Warasdmegyei birtokok embereit az actor Naghthabor várához tartozó Kosenyna nevű erdejéhez ment és onnan az actor Dresna-i és Klaneczna-i jobbágyainak 80 disznóját elhajtotta. - Az elmúlt évben aug. 3-án ugyanaz a Jager János magához vévén János helyettes várnagyot és Podhrazthe-i, Prodno-i, Kysnycza-i, Gerdethyncz-i és Nova-Villa-i jobbágyokat fegyveres kézzel és kocsikaravánnal Rathka-i Benedeknek a Kosenyna hegy lábánál elterülő rétjéhez mentek, azt lekaszálták és a szénát saját várukba vitték. - Más alkalommal, márc. 18-án Brandenburgi György őrgróf küldötte el az említett Jager János várnagyot és János helyettes várnagyot sok Konoba-i, Klenowecz-i, Podhrazthawo-i, Poredno-i, Bysnycza-i, Gerdethyncz-i és Nova-Villa-i emberrel Naghthabor vár területére, akik ott vadászva átfésülték a Czerowacz, Kwkach és Kosenyna nevű erdőket és hegyeket s az elejtett vadakat magukkal vitték. - Felkéri a káptalant, küldje ki emberét, akinek a jelenlétében a báni ember előbb vizsgálatot tartván idézze meg Brandenburgi György őrgrófot és Jager Jánost, az őrgróf várnagyát a panasztévő ellen vízkereszt nyolcadára a körösi báni szék elé. Kijelölt báni emberek: Zwhodol-i Lénárt vagy János, Zwhodol-i István, Lesthakowcz-i Lesthak István, Zabok-i Simon, Zabok-i Kálmán.– Regeszta forrása: OL regeszta BERISZLÓ PÉTER VESZPRÉMI PÜSPÖKBERISZLÓ PÉTER DALMÁT BÁNBERISZLÓ PÉTER HORVÁT BÁNBERISZLÓ PÉTER SZLAVÓN BÁN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37943
Date: 1513-12-20
Abstractin Kothnyak - in vigilia festi b. Thome apostoli. Beryzlo Péter veszprémi püspök, dalmát, horvát, szlavon bán, zengi kapitány a zágrábi káptalanhoz. Rathka-i Benedek nevében jelentették neki, hogy július 13-án Brandenburgi György őrgróf Kysthabor-i várkastélyának a várnagyai: Jager János és Hans Kalmar ”dictus” János uruk megbízásából magukhoz vévén több Konobe-i, Hwzak-i, Klenowecz-i, Nowecz-i, Brezye-i, Praprothnyk-i és Prysthnye-i embert és exponensnek Naggthabor nevű várához tartozó Harynyazlaka nevezetű birtokára törtek, ott négy hold búzát learattak, illetőleg lekaszáltak és a Zwthla nevű folyóba dobálva megsemmisítettek. - Május 3-án ugyanazok a várnagyok két gyalogos katonát, két Podhrazth-i jobbágyot és más népeket küldtek Nagythabor vár területére, akik onnan kilenc ökröt hajtottak el Kysthabor nevű várukba. - 1513. dec. 1-én ugyanazok a várnagyok magukhoz vévén uruk több Podhrazth-i, Poredye-i, Gerdewcz-i és Konobe-i emberét az exponensnek Boysna nevű erdejére támadtak, amelyek Kamenycza elnevezésű makkosából 180 disznót hajtottak el és a Nadenozelo-ba való két disznópásztort elfogták, magukkal hurcolták és Kysthabor várában bebörtönözték. Ezek alapján a bán felkéri a káptalant, küldje ki testimoniumát, akinek a jelenlétében a báni ember tartson előbb vizsgálatot, majd idézze meg Brandenburgi György őrgrófot, Jager Jánost és Kalmar Hans Jánost, az őrgróf várnagyait az exponenes ellenében vízkereszt nyolcadára a kőrösi báni szék elé. Kijelölt báni emberek: Zwhodol-i Lénárt vagy János vagy István, Lesthakowcz-i Lesthak István, Zabok-i Simon.– Regeszta forrása: OL regeszta BERISZLÓ PÉTER VESZPRÉMI PÜSPÖKBERISZLÓ PÉTER DALMÁT BÁNBERISZLÓ PÉTER HORVÁT BÁNBERISZLÓ PÉTER SZLAVÓN BÁN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37941
Date: 1513-12-25
Abstractquinta die diei evocationis prenotate. A csázmai káptalan jelenti Beryzlo Péter veszprémi püspöknek, királyi kincstartónak, dalmát, horvát, szlavon bánnak, hogy megkapta Ulászló királynak 1513. dec. 16-án kelt, teljes egészében közölt, új tárgyalást elrendelő oklevelét, melynek értelmében Pathak-i Máthé literatus királyi emberrel kiküldte De Stellis Márton javadalmast, akinek a jelenlétében a királyi ember dec. 21-én először a zágrábi káptalant tiltotta, hogy Brandenburgi György őrgróftól és Pan Péter várnagytól kivegye az esküt, majd ugyanaznap az új tárgyalásra megidézte Pobresye nevű birtokán, ”in portu Zawe” Alap-i Boldizsárt vízkereszt nyolcadára a körösi báni szék elé. Eredeti, papír, zárópecsét töredékeivel.– Regeszta forrása: OL regeszta CSÁZMAI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37943
Date: 1513-12-31
Abstractsexto die diei inquisitionis, evocationis. A zágrábi káptalan jelenti Beryzlo Péter veszprémi püspöknek, dalmát, horvát, szlavon bánnak, hogy megkapta 1513. dec. 20-án kelt, teljes egészében közölt, vizsgálatot elrendelő oklevelét, melynek értelmében Zwhodol-i Lénárt báni emberrel kiküldte Gwdowcz-i Dénest, egyházuk prebendariusát, akik dec. 26-án vizsgálatot tartván mindent a panasznak megfelelőnek találtak, mire a báni ember Brandenburgi György őrgrófot és két várnagyát az őrgróf Thernowcz nevű birtokán vízkereszt nyolcadára a körösi báni szék elé idézte. - Regeszta forrása: OL regeszta ZÁGRÁBI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37944
Date: 1513-12-31
Abstractsexto die diei inquisitionis, evocationis. A zágrábi káptalan jelenti Beryzlo Péter veszprémi püspöknek, dalmát, horvát, szlavon bánnak, zengi kapitánynak, hogy megkapta 1513. dec. 20-án kelt, teljes egészében közölt, vizsgálatot elrendelő oklevelét, melynek értelmében Zwhodol-i Lénárttal mint báni emberrel kiküldte Gwdowcz-i Dénes papot, egyházuk javadalmasát, akik dec. 26-án vizsgálatot tartottak és mindent a panasznak megfelelőnek találtak, mire a báni ember Brandenburgi György őrgrófot és várnagyát: Jager Jánost az őrgróf Thernowcz nevű birtokán az exponens ellen vízkereszt nyolcadára a körösi báni szék elé idézte. – Regeszta forrása: OL regeszta ZÁGRÁBI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37946
Date: 1514-01-01
Abstractin civitate Gywla. Cheh János, Maroth vár várnagya jelenti, hogy mivel Brandenburgi György őrgróf Maroth várát minden tartozékával és hadi felszerelésével neki adta megőrzésre és gondozásra, becsületszavára fogadja, hogy amikor csak az őrgróf akarja és neki jelen írását és a vár visszaadásáról szóló nyugtatványt neki kikézbesíti, a várat azonnal át fogja adni akár az őrgrófnak személyesen, akár felhatalmazott emberének. Erre esketi fel helyetteseit és alkalmazottait is. Ha megtalálna halni, az egyik helyettes a vár őrizetére marad, a másik azonnal megy a halálesetet jelenteni és új várnagy kinevezését kérni. Az őrgróf bármikor és bármilyen kísérettel beléphet a várba. Eredeti, papír, a szöveg alá nyomott zöldszínű gyűrűs pecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta CSEH JÁNOS MARÓTI VÁRNAGY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1513 - 1513next >