Fond: Pannonhalma, Bences - Capsarium (1000-1526)
Grouped by years:
Search inHU-PBFL > PannHOSB >>
Charter: 1524 IX 16
Date: 16. September 1524
Abstract: Tolnai Máté és a kapolcsi, dörgicsei nemesek a Csergö birtok miatt támadt peröket fogott bíró döntése alá bocsátják.
Charter: 1524 X 29
Date: 29. Oktober 1524
Abstract: Sárkány Ambrus országbíró meghagyja a veszprémi káptalannak, hogy Tolnai Máté főapátot és konventjét a neki fogott bíró által visszaítélt Csergő, másként Szent-Mártonfölde birtokába a kapolcsi nemesekkel szemben bevezesse.
Charter: 1524 XII 24
Date: 24. Dezember 1524
Abstract: II. Lajos király Győr megye közönségét figyelmezteti, hogy Máté pannonhalmi apát panaszt tett előtte, hogy, noha Illés, csornai prépost kérelmére a pannonhalmi és csornai egyházaknak, melyeknek ő generalis patronusa, peres ügyeit a maga ítélkezése számára tartotta fönn, mindamellett a csornai prépost, a ki a királytól kitűzött törvénynapon csak prókátora által jelent meg s így a király az ítéletet Illés személyes megjelenése idejére halasztotta, most a Győr megyei törvényszék előtt kereskedik. Nem akarván, hogy az egyszer tőle megkezdett per alsóbb bíróság elé jusson, a király, meghagyja a megyei törvényszéknek, hogy hacsak a felek közben meg nem egyeztek, a vitás ügyeket terjessze személye elé.
Charter: 1525 I 26
Date: 26. Jänner 1525
Abstract: [Máté főapát azon panasszal fordul Rómába, hogy némely egyházfők miatt már négy esztendeje nem lehetett nagykáptalant tartani. Ezekkel ugyanis némely, területükön lakó apátok elhitették] celebrationem capituli huiusmodi iurisdictioni, quam ipsi presules in monasteriis suarum diocesum habent, preiudicare. [Pedig] absurdum esset, ut aliquis praesul diceret sibi preiudicari, si abbates dictorum monasteriorum ad capitula huiusmodi, unde tot bona sunt orta et oriuntur in dies, convocati conveniant; quin imo etiamsi preiudicaretur, debent presultes spiritualia temporalibus et animam corpori anteferre. [Kelemen pápa tehát, aki elődénél nem kevesebb szeretettel viseltetik ezen ország bencései iránt és kívánja, hogy mindegyik főpap betöltse a jó pásztor tisztét, apátnak vagy másnak ne adjon alkalmat a káptalan elkerülésére, hanem inkább ezt minden erejével elősegítse és Szent Márton monostorának adott előbbi levele (1523-i) egyebekben is érvényesüljön, föloldozván formaszerűen a jelen irata céljára Mátét minden, netán magára vont egyházi büntetés alól, egyszersmind szem előtt tartván az ezen ügyben kibocsátott leveleket,] ex certa scientia, auctoritate apostolica ... trinas litteras pro monasterio Sancti Martini per ... Leonem ... concessas ... innovat. Et -- [folytatja] -- similes illis de novo concedimus et edimus ac tibi pro tempore archiabbati monasterii huiusmodi 1) quandocunque et in quocunque monasterio tibi placuerit annualia et triennalia capitula indicendi ac 2) omnes et singulos abbates et priores monasteriorum dicti regni et quoscunque monachos, de quibus tibi videbitur, ad capitula huiusmodi convocandi et 3) eisdem capitulis presidendi ac omnia et singula tibi per dictum Leonem predecessorem quomodolibet concessa faciendi ac 4) contradictores quoslibet et rebelles etiam per privationis perpetue prioratuum et officiorum suorum ac regiminis et administrationis monasteriorum, quibus presunt et inhabilitatis ad illa ac alia quecunque dicti Ordinis officia ac dignitates imposterum obtinenda et alias quascunque, de quibus tibi placuerit censuras et penas compescendi et brachii secularis auxilium invocandi, 5) de ipsis prioribus, officiis et monasteriis per privationem huiusmodi vacantibus disponendi, 6) necnon alia quecunque in premissis et, circa ea necessaria seu quomodolibet oportuna faciendi et exequendi plenam et liberam concedimus facultatem. Et nihilominus venerabiles fratres nostros Strigoniensem et Colocensem archiepiscopos ac universos et singulos episcopos et presules dicti regni rogamus, monemus et hortamur attente eisque in virtute sancte obedientie et sub iurisdictionis privationis pena huiusmodi districte precipiendo. mandamus, quatenus nullum impedimentum circa celebrationem capitulorum et observationem literarum pro monasterio Sancti Martini emanatarum huiusmodi directe vel indirecte quovis quesito colore prestent, aut prestari permittant, quinimo eorum quilibet ad celebrationem et observationem huiusmodi omne auxilium, consilium et favorem pro viribus impendant, ut exinde eis a Deo perennis vite premium et a nobis condigna proveniat actio gratiarum. Non obstantibus etc.
Charter: 1525 II 16
Date: 16. Februar 1525
Abstract: [II. Lajos 1525. január 25-iki rendeletével megírja a somogyvári konventnek, hogy mivel Máté pannonhalmi apát és konventje panaszt emeltek előtte, hogy noha a II. Ulászló idejében hozott országgyűlési határozat értelmében a termény és bortizedek természetben fizetendők, illetve a tizedszedőkkel kötött egyesség szerint megválthatók,] de non cum sex vel quattuor denariis, [mégis Török Bálint, More László, Dersffy Miklós, Ellyevölgyi János mester, nádori itélőmester, Faiszi János, Ipóthffy János Somogy megyei birtokaikról a Szent István ajándékából Pannonhalmának járó tizedeket magoknak tartották, ami az apátságnak több mint 400 forint kárt okozott. Mivel pedig az 1521-iki Szent György-napi országgyűlés úgy határozott, hogy a peres ügyek az idézés 15. napján elintézendők, meghagyja a konventnek, hogy a nevezetteket ily határnappal idézzék. A konvent Ambrus szerzetes által február 14. és 15-én a királyi rendeletnek eleget tett.]
Charter: 1525 IV 01
Date: 1. April 1525
Abstract: Örkényi István és János, Istvánnak fia, Kristóf, a szentmártoni monostor iránti hálából előnyös föltételekkel neki adják meghalt testvérük, Sebestyénnek Örkényen bírt másfél nemesi sessióját, temetkező hely fönntartásával átengedik az örkényi templom kegyuraságát s hozzájárulnak Örkényi Pongrác meghagyott özvegyének bevallásához. A monostor sok jótéteményben részesítette őket, most is ötven, forintot kapnak és két kisécsi szőlő jövedelmét, mely szőlők azonban a család kihaltával a Rendre szállnak vissza.Szöveg: Nos, capitulum ecclesie Iauriensis, memorie commendamus tenore presencium significantes, quibus expedit, universis, quod nobilis Stephanus et Iohannes, filii condam Luce, fili olim Mathie de Ewrken, heredes scilicet et successores olim Pethe dicti de eodem Ewrken et Christophorus filius dicti Stephani ab una, ac religiosus frater Michael de Iaurino presbyter professus monachus monasterii Sancti Martini Sacri Montis Pannonie cum procuratoriis literis eiusdem monasterii in sua ac reverendi domini Mathei abbatis et tocius conventus dicti monasterii Sancti Martini ab alia partibus, coram uobis personaliter constituti, idem Stephanus domine Elisabeth ac puellarum, Elene et Prisce, filiarum suarum, prefatus Iohannes Wolffgangi, Iohannis et Petri, filiorum ac puellarum Margarethe, Sophie et Veronice, filiarum, similiter suorum cunctorum eciam fratrum, proximorum et consanguineorum ipsorum et infrascriptis super se assumentes, sponte et libere sunt confessi in hunc modum, quomodo prefati Stephanus, Iohannes et Christophorus cupientes illis multimodis beneficiorum araciis, quibus predicti abbas et conventus eisdem temporibus opportunis et necessitatibus tum pecuniarum solucioni ac victualium et eciam redempcionum literarum tam privilegialium, quam eciam causalium, tam in curia regia, quam eciam alias, ubivis affuissent et subvenissent, vicem gratitudinis ex sinceritate cordis afectu (!) rependere, ob hoc matura intra sese deliberacione prehabita, totales porciones ipsorum possessionarias, puta unam et mediam sessiones ipsorum desertas nobilitares in dicta possessione Ewrken in comitatu Iauriensi existente habitas, que sessio integra penes sessionem nobilitarem nobilium Petri Byro et filiorum Bekew a meridie usque ad quinque iugerum terrarum arabilium ad eandem sessionem spectancium se protenderet, alias condam Sebastiani Ewrkeny, fratris ipsorum prefuisset, cui scilicet sessioni a meridie eorundem Stephani et Iohannis Ewrkeny sessio nobilitaris deserta vicinarentur; alia vero media scilicet sessio inter sessiones ipsorum Stephani et Iohannis Ewrkeny ac filiorum condam Demetrii de Marczalthew adiaceret, simulcum cunctis earundem utilitatibus et pertinenciis quibuslibet terris etc. et generaliter quarumlibet utilitatum integritatibus quovis nominis vocabulo vocitatis ad easdem de iure et ab antiquo spectantibus pertinereque debentibus ac iure patronatus ipsorum in ecclesia parochialis ipsius possessionis Ewrken, dempta una sepultura ipsis et eorum successoribus et posteritatibus in ipsa ecclesia ante altare Beatissime Marie Virginis reservata, preterea totum et omne ius ipsorum omnemque iuris et dominii proprietatem, quod et quam in illa curia seu sessione nobilitari, quam alias nobilis domina Elisabet relicta condam Pangracii comitis de Ewrken vigore literarum nostrarum annotato monasterio Sancti Martini contulisset, habuissent haberentque in futurum, habere sperassent, levatis eciam nunc ab eisdem Matheo abbate et conventu paratis in pecuniis florenis quinquaginta, tum ex premissarum condicionum intuitu, tum eciam per modum concambialis permutacionis prelibatis abbati et conventui dedissent, permutassent et perpetuo ascripsissent iure perpetuo et irrevocabiliter tenendam, possidendam pariter et habendam. E converso vero prenotatorum abbatis et conventus nominibus annotatus frater Michael virtute procuratoria prenotata totum et omne ius omnemque iuris et domini proprietatem, quod et quam ipsi et monasterium ipsorum in quibusdam duabus vineis una discreti Martini presbyteri plebani ecclesie parochialis de Nagh-Rede et altera providi Petri Thoth de Iaurino in promontorio porcionis ipsorum possessionarie in possessione Kisech in annotato comitatu Iauriensi habitarum haberent aut habere sperarent universosque fructus et quaslibet utilitates prelibatis abbati et conventui provenire debentes pretactis Stephano, Iohanni et Christophoro ipsorumque heredibus et posteritatibus universis similiter per modum concambialis permutacionis dedissent et perpetuo inscripsissent iure perpetuo et irrevocabiliter tenendas, possidendas pariter et habendas, nullum ius, nullamve iuris et dominii proprietatem pariformiter in premissis bonis in alterutrum permutatis sibi ipsis aut ipsorum posteris reservando, sed vicissim et mutuo alterutrum transtulissent et transtulerunt pleno cum effectu tali condicione mediante interposita, quod annotatus Stephanus, Iohannes et Christophorus vel ipsorum heredes ius et dominium predictarum vinearum nemini alteri vel aliis, nisi quibus abbas et conventus predicti monasterii voluerint, vendendi et alienandi habeant potestatis facultatem, isto vinculo obligaminis mediante interposito, quod si predictus Stephanus et alii prescripti predicte concambiali permutacioni contraire attentarent partemque alteram in pacifica possessione sive domino prescriptorum bonorum permutatorum tenere et conservare nollent, non possent, seu non curarent quovis modo, extunc mox in ducentis florenis Hungaricalibus convincantur et convinci debeant ipso facto. Casu vero quo iidem Stephanus, Iohannes et Christophorus absque heredum solacio ab hoc seculo decedere contingat, extunc omne ius et dominium prescriptum simulcum omnibus fructibus et utilitatibus ipsarum vinearum in et ad antedictum conventum sive monasterium devolvi et condescendi debeat. Ad que premissa quidem Stephanus, Iohannes et Christophorus sese et cunctos ipsorum posteritates personali eorum adstancia, annotatus vero frater Michael antedictos abbatem et conventum virtute procuratoria prenotata propria sua obligavit voluntate, harum nostrarum vigore et testimonio literarum mediantibus, quos in formam nostri privilegii redigi faciemus dum nobis in specie fuerint reportate. Datum sabbatho proximo ante dominicam Iudica, anno Domini MDXXV. [1525. ápr. 1.]
Charter: 1525 VII 22
Date: 22. Juli 1525
Abstract: Akay Gáspár lelkiüdvéért és 32 forintért a szentmártoni monostornak adja két bőnyi nemesi sessióját, 50 hold szántót és 25 kaszaalj rétet.
Charter: 1525 VII 22
Date: 22. Juli 1525
Abstract: Némai György meghagyatott özvegye, Erzsébet asszony gyermekeivel, Istvánnal, Mihállyal és Benedekkel a győri káptalan előtt kijelentik, hogy a maguk részéről hozzájárulnak Némai György adományához, mely szerint a Komárom megyei Ivántelek pusztát a pannonhalmi apátságnak adta.
Charter: 1525 IX 06
Date: 6. September 1525
Abstract: II. Lajos király Budán augusztus 26-án kelt rendeletével meghagyja a győri káptalannak, hogy mivel Máté, pannonhalmi apát és konventje panaszt emeltek előtte, hogy nemes Bajcsi, előbb Asszonyalvai Pál, a pannonhalmi katonaság kapitánya a Balázs bélai apáttól nevükben fölvett 120 forintot ultra et super suum iustum sallarium ac pecunias mensuales apud se teneret és ismételt kérelmükre sem adja vissza, szólítsák föl a pénz visszaadására vagy a 15. napra idézzék felsége elé. A káptalan a maga részéről Ethei László papot, a Szent Mihály arkangyal oltárának igazgatóját küldte ki. A Bajcson megidézett Pál azt mondta, hogy ő már többször számot vetett az apáttal s konventjével; új számadásra csak a király előtt hajlandó. Ezért tehát szeptember 2-án a király elé idéztetett.
Charter: 1525 IX 10
Date: 10. September 1525
Abstract: Máté pannonhalmi főapát, a konvent nevében pedig András perjel, Mihály egyházőr és Miklós testvér Pál mestert, penitenciarius minort és Romai Egyed sollicitatort törvényes képviselőikül jelentik ki; különös figyelmükbe ajánlják azokat, kik a főapát hatalma alól minden áron menekülni akarnak s Rómában ezt célzó kiváltság leveleket hajhásznak. Az erre vonatkozó rész így szól:
Charter: 1526 II 12
Date: 12. Februar 1526
Abstract: Miklós szerzetes Máté főapát s konventje nevében eltiltja Lajos királyt Szigliget elajándékozásától, Csulai More Lászlót s nejét, Magdolnát, Újlaki Lőrinc herceg özvegyét az eladásától, Lengyel Lászlót s fiait, Jánost és Gáspárt pedig a megvételétől.
Charter: 1526 II 22
Date: 22. Februar 1526
Abstract: Lajos király és Mária királynő hír szerint Lengyel László s fiainak akarja eladni Szigligetet. Ez ellen Ambrus deák, Máté főapát és konventje nevében a kereszteseknél tiltakozik.
Charter: 1526 V 28
Date: 28. Mai 1526
Abstract: Ezeny István jobbágyaival részben felégette, részben kivágatta a szentmártoni monostor és özvegy Gergely deáknénak szolgagyőri osztályos erdejét. Panaszukra a király az alperest a tizenötödik napra maga elé idézi.
Charter: 1526 VI 09
Date: 9. Juni 1526
Abstract: Szigligetet Lőrinc herceg halála óta a Lengyeltótiak tartják elfoglalva s Lajos király most, a mint értesültek, el is adta nekik a várat. Mihály szerzetes ezen eladás ellen Máté főapát s a konvent nevében tiltakozik.
Charter: 1526 VI 09
Date: 9. Juni 1526
Abstract: A szentmártoni monostor idővel több birtokot, harmadfél nemesi sessiót és két pusztát, Jurényt és Dorogdot, szerzett Örkény határában. Az atyafiság perrel támadta meg e szerzeményt, melynek azonban békés egyesség vetett véget. Örkényiek elismerik a monostornak az említett birtokokhoz való jogát, miért ez hálából nekik adja az Örkényi Pongrác comes néhai özvegyétől, Erzsébettől örök alamizsnául adott sessiót és egy darab, az alapi-út és átal-út közt fekvő földet s azonkívül különös pártfogásba fogadja őket.
Charter: 1526 VI 22
Date: 22. Juni 1526
Abstract: Máté pannonhalmi apát és konventje pro quibusdam arduis (suis) ecclesieque (eorum) necessitatibus in presenciarum summe urgentibus evitandis a Győr megyei Csécsényben levő részbirtokukat s a birtok közelében levő rábai malom felét Enesei Cseszneki Györgynek, a komáromi és tatai várak kuriái gazdájának s örököseinek 300 magyar forintért zálogba vetik úgy, hogy a malomjövedelem Pannonhalmát illető része a zálogösszeg törlesztésére szolgáljon; a zálog lefizetéséig Csesznekit és örököseit a zálogos javakban megvédik.
Charter: 1526 VII 24
Date: 24. Juli 1526
Abstract: Máté szentmártoni főapát és konventje elismervényt ad Choron András veszprémi alispánnak, hogy a széki jobbágyoknak elhajtott tizenkét ökrét visszaadta. Az alispán a megyétől hadai fönntartására a főapátságra kivetett ötven forint fejében foglalta le az ökröket, azonban a főapátság, saját hadai lévén, sohasem fizetett a megyének.
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data