Fond: Zbirka listin
Grouped by years:
Search inSI-PAM > Listine >>
Charter: SI_PAM/0001_00325
Date: 15320618
Abstract: Mariborski meščan in tesar Ivan iz Pesnice (Hanns Pesnitzer, zymerman, burger zu Marchburg) proda someščanu in brivcu (pelbierer) Henriku Voglerju (Khaintzn Vogler), njegovi ženi Ani in vsem dedičem zemljišče in pogorišče z vsem pripadajočim v mestu Mariboru (in der stat Marchburg) v Grajski ulici (in der Purckhgassen). Posest meji z desno stranjo na posest Wolfganga Krajnerja (Wolffgangen Khrayner), z levo stranjo meji na gmajno in javno pot, po kateri se pride v Ulico Vseh svetih (in Aller heiligen gassen), z zadnjo stranjo pa na vrt gospodov Lindeških (der herrn von Lindeckh) Posest je bila prodana s privoljenjem mariborskega mestnega sodnika Krištofa Willenrainerja (Cristoffen Willenrayner). Za hasnovanje zemlje se daje letno po dva denarja zemljiškega davka, tri šilinge pa v mariborski deželnoknežji urad (ambt vnd purckh). Pečateno s pečatom mariborskega mesta. Aussteller: Ivan iz Pesnice, mariborski meščan in tesar Empfänger: Henrik Vogler, mariborski meščan in brivec, njegova žena Ana in vsi dediči
Charter: SI_PAM/0001_00326
Date: 15330128
Abstract: Gašper Zebinger mlajši (Gasper Zebinger der jünger) daje doktorju Evzebiju Freidenreichu (doctorn Eusebien Freidenreich), gvardijanu ptujskega minoritskega samostana (des vnntern klosster zue Pettaw), v zakup po kupnem pravu njivo, ki leži na ptujskem mestnem pomirju (in der statt Pettaw purkfriden), nad pristavo ptujskega župnika (oberhalb des pharrer zw Pettaw mairhof), ob cesti in pri njivah minoritskega samostana. Za hasnovanje posesti se daje izstavitelju dokumenta, ki ga je tudi pečatil, letno po dva funta denarja. Aussteller: Gašper Zebinger mlajši Empfänger: Evzebij Freidenreich, doktor, gvardijan ptujskega minoritskega samostana
Charter: SI_PAM/0001_00327
Date: 15330323
Abstract: Joahim Svetkovič (Joachim Swegkowitz) proda doktorju Evzebiju Freidenreichu (doctorn Eusebien Freidenreichen), gvardijanu ptujskega minoritskega samostana (gwardian im vntern closter zu Petau), dva vinograda ter grunt na Mestnem vrhu (in der Smäch). Zemljišča so bila prodana s privoljenjem Luke Gambsa (Lucasen Gambsen), oficiala salzburškega nadškofa. Od vinogradov se daje v salzburški upravni dvor na Ptuju (in den ambthof zu Petau) letno po poldrugo vedro mošta, od lesa pa vedro mošta in šestdeset denarjev. Dokument je pečatil oficial Luka Gambs. Aussteller: Joahim Svetkovič Empfänger: Evzebij Freidenreich, doktor, gvardijan ptujskega minoritskega samostana
Charter: SI_PAM/0001_00328
Date: 15330714
Abstract: Kralj Ferdinand I. naznanja, da je imenoval Žigo Kreuzerja (Sigmundtn Kreytzer), tržana ljutomerskega trga (bürger zu Luettenberg), za trškega sodnika (zu vnnserm richter in demselben vnnserm margkht auf genomen) in mu do konca leta 1533 izročil tudi krvno sodstvo. Aussteller: kralj Ferdinand I. Empfänger: Žig Kreuzer, tržan ljutomerskega trga
Charter: SI_PAM/0001_00329
Date: 15331013
Abstract: Mariborski meščan in krojač Peter Bruder (Petter Brueder, schneider, burger zu Marchburg) proda s svojo ženo Marjeto in z vsemi dediči someščanu Ivanu Präbstu (Hannsen Präbst) in njegovim dedičem tri domce, ki leže drug poleg drugega, in to pred Vrati Naše ljube gospe na mestnem pomirju (vor vnnser Frauen thor im purckhfrid). Posest meji z eno stranjo na ulico z imenom "die Trenckhgassen" in ki pelje proti Dravi (so hinab zu der Traa geet), z drugo stranjo meji na domec Krištofa Hueberja (Cristoff Hueber), z zgornjo stranjo na Koroško cesto (an die Khärner strassen), s spodnjo stranjo pa na vrt žičkih kartuzijanov (an der von Seitz garttn). Posest je bila prodana s privoljenjem Krištofa Weissa (Cristoffen Weissen), beneficiata Katarininega beneficija v mariborski župnijski cerkvi. Za hasnovanje posesti se daje: od prvega domca letno po tri šilinge, šest denarjev, dve kokoši in dvajset jajc, od drugega domca po šestinšestdeset denarjev, tri kokoši in trideset jajc, od drugega domca po šestinšestdeset denarjev, tri kokoši in trideset jajc, od tretjega domca pa po sedemdeset denarjev, dve kokoši in dvajset jajc. Listino je pečatil omenjeni beneficiat. Aussteller: Peter Bruder, mariborski meščan in krojač, s svojo ženo Marjeto in z vsemi dediči Empfänger: Ivan Präbst in njegovi dediči
Charter: SI_PAM/0001_00330
Date: 15340106
Abstract: Čevljar Jakob iz Spodnjega Radvanja (Jacob schuester zw Vntter Radwein) proda Valentinu iz Kamnice (Falttin von Gems) vinograd na Ludmerskem vrhu (im Ludmer) pri Limbušu. Posest meji z eno stranjo na vinograd Hüssmana, z drugo pa na vinograd Davida Galla (des Dauit Galn). Za hasnovanje zemlje se daje limbuški gospoščini letno po vodno vedro mošta in po gorski denarič. Posest je bila prodana s privoljenjem vdove Davida Galla, Vilburge (Wilwur), gorske gospe in imetnice limbuškega gradu (inhaberin des geschloss Lembach), ki je listino tudi pečatila. Aussteller: Jakob iz Spodnjega Radvanja, čevljar Empfänger: Valentin iz Kamnice
Charter: SI_PAM/0001_00331
Date: 15340426
Abstract: Matevž Pečar iz Trčove (Mathe Petschar zw Tepscha) proda s svojo sestro Jero (Gedrut) mariborskemu mestnemu sodniku, svetu in občini (stat Marchburg) vinograd z vsem pripadajočim na Celestrinskem vrhu (im Sellestrinberg) in ki sodi v mariborski urad. Posest leži poleg vinograda župnijske cerkve sv. Janeza v Mariboru in vinograda Ivana Vischerja, doseže javno cesto, na sredini pa meji na vinograd Marijine cerkve na Gorci pri Sv. Petru (an vnnser frauen kirchn ob sannd Peter). Prodano s privoljenjem mariborskega oficiala Gregorja Regala iz Rač (Gregorien Regalln zw Kranischsfeld). Za hasnovanje se daje v mariborski urad letno po vodno vedro mošta in dva denarja. Listino je pečatil omenjeni Gregor. Aussteller: Matevž Pečar iz Trčove s svojo sestro Jero Empfänger: mesto Maribor
Charter: SI_PAM/0001_00332
Date: 15340504
Abstract: Valentin iz Kamnice (Falttin von Gembs) proda Ivanu Präbstu iz Maribora (Hans Prebst zw Marpurg), njegovi ženi Apoloniji in vsem njunim dedičem vinograd na Ludmerskem vrhu (in Lüdmar) (pri Limbušu). Posest meji z eno stranjo na vinograd Hussmana, z drugo stranjo pa na vinograd Davida Galla (Dauit Galn) ter je bila prodana s privoljenjem vdove omenjenega Galla, Vilburge (Wilwurg), gorske gospe in imetnice limbuškega gradu (des geschlos vnd herlikhait Lembach). Listino je pečatila omenjena Vilburga. Aussteller: Valentin iz Kamnice Empfänger: Ivan Präbst iz Maribora, njegova žena Apolonija in vsi njuni dediči
Charter: SI_PAM/0001_00333
Date: 15340712
Abstract: Mariborski meščan in vrvar Ivan Rabolt (Hanns Rabolt, sayller, burger zu Marchburg) se poroči s Katarino, s hčerjo vuzeniškega tržana, zdaj že pokojnega Nikolaja Lepuša (Niclassen Lepusch, burger zu Seldenhoffen). Ker mu je ta zapisala vse svoje premično in nepremično premoženje, ji tudi on (Ivan) zapiše dvaintrideset funtov denarja in polovico vseh svojih nepremičnin. V dokumentu se podrobno določajo pogoji dedovanja in hasnovanja premoženja. Listino sta pečatila njen izstavitelj ter mariborski meščan in pek Eberhard Grebmer (Eberhartt Grebmer, peckh, burger zu Marchburg). Aussteller: Ivan Rabolt, mariborski meščan in vrvar Empfänger: Katarina, hči pokojnega Nikolaja Lepuša, vuzeniškega tržana
Charter: SI_PAM/0001_00334
Date: 15350206
Abstract: Kralj Ferdinand podeli na prošnjo trškega sodnika, sveta in občine iz Rogatca (n. richter vnnd rat vnnd gemain vnnsers marckts Rohitsch) kraju vse tiste pravice in svoboščine, ki so jih podelili že njegovi predniki. Ferdinand določa za kraj tudi grb, ki je v dokumentu opisan in narisan. PREVOD LISTINE Mi, Ferdinand, po Božji milosti rimski kralj, v vseh časih vladar države v Germaniji, Ogrski, Češki, Dalmaciji, Hrvaški, Slavoniji, kraljevi sin v Španiji, nadvojvoda v Avstriji, vojvoda v Burgundiji, Brabantu, Štajerski, Koroški, Kranjski, mejni grof Moravske, Luksemburga, v Zgornji in Spodnji Šleziji, Württembergu in Tecku, knez Švabske, pokneženi grof Habsburga in Tirolske, Ferretta, Kyburga in Goriške etc. in grof v Elzachu, mejni grof Sv. Rimskega cesarstva v Burgauu, Gornji in Spodnji Lužici, vladar Slovenske krajine, Pordenoneja, Solnograda etc. S tem pismom javno oznanjamo in dajemo v splošno vednost. Ko so vdani sodnik in svet in gmajna Našega trga Rogatca, ki leži v Naši vojvodini Štajerski, ponižno prosili Nj. blagorodje po postavi vladajočega gospoda in deželnega kneza za tržne svoboščine in sedaj za pečat, ki je gmajni potreben, smo voljni dati svoj blagoslov. Da smo vsled tega milostno prebrali prošnjo Naših podložnikov iz Rogatca, ki so se Nam doslej dokazali z dobrim in zvestim služenjem ter so pripravljeni, da se tudi v bodoče izkažejo. Zato smo po tehtnem premisleku trgu Rogatcu dodelili v nadaljevanju opisani grb kot rdeč ščit, znotraj katerega je stolp iz belih kvadratnih kamnov, njegova vrata imajo dvignjeno zapornico, na vsaki strani sta stražna stolpiča s po eno puškarnico in stožčasto streho, stolp ima na sredi pravokotno okno ali lino in nad tem je venec, pod njim dve puškarnici, zgoraj tri cine in rdeča streha, ki ima na konici vrha rumeno kroglo, da bo grb in podoba iz pisma Našega častitljivega kralja narejen in pobarvan in tak na novo podeljen. S pooblastilom rimskega kralja in deželnega kneza s tem pismom naznanjamo, da se lahko zgoraj omenjeni sodnik, svet in gmajna Našega trga Rogatca in njihovi nasledniki za potrebe gmajne za vse čase neškodljivo poslužujejo tega grba v vseh tekočih, častnih in poštenih zadevah in poslih. In s tem pismom resno in odločno prepovedujemo to slehernemu državnemu knezu, vojvodi, duhovnim in svetnim prelatom, grofom, svobodnim gospodom, vitezom, podložnikom, glavarjem, deželnim nadzornikom, vicedomom, plemičem, oskrbnikom, namestnikom, uradnikom, učiteljem, županom, sodnikom, svetnikom, meščanom in gmajnam ter vsem drugim podanikom in podložnikom Našega Svetega cesarstva ter kraljestva in dednega kneza, na kateremkoli položaju ali v stanu že so, in hočemo, da zgoraj omenjeni sodnik, svet in gmajna našega trga Rogatca ter njihovi nasledniki neovirano uporabljajo zgoraj opisani grb in nočemo tega dovoliti nikomur drugemu, v kolikor bi se rad izognil Naši nemilosti in kazni ter ob tem še globi dvajsetih mark v zlatu. [LISTINA POŠKODOVANA; VERJETNO BESEDILO: Vsak, ki bo ravnal nasprotno, bo plačal] polovico v državno blagajno, polovico pa omenjenemu sodniku, svetu in gmajni in njihovim naslednikom [LISTINA POŠKODOVANA]. To mislimo resno. S tem pismom, zapečatenim z Našim visečim kraljevim pečatom, ki je bilo sestavljeno v Našem mestu Dunaju šestega dne meseca februarja, po rojstvu našega ljubega gospoda Kristusa tisoč petsto in petintridesetem Naših rajhov, rimskega v petem in ostalih v devetem letu. Aussteller: kralj Ferdinand Empfänger: trg Rogatec
Charter: SI_PAM/0001_00335
Date: 15350530
Abstract: Marjeta, vdova po mariborskem meščanu in zlatarju Petru Schickseisnu (Margretta, weillennd Pettern Schickseisen, goldschmid, burger zu Marchburg) se poroči s čevljarjem Jurijem Haberlom, ki ji je v zakon prinesel svojo obrt in vse premoženje, ki ga ima. Zato zdaj Marjeta Juriju zapiše vse svoje premoženje, tako tisto, ki ga ima, kakor tudi ono, ki si ga bo še pridobila. Dokument podrobno določa pogoje hasnovanja premoženja in njegovega dedovanja. Listino sta pečatila Primož Hürnas, član mariborskega mestnega sveta (primus Hurnass, ratsfreund zu Marchburg), in mariborski vikar Ožbalt Waitzler (Oswald Weitzler, vicari zu Marchburg). Aussteller: Marjeta, vdova po mariborskem meščanu in zlatarju Petru Schickseisnu Empfänger: Jurij Haberl, čevljar
Charter: SI_PAM/0001_00336
Date: 15350625
Abstract: Vid Ivniški (Veit von Eybeswald) naznanja, da je kupil od Ivana Haymerja (Hannsen Haymer) hišo na Koroški cesti v Mariboru (in der Kharner gassen, zu Marchburg). Hiša meji z zgornjo stranjo na "gemain gässl", po kateri se pride k minoritom (zu dem kloster), z drugo stranjo meji na hišo dedičev Vida Schulga (Veit Schulggo erben), zadaj pa meji na hišo Petra Paumgartnerja (Petter Paungarttner) in kar je prej imel lončar Rupert (Rueprecht haffner). Za hasnovanje posesti se daje mestnemu sodniku določeno vsoto denarja in nositi je treba vsa bremena, kot so jih dolžni meščani. Aussteller: Vid Ivniški Empfänger: Ivan Haymer
Charter: SI_PAM/0001_00337
Date: 15351128
Abstract: Jernej Schmidel (Bartlme Schmidel), duhovnik regensburške škofije in javni notar, zastopa gvardijana Jurija in minoritski samostan na Ptuju (Georg, gardian des vnndern closters zu Pettau), ki ga pošiljata k Danijelu, pl. Lambergu (Daniell von Lamberg), na grad v Majšperku (zu Monsperg) v naslednji zadevi. Hartman Holeneški (Hartman von Holneck) je konventu zaživa podelil deset funtov dohodkov od svojega urada Podlehnika (ambt Liechteneck), nato pa je v testamentu konventu zapustil ves urad, kar je samostanu ob njegovi smrti tudi bilo izročeno. Hartmanova vdova Amalija (Ammalei) je minoritskega provinciala prosila, naj ji za dvaintrideset funtov denarja prepusti urad v dosmrtno hasnovanje. Provincial je v to privolil. Notar zdaj zahteva izročitev urada minoritom ter izplačilo zaostanka v višini oseminsedemdeset funtov denarja. Zahteva tudi vrnitev hiše, ki stoji pri minoritskem samostanu (im vndern closter zu Pettau), ki jo je dal konvent Ivanu in Amaliji Helfenberškima (Hansen von Hellffenberg vnnd Ammaleyen) prav tako le v dosmrtni užitek. Notar je zahteval tudi izročitev ključev od omenjene hiše. Glede urada Podlehnik je bil dogovor: če bodo minoriti predložili testament, bosta z bratom določila upoštevala, glede hiše pa, da si jo bo obdržal, češ da nima gvardijan do nje nobene pravice. Zaostanek v denarju pa obljublja z bratom poravnati. Notar je nato pred Lambergi protestiral. Priči: Peter Hess (Peter Hess) in mojster Wolfgang (maister Wolfgang), izdelovalec opeke (ziegelmaister), ptujska meščana (burger zu Pettaw). Aussteller: Jernej Schmidel, duhovnik regensburške škofije in javni notar, zastopnik ptujskega minoritskega samostana Empfänger: Danijel, pl. Lamberg
Charter: SI_PAM/0001_00338
Date: 15360806
Abstract: Mariborski meščan Krištof Hueber (Cristoff Hueber, burger... zu Marchburg) se poroči z Julijano, hčerjo Žige Walgrama (Sigmunden Walgram), člana mestnega sveta velikovškega (ratsfreund zu Völckhlmarckt), in hčerjo pokojne "Gottine" ter pastorko Vida Ivniškega (Veitten von Eybeswald). Julijana je prinesla v zakon sto funtov denarjev štajerske deželne veljave, Krištof pa ji daje dvesto funtov. Podrobno se določajo pogoji hasnovanja in dedovanja. Listino sta pečatila njen izstavitelj ter Vid Ivniški, kakor tudi Virgil Tunckl (Virgili Tunckhl). Aussteller: Krištof Hueber, mariborski meščan Empfänger: Julijana, hči Žige Walgrama, člana velikovškega mestnega sveta, in pokojne "Gottine", pastorka Vida Ivniškega
Charter: SI_PAM/0001_00339
Date: 15371202
Abstract: Mariborski meščan Jurij Haberl (Georg Haberl, burger zu Marchburg) se poroči z Uršulo, s hčerjo pokojnega radgonskega meščana in peka Marka (Marxen peckh, burger zu Radkherspurg) in zdaj rejenko radgonskega meščana Benedikta Tennglerja (Benedicten Tennglers). Uršula je Haberlu prinesla v zakon dvaintrideset funtov denarjev in enako vsoto ji je zagotovil tudi mož. V listini se podrobno določajo pogoji hasnovanja in dedovanja premoženja. Listino sta pečatila člana mariborskega mestnega sveta Jurij Krejač (Georg Creatsch) in Krištof Hueber (Christoff Hueber). Aussteller: Jurij Haberl, mariborski meščan Empfänger: Uršula, hči pokojnega radgonskega meščana in peka Marka, rejenka radgonskega meščana Benedikta Tennglerja
Charter: SI_PAM/0001_00340
Date: 15380312
Abstract: Jurij Fabri, župnik na Spodnji Polskavi (Jorg Fabry, pharrer von der Nider Pulskha), izstavi Juriju Krabusu s Polskave (Juri Krabus zu Pulsga) kupno pismo za spodaj navedeno zemljo. Za domec, ki leži na Polskavi (zu Pulskha) in meji na posest Mihaela Janka (Michel Jancko) in Janeza Krajnerja (Jansche Crainer); za kos njive, ki meji na zemljo Janka (Janckho) in na cesto, ki vodi na Ptuj (auff Pettaw); za travnik, ki meji na posest Jakoba Kotnika (Jacob Khotneck), Jurija Šurlinca (Juri Schurlinz) in Blaža "Yelschy"; za njivo in travnik, ki meji na zemljo Mihaela Bogatiča (Michel Wogatisch), Florijanovega sina (Florian sun), in na zemljo Lukovih sinov, Matevža in Jurija (Mathey vnd Juri, sun Lucas); za travnik, ki meji na posest Jurija Šurlinca (Juri Schurlinz), Ahaca Hörnpecka (Achaz Hörnpeck), Blaža "Yelschy" in na Polskavski potok (das wasser Pulsgaw). Jurij Krabus je dolžan župniku dati vsako leto ob Martinovem po sedemdeset krajcarjev dunajske veljave, dva kopuna in opraviti tri dnitlake, kakor ostali župnijski podložniki. Nadarbinska zemlja je fevdna in je last Jurija Turjaškega, gospoda na Šumberku itd. (Jorg von Aursperg, herr zu Schenwerg itd.). Listino je pečatil z župnijskim pečatom Jurij Fabri. Aussteller: Jurij Fabri, župnik na Spodnji Polskavi Empfänger: Jurij Krabus s Polskave
Charter: SI_PAM/0001_00341
Date: 15380324
Abstract: Viljem, baron Herberstein (Wilhalm von Herberstain, freyherr), izjavlja, da je dal Martinu Pisu (Martin Piso) svoj del gradu Hrastovca skupaj s pristavo in z vsem pripadajočim za tri leta v zakup. Zakup prične z Jurjevim 1538 in neha na Jurjevo 1541. Zakupnik je dolžan v redu vzdrževati grad in posest in na koncu vsakega leta plačati 532 funtov denarjev. Nadalje se določajo pravice in dolžnosti zakupnika. Listino je pečatil njen izstavitelj. Aussteller: Viljem, baron Herberstein Empfänger: Martin Piso
Charter: SI_PAM/0001_00342
Date: 15380629
Abstract: Baltazar Slabar (Walthauser Slabar), bivajoč v Pekrah (zw Pickher), proda s svojo ženo Jero in z vsemi dediči mariborskemu meščanu in padarju, mojstru Ivanu (maister Hannsen padar, purger zue Marchburg), njegovi ženi Apoloniji in njunim dedičem vinograd z vsem pripadajočim "im Loschenperg" (pri Limbušu), z gornino podložen limbuški gospoščini (Lembach). Posest meji z zgornjo stranjo na vinograd Gregorja Lesice (Gregor Lessitza) in s spodnjo stranjo na vinograd omenjenega padarja. Za hasnovanje se daje vdovi po Davidu Gallu (Dauiden Gallen), Vilburgi (Wilburgen), letno po vodno vedro mošta in gorsko polovico denarja. Listino je pečatila omenjena Vilburga. Aussteller: Baltazar Slabar, bivajoč v Pekrah, s svojo ženo Jero in z vsemi dediči Empfänger: mojster Ivan, mariborski meščan in padar, njegova žena Apolonija in njuni dediči
Charter: SI_PAM/0001_00343
Date: 15390420
Abstract: Krški škof Anton podeli na prošnjo tržanov Pilštanja (burger zu Peylenstain) le-tem z listino njihove pravice in privilegije ter tržne pravice, ki so jim jih podelili njegovi predniki, krški škofje, ker so trgu listine odvzeli puntarski kmetje in so šle v izgubo (vor etlichen jaren in der windischen paueren auffstandt durch denselben pundt genomen vnnd verlorn worden). Po tej listini se prične pomerij pri križu "dan der prraittn", gre od tu nad kmetijo Aicherja (auf des Aycher grundt), nato do kamna z imenom "Pessga", od tega do potoka Bistrice (Feystritz), po Bistrici navzgor do potoka "Durrnpach", od tu do vasi Drensko Rebro (geen Trengkho das dorff), nato pa po potoku navzgor do križa. Dal jim je tudi določene pravice in določbe v zvezi s sodstvom. Aussteller: Anton, krški škof Empfänger: pilštanjski tržani
Charter: SI_PAM/0001_00344
Date: 15390424
Abstract: Tomaž, sin Ivana iz Spodnjega Radvanja (Thomas des Hannsll son zw Nider Radwein), proda Pavlu "Thoritzen", njegovi ženi Uršuli in vsem dedičem vinograd s pripadajočim na Turškem vrhu (im Turtzschinperg), ki sodi pod limbuško gorsko palico (Lembach). Posest meji z zgornjo stranjo na vinograd Petra Komate (Peter Chomatten), s spodnjo stranjo meji na vinograd Gregorja Babiča (Babitsch), za njegovo hasnovanje pa se daje vdovi po Davidu Gallu (Dauiden Gallen), Vilburgi (Wilburgen), letno po vodno vedro mošta in po gorski denar. Listino je pečatila omenjena Vilburga. Aussteller: Tomaž, sin Ivana iz Spodnjega Radvanja Empfänger: Pavel "Thoritzen", njegova žena Uršula in vsi dediči
Charter: SI_PAM/0001_00345
Date: 15390516
Abstract: Joahim Svetkovič (Joachim Swetkhowitz) s Ptuja (zw Pettaw) proda Juriju Lützu (Georgen Luetz), gvardijanu minoritskega samostana na Ptuju (des vnndern closster zu Pettaw), vinograd z imenom "der Spanngstainer" skupaj s hišo, prešo, kletjo, lesom in s travnikom na Drsteljskem vrhu (auff dem Drisstllperg). Posest meji z lesom na vinograd ptujskega meščana Bernarda Moscona (Bernnhart Moschckon), s travnikom na zemljo Benedikta Pendla (Benedict Pönndll), z zgornjim delom posesti pa na cesto, ki pelje proti Vurberku (gen Wurmberg) in k Novaku (gegen dem Nouackhen), ter na zemljo minoritov. Listino sta pečatila prodajalec posesti in ptujski meščan in član mestnega sveta Leopold Heilingstainer (Leopold Heylingstainer). Podpis prodajalca. Aussteller: Joahim Svetkovič s Ptuja Empfänger: Jurij Lütz, gvardijan minoritskega samostana na Ptuju
Charter: SI_PAM/0001_01109
Date: 15390516
Abstract: Joahim Svetkovič (Joachim Swetkhowitz) s Ptuja (zw Pettaw) proda Juriju Lützu (Georgen Luetz), gvardijanu minoritskega samostana na Ptuju (des vnndern closster zu Pettaw), vinograd z imenom "der Spanngstainer" skupaj s hišo, prešo, kletjo, lesom in s travnikom na Drsteljskem vrhu (auff dem Drisstllperg). Posest meji z lesom na vinograd ptujskega meščana Bernarda Moscona (Bernnhart Moschckon), s travnikom na zemljo Benedikta Pendla (Benedict Pönndll), z zgornjim delom posesti pa na cesto, ki pelje proti Vurberku (gen Wurmberg) in k Novaku (gegen dem Nouackhen), ter na zemljo minoritov. Listino sta pečatila prodajalec posesti in ptujski meščan in član mestnega sveta Leopold Heilingstainer (Leopold Heylingstainer). Podpis prodajalca. Aussteller: Joahim Svetkovič s Ptuja Empfänger: Jurij Lütz, gvardijan minoritskega samostana na Ptuju
Charter: SI_PAM/0001_00346
Date: 15390602
Abstract: Mariborski mestni sodnik Koloman Holzman (Colman Holtzman, der zeit statrichter), mestni svet in šesterica (der ratt vnd sechser der stat Marchburg) izroče kot vrhovni špitalski mojstri mariborskega meščanskega špitala sv. Duha (des heiligen Geists spittal alhie obrister spittalmaister) Ludviku Polcu (Ludwigen Poltzen), mariborskemu meščanu (burger alhie), v zakup po kupnem pravu domec s pripadajočim na mestnem pomirju zunaj mesta Maribora (im purckhfrid ausser der stat Marchburg), pred vrati Naše ljube gospe na Koroški cesti (vor vnser frawen thor in der Khärnerstrassen), med domcem in vrtom dedičev Klemena Neuschwerta (Clementen Newschwert) in domcem in vrtom dedičev Ahaca Püchlerja (Achatz Püchler). Zadaj pa meji posest na domec Avguština, črnega kramarja (des schwartzen chramers), in na domec Matevža Püchlerja (Mathes Püchler). Za hasnovanje se daje letno po tri polovice denarja, špitalu pa po triinštirideset denarjev, kokoš in dvajset jajc. Pečatilo mesto s špitalskim pečatom. Aussteller: mesto Maribor Empfänger: Ludvik Polc, mariborski meščan
Charter: SI_PAM/0001_00347
Date: 15390801
Abstract: Šentpetrski župnik Jurij Zwelfer (Georgius Zwelfer, pharrer zu Sannd Peter vnnder Marchburg) zapiše Rupertu Slätingerju (Ruebrecht Slätinger), oskrbniku in vikarju mariborske župnije, ker mu je ta v njegovi bolezni in slabosti mnogo dobrega izkazal, svojo kmetijo pri Sv. Petru (bey Sannd Peter). Posest leži med kmetijo podložnika beneficiata Blaža in med kmetijo podložnika admontske opatije. Jurij Rupertu nameni še nadaljnjo posest. Vinograd "der Khumälschnigkh" skupaj s travnikom in njivami. Vinograd meji zgoraj na cesto, ki pelje na Gorco (gegen vnnser frawen kirchen geet), s spodnjo stranjo pa na vinograd "Sepen". Vinograd sodi k šentpetrskemu farovžu. Travnik leži pri posesti mesarja Gašperja in posesti omenjenega Blaža. Drugi vinograd pa leži med vinogradom, imenovanim "Cristoffergkh", ki ga hasnuje vsakokratni šentpetrski župnik in je last njegovega svaka Matevža Waytzlerja, mariborskega meščana. Šentpetrski župnik prejema letno po dve vodni vedri mošta in gorski denarič. Listinoso pečatili: izstavitelj dokumenta, brat Martin, gvardijan mariborskih minoritov, beneficiat Žiga iz Bistrice (Sigmund Feustritzer) in član mariborskega mestnega sveta Gregor Männdich. Aussteller: Jurij Zwelfer, šentpetrski župnik Empfänger: Rupert Slätinger, oskrbnik in vikar mariborske župnije
Charter: SI_PAM/0001_00348
Date: 15391019
Abstract: Mariborski peki in pomočniki (peckhen vnnd peckhenkhnecht) izjavljajo naslednje. Matej Lercher (Mathes Lercher) je bil sprejet v njihov ceh in ga priporočajo. Potrjujejo: pek Valentin Münder (Vallntin Münder, peckh), pekovski pomočnik Ulrik Hochenwalder (Vlrich Hochenwalder, peckhenknecht), pek Pankracij Egkher (Pangraz Egkher, peckh) in Andrej Wympasinger. Aussteller: mariborski pekovski ceh Empfänger: Matej Lercher
Charter: SI_PAM/0001_00349
Date: 15391220
Abstract: Tomaž, bivajoč v Spodnjem Razvanju (Thomasch zu Vnnder Raswein sesshafft), podložnik Turjaških (von Awersperg), proda članu mariborskega sveta in peku Eberhardu Grebmerju (Eberhardten Grebmer), njegovi ženi Doroteji in vsem dedičem vinograd s travnikom oziroma s sadovnjakom v takem obsegu, kot ga je Tomaž prejel od mariborskega meščanskega špitala. Posest leži v Vinarjih (im Wienner) (an Gründlperg), med vinogradom mariborskega meščana in kovača Tomaža (Taman schmids) in čevljarja Blaža iz Razvanja (Blasy schuester zu Raswein). Za hasnovanje posesti se daje mariborskemu špitalu letno po šest vodnih veder mošta in šest gorskih polovic denarja. Listina je bila pečatena s pečatom mariborskega meščanskega špitala. Aussteller: Tomaž, bivajoč v Spodnjem Razvanju, podložnik Turjaških Empfänger: Eberhard Grebmer, pek in član mariborskega sveta, njegova žena Doroteja in vsi dediči
Charter: SI_PAM/0001_00350
Date: 15401119
Abstract: Mariborski mestni sodnik, svet in šesterica zapriseženih mariborske občine (n. richter, ratte vnd geschwornen sechsen ainer gemain der stat Marchburg) naznanjajo, da je mariborski meščan Gregor Kaluder (Gregor Khaluder) plačeval "vberzins" v višini ene marke denarja od hiše na mariborskem (Glavnem) trgu (in der stat hie am platz), na vogalu in poleg hiše Kolomana Holzmana (Colman Holtzman), koder se gre v Malo Cerkveno ulico (in das Klain Khirchgässl). Ta dajatev se je doslej dajala Marijini bratovščini (zu Vnnser frawen bruderschafft), ker pa je ta propadla, se je Gregor odkupil za pet funtov, dva šilinga in dvajset denarjev. Pečateno s pečatom mariborskega mesta. Aussteller: mesto Maribor Empfänger: Gregor Kaluder, mariborski meščan
Charter: SI_PAM/0001_00351
Date: 15410122
Abstract: Helena, vdova po Juriju "Weispeckhen", cerkvenem služabniku in cerkovniku pri župnijski cerkvi sv. Janeza v Mariboru (zu Marchburg), zdaj žena Valentina Vetzerja (Valtein Vetzer), mariborskega meščana, ponavadi imenovanega Schelmändl, naznanja zase in v imenu svojih dedičev, da je njen, zdaj pokojni mož, zaživa prodal mariborskemu meščanu Luki Heberju (Lucasen Heber), njegovi ženi Marjeti in dedičem vinograd v Sojči (in der Sulz) in ki ga je imel od cerkvenih ključarjev cerkve sv. Janeza (zechlewtten sannd Johanns pfarr khirchen). Posest leži med vinogradom Martina Pisa, oskrbnika hrastovške gospoščine (Märttin Piso, phleger zu Guettenhag), in med vinogradom Nikolaja Goričana (Niclasen Goritschan). Za hasnovanje zemlje se daje mariborski župnijski cerkvi letno po računsko vedro mošta in po gorski denarič. Listino je pečatil cerkveni ključar župnijske cerkve Žiga Holdhofer. Aussteller: Helena, vdova po Juriju "Weispeckhen", cerkvenem služabniku in cerkovniku pri župnijski cerkvi sv. Janeza v Mariboru, zdaj žena Valentina Vetzerja, mariborskega meščana, ponavadi imenovanega Schelmändl Empfänger: Luka Heber, mariborski meščan, njegova žena Marjeta in dediči
Charter: SI_PAM/0001_00352
Date: 15410221
Abstract: Moric Fryschauff (Maritz Fryschauff), sin Petra, tržana Altenhofna (burgers zu Altenhofen), naznanja, da mu je mariborsko mesto (stat Marchburg) dalo svojo rejenko (phlegekindt), hčer pokojnega mariborskega meščana in člana mestnega sveta ter usnjarja, Ožbalta Pruellingerja (Oswalden Pruellinger) za ženo. Mesto mu je tudi izročilo vse nepremičnine, kot so hiša, pripadajoče zemljišče, njive, vinogradi in ostalo. Zato Moric zapiše svoji ženi vse svoje nepremičnine in premičnine. Listina podrobno navaja pogoje dedovanja in hasnovanja premoženja. Listino so pečatili: Krištof Schratt, član mestnega sveta na Ptuju, Lenart Raucher (Leonnhardt Raucher, burger vnd ratsfreundt zu Pettaw) ter člana mariborskega mestnega sveta Jurij Krejač (Georg Creatsch) in Gregor Kaluder (Gregor Calluder) (ped ratsburger zu Marchburg). Aussteller: Moric Fryschauff, sin Petra, tržana Altenhofna Empfänger: Moricova žena, rejenka mesta Maribora, hči pokojnega mariborskega meščana in člana mestnega sveta ter usnjarja, Ožbalta Pruellingerja
Charter: SI_PAM/0001_00353
Date: 15410929
Abstract: Brata Jurij in Lovrenc iz Višnje gore (Jörg vnd Larenntz Weixlperger), meščana Maribora (burger zu Marchburg), izjavljata, da so jima mariborski mestni sodnik Erhard Wunsamb, mestni svet in šesterica (Erhart Wunsamb, richter, n. ratt und geschwornen sechs, burger ainer erben gemain burgerschafft der stat Marchburg) izročili denar in ostale premičnine, ki sta jih podedovala po svojem bratrancu in mlinarskem pomočniku Petru Schwingenstainu (Petter Schwingenstain müllknecht). Prejela sta zase in za vse svoje sorodnike, kar jim gre, ter se zato odpovedujeta vsakršni nadaljnji terjatvi do mesta Maribora. Listino sta pečatila Mariborčana Maksimilijan Rosenberger in Ivan Rindsmaul (paid wonnhafft zu Marchburg). Aussteller: Jurij iz Višnje gore, Lovrencov brat, meščan Maribora Lovrenc iz Višnje gore, Jurijev brat, meščan Maribora Empfänger: mesto Maribor
Charter: SI_PAM/0001_00354
Date: 15420212
Abstract: Jurij Osel (Jorg Osl), oskrbnik na gradu Limbušu (hausphleger auff dem geschloss Lembach), poroči Dorotejo, hčer mariborskega meščana in mesarja Pavla Schintlingerja (Paull Schintlinger, fleischackher, burger zu Marchburg) in hčer Magdalene. Doroteja je Juriju prinesla za doto v zakon vse nepremičnine in premičnine, zato ji mož zapiše za jutrnijo vse svoje premično in nepremično premoženje, ki ga ima in tistega, ki si ga bo še pridobil. Listina podrobno določa pogoje hasnovanja in dedovanja premoženja. Listino sta pečatila Jurij Krejač (Jörg Creatsch) in Krištof Hueber (Cristoff Hueber), oba člana mariborskega mestnega sveta (burger vnd ratsfreund zu Marchburg). Aussteller: Jurij Osel, oskrbnik na gradu Limbušu Empfänger: Doroteja, hči Pavla Schintlingerja, mariborskega meščana in mesarja, in Magdalene
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data