useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondZbirka listin
< previousCharters1480 - 1495next >
Date: 14800305
AbstractŽid Weroch, sin Hagima iz Maribora (Weroch Jud, Hayims sun zw Marchburg), izjavlja, da z dnem izstavitve tega dokumenta nima nihče nobenih pravic in ne terjatev do Janeza, Petrovega sina (des Janso, des Petern sun), in ne do njegove žene in do njunih dedičev, kakor tudi ne do njegovega premoženja in do vinograda, ležečega "in der Yüssenitzen" poleg vinograda omenjenega Janeza, nekoč last Židovega dolžnika Tomaža Praucharta (Thomas Prawchardt) in njegovega brata Nikolaja. Omenjeni Tomaž je vinograd s privoljenjem Žida Werocha izročil zgoraj navedenemu Janezu, Petrovemu sinu. Listino je pečatil mariborski meščan in član mestnega sveta Tomaž Pücher (Thoman Puecher, gesworner des rats vnd burger zu Marchburg). Aussteller: Weroch, Žid, sin Hagima iz Maribora Empfänger: Janez, Petrov sin, in njegova žena ter njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14800306
AbstractBrata Tomaž in Nikolaj Prauchart (Thomas, Nicklas die Prawchardt) prodata Janezu, Petrovemu sinu (Jannso, des Petern sun im Esellpach), njegovi ženi in dedičem vinograd z vsem pripadajočim "in der Yössonitz", poleg kupčevega vinograda. Prodajo je dovolil Martin Mule (Mertten Mule), gorski mojster Vajkarda iz Polheima (Weygkhart von Polhaym) in Otona Stubenberga (Otten von Stubenberg). Za hasnovanje posesti se daje omenjenima letno po štiri in pol vodnega vedra mošta, pol četrti ovsa, pol kokoši in pol kruha ter gorski denarič. Listino je pečatil mariborski šentpavelski vrhovni kletarski mojster Jurij Hebenstreit (Jörg Hebennstreit... des herrn Johansen, abbte zw Sand Pauls im Lauental obrister purgkhmaister zw Marchburg). Aussteller: Tomaž Prauchart, Nikolajev brat Nikolaj Prauchart, Tomažev brat Empfänger: Janez, Petrov sin, njegova žena in dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date:
AbstractVitez... izroči v imenu Viljema Turjaškega, deželnega glavarja na Kranjskem (herrn Wilhalbem von Awrsperg, landeshaubtman in Khrain), gospoda gospoščine Viltuša (Wilthaws), mariborskemu meščanu in peku Ivanu Syberju (Hannssen Syber, peckhen, burger zu Marchpurg) in vsem njegovim dedičem v zakup po gorskem pravu opuščeni vinograd "pri kamnitem mostu" (bey der stainen prugken), ležeč med vinogradom Jurija Prunerja (Jörg Pruner) in vinogradom mariborskega kovača Petra (Peter, smyd, daselbs zu Marchpurg). Za hasnovanje posesti se daje viltuški gospoščini letno po tri računska vedra mošta in po šest gorskih denarjev. Aussteller: vitez ... Empfänger: Ivan Syber, pek, mariborski meščan, in vsi njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14830929
AbstractMariborski meščan Wolfgang Chromer (Wolfgang Chromer, burger czu Marchburg) proda s svojo ženo Marjeto (Margreth) someščanu Wolfgangu Drumerju (Wolfgang Drumer, burger daselbs czu Marchburg) njivo v obsegu dveh domcev pri Marijini cerkvi na Lebarjah (bey vnser frawen kchirchen amb Lebaren). Zemlja meji na njive Ulrika Grabenskega (heren Vlreichs vom Grabem), na domec Martina Ungerja (Mert Vnger), na cesto pri omenjeni cerkvi in na Wolfgangovo kmetijo. Posest je bila prodana s privoljenjem mariborskega meščana in špitalskega mojstra Matevža Rüeczingerja (Mathes Rüeczinger, burger... spitalmaister des spitals czu Marchburg). Za hasnovanje posesti se daje meščanskemu špitalu letno po tri šilinge denarjev, dvaindvajset denarjev, štiri piščeta in štirideset jajc. Listino je pečatil omenjeni Matevž Rüeczinger. Aussteller: Wolfgang Chromer, mariborski meščan, s svojo ženo Marjeto Empfänger: Wolfgang Drumer, mariborski meščan

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14860612
AbstractMariborski meščan in krojač Vid Zuebant (Veytt Zuebant, sneider, burger zu Marchpurg) proda someščanu in padarju Vincencu Meychfuerju (Vicentz Meychfuer, pader, burger zu Marchpurg), njegovi ženi Katarini (Kathreyn) in vsem njunim dedičem hišo z vsem pripadajočim v ulici z imenom Trennkgasse v mestu Mariboru (zu Marchpurg in der stat), stoječo med hišo mesarja Gregorja (Gregor fleyschaker) in kupčevo hišo. Posest je bila prodana v soglasju z mariborskim mestnim sodnikom Matevžem Ruetzingerjem (Mathes Ruetzinger... stat richter zu Marchpurg). Za hasnovanje posesti se daje vsakokratnemu mestenmu sodniku po tri polovice denarja, župnijski cerkvi sv. Janeza v Mariboru (sand Johanns phfarrkirchen zu Marchpurg) pa po šestdeset denarjev. Listino je pečatil omenjeni mestni sodnik. Aussteller: Vid Zuebant, krojač in mariborski meščan Empfänger: Vincenc Meychfuer, padar in mariborski meščan, njegova žena Katarina in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14860629
AbstractBarbara, grofica Frankopanska (Barbara graffin zw Franngepon), se zavezuje zase in za svoje, da do upoštevala vse pravice, ki so jih tržanom Središča (Polstraw) podelili deželni knezi in ki jih uživajo tudi meščani ostalih trgov in mest. Listine so namreč bile v Ormožu ter se bile ob požaru uničene. Aussteller: Barbara, grofica Frankopanska Empfänger: trg Središče ob Dravi

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14861209
AbstractJurij Hawtz (Jörg Hawtz) proda slovenjegraškemu mestnemu sodniku Rupertu Scheinpalgu (Ruedbrechten Scheinpalg), mestnemu svetu in špitalskemu mojstru Matiji Kebru (Mathiasen Keber, spitalmaister... zu Windischgretz) za meščanski špital kmetijo v Slovenjegraški kotlini (im Windischgrecztal) pri Sv. Tomažu (Tomaška vas) (bey Sannd Tomas). Kmetijo hasnuje Lovro (Lawre) in daje letno po štiri marke denarjev. Listino sta pečatila: izstavitelj dokumenta in Gilig Schulthaiczinger von Schulthaiczing, bivajoč v Slovenj Gradcu. Aussteller: Jurij Hawtz Empfänger: slovenjegraški meščanski špital

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14870118
AbstractŽidinja Milka, vdova po Židu Izaku, Lieblovem sinu (Mylka, Jüdin, weylend des Eysakch Juden, Liebls sun, wittib), zdaj žena Haigima, Gerleinovega sina iz Maribora (des Haygim Juden, Gärleins sun zu Marchpurg hawsfraw), proda Gregorju Säletu (Gregor Sälet), bivajočemu pod zgornjemariborskim gradom (vndern geslos bey Marchpurg), njegovi ženi in dedičem vinograd z vsem pripadajočim v Sojči (in der Sultz), ležeč med vinogradom čevljarja Simona (des Symon schuester) in vinogradom čevljarja Jakoba Kranerja (des Jacob Khrayner, schuester). Posest je bila prodana v soglasju in s privoljenjem Ivana Smidpekha, beneficiata sv. Katarine v mariborski župnijski cerkvi (Hanns Smydpekch... kchapplan sand Kathrein alltar auff der parkirchen in sannd Johanns phfarrkirchen zu Marchpurh). Beneficij prejema od posesti letno po dve vodni vedri mošta in po gorski denarič. Listino je pečatil zgoraj omenjeni beneficiat. Aussteller: Milka, Židinja, vdova po Židu Izaku, Lieblovem sinu, zdaj žena Haigima, Gerleinovega sina iz Maribora Empfänger: Gregor Sälet, bivajoč pod zgornjemariborskim gradom, njegova žena in dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14871015
AbstractIvan Viligošec (Hanns Viligöschetz) bratranec pokojnega kramarja Jančeca iz Celja (des Jäntscheczn kramer saligen von Cili vetter), zdaj ptujski meščan (yeczo burger zw Pettaw), vzame v zakon Marjeto (Margaretha), teto ptujskega meščana Ludvika Pera (des Ludwig Peren, burger zw Pettaw müem), ki mu je prinesla v zakon določeno vsoto denarja za doto. Zato zdaj Ivan svoji ženi zapiše vse svoje nepremičnine in premičnine ter določa pogoje dedovanja. Listino sta pečatila ptujska meščana in člana mestnega sveta Martin Mönhoffer in Ulrik Rösch (Merten Mönhoffer vnd Vlrich Rösch, burger zw Pettaw vnd des rats gesworne). Aussteller: Ivan Viligošec, ptujski meščan, bratranec pokojnega kramarja Jančeca iz Celja Empfänger: Marjeta, teta ptujskega meščana Ludvika Pera

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14890116
AbstractLeopold Aspach "von Petzelsteten" se v svojem imenu in v imenu svojih bratov, vitezov Gašperja in Martina Aspacha (Casparn, Mertten Aspach), kot njun pooblaščenec odpoveduje vsakršni terjatvi do mariborskega meščanskega špitala in do njegovega špitalskega mojstra (spital vnd spitalmaister des spitals zu Marchpurg) v zvezi z zapuščino pokojne sestre Katarine "Eynesdörfferin", ki je kot nekdanja prevžitkarica v tej ustanovi le-tej zapustila vse svoje premoženje. Leopold se je glede te zapuščine sporazumel z mariborskim mestnim sednikom in svetom (richter vnd ratte daselbst), ustanoviteljema zgornje ustanove, ter se zato z bratoma odpoveduje vsakršnim pravicam in zahtevam do navedenega premoženja. Aussteller: Leopold Aspach "von Petzelsteten" Empfänger: mariborski meščanski špital

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14890611
AbstractMariborski Žid Muschel, Merhelinov sin (Muschel Jud, Märchleins sun zu Marchpurg), naznanja zase in za svojo ženo in dediče glede posesti, ki jo je zapustil pokojni Ivan Rogenpogen (Hannss Rogenpogen säliger) in ki jo ima zdaj njegova vdova Elizabeta (Elspet) skupaj z njegovimi dediči, nadalje naznanja tudi glede vinograda na Hrenci (im Krennigk), ki z eno stranjo meji na vinograd Urbana s Hrence (Vrban im Khrenigk), z drugo pa meji na javno pot, ki pelje k vinogradu na zgornjem kraju (Hrenci). Elizabeta ima zdaj tudi pravkar omenjeni vinograd. Do omenjenega premoženja pa ima Žid Muschel določene pravice, ker je bil pokojni Ivan Rogenpogen njegov dolžnik. Elizabeta je zdaj z dediči ta vinograd prodala mariborskemu meščanu in čevljarju Käsleiblu (Hannss Kchäeslaybel schuster, burger zu Marchpurg), njegovi ženi in dedičem in, ker se je prodajalka v pogledu vinograda sporazumela z omenjenim Židom Muschlom, se le-ta odpoveduje vsakršni terjatvi tako do Rogenpognovih dedičev, kakor tudi dokupca vinograda, Ivana, in do vseh njegovih dedičev. Listino je pečatil mariborski meščan in član mestnega sveta Tomaž Pücher (Thaman Pueher, burger vnd gesworn des rats zu Marchpurg). Aussteller: Muschel, mariborski Žid, Merhelinov sin

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14891005
AbstractMariborski meščan in sodar Jurij (Jörg pinter, burger zu Marchpurg) proda s svojo ženo Dorotejo (Dorothea) in z vsemi dediči mariborskemu mestnemu slu Ivanu Gebhartu (Hannssen Gebhartten... statbot zu Marchpurg), njegovi ženi Elizabeti (Elisabeth) in vsem njunim dedičem hišo z vrtom in z vsem pripadajočim v mestu Mariboru (zu Marchpurg in der stat). Posest, ki leži med dvorom salzburške nadškofije in med dvorom meljske komende (des von Saltzburg vnd Mellinger hoff), je bila prodana s privoljenjem mariborskega mestnega sodnika Bernardina Druckherja (Berennhardin Druckher... statrichter zu Marchpurg). Za hasnovanje posesti se daje vsakokratnemu mestnemu sodniku po tri polovice denarjev, Wolfgangu Grabenskemu z zgornjemariborske gospoščine (Wolfgangen vom Grabm auff das gslozz Marchpurg) pa za Jurjevo po šestdeset denarjev letno. Listino je pečatil omenjeni mariborski mestni sodnik. Aussteller: Jurij, sodar in mariborski meščan, s svojo ženo Dorotejo in z vsemi dediči Empfänger: Ivan Gebhart, mariborski mestni sel, njegova žena Elizabeta in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14900315
AbstractPrimož Rifel (Primus Riffel), brat pokojnega Gašperja Rifla iz Spodnjega Radvanja (Nyder Radwein), bivajoč v Spodnjem Radvanju, naznanja kot najstarejši med dediči, da je njegovo zapuščino imel Gregor Lang z ženo Marino in z dediči. Primož se je nato vpričo Svikarta, oskrbnika viteza Wolfganga Grabenskega (ritter Wolfgangen vom Grabem phleger, den Sweykart) na Zgornjem Mariboru, mariborskega mestnega sodnika Bernardina Druckherja in članov mestenga sveta, peka Ivana Syberja, Matevža Ruetzingerja in Tomaža Pücherja, ter vpričo mariborskih meščanov, Jurija iz Hlapja (Jörgen von Kläppen) in Petra Paternosterja sporazumel z omenjenim Gregorjem in z vsemi njegovimi, ki so dedičem za Primoževo zapuščino izročili določeno vsoto denarja. Zato se Primož Rifel in vsi dediči pokojnega Gašperja Rifla odpovedujejo vsakršni terjatvi do Gregorja in do njegove žene in do vseh njunih dedičev, ter izjavljajo, da nimajo do omenjenih in do dediščine nikakršnih pravic več. Listino je pečatil Bernardin Druckher, ob njem pa še član mestnega sveta, Tomaž Pücher. Aussteller: Primož Rifel, bivajoč v Spodnjem Radvanju, brat pokojnega Gašperja Rifla iz Spodnjega Radvanja Empfänger: Gregor Lang z ženo Marino in z dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14900805
AbstractGregor Sälät, bivajoč v Melju (gessesen zu Melling), proda Židu Manahu, Abrahamovemu sinu iz Maribora (Manach Juden, des Abraham sun zu Marchpurg), njegovi ženi in vsem dedičem vinorgad v Sojči (Sulcz), med vinogradi mariborskih meščanov in čevljarjev Jakoba Kudimala in Simona (Jacob Khudimal schüster vnd Symon schüster). K prodaji je dal svoje soglasje Ivan Smitpeckh (Hanss Smitpeckh), župnik v Waltersdorfu (pharrer zu Waltherstorff) in beneficiat beneficija sv. Katarine v mariborski župnijski cerkvi (sand Kathrein alltar in der pharr kirchen stifft cappellann ze Marchpurg), ki je listino tudi pečatil in ki od zemljišča prejema letno po dve vodni vedri mošta in po dve gorski polovici denarja. Aussteller: Gregor Sälät, bivajoč v Melju Empfänger: Manah, Žid, Abrahamov sin iz Maribora, njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14900929
AbstractŽid Haigim, sin Moscha Nahemije iz Maribora (Haygim Jud, des Mosche Nachemia sun zu Marchpurg), izroča mariborskemu meščanu in peku Ivanu Pländingerju (Hannssen Pländinger, peckhen, burger zu Marchpurg), njegovi ženi in vsem njunim dedičem zadolžnico za štiri funte denarjev, s čimer preidejo vse pravice in koristi iz te zadolžnice nanje. Zadolžnica izvira od Kristana Hawerja, bivajočega v vinogradih v Počehovi (zu Postchka). Žid Haigim se s tem odpoveduje vsakršni pravici in terjatvi do omenjenega Hawerja, do njegove žene in do njunih dedičem. Listino je pečatil mariborski meščan in član mestnega sveta Tomaž Pücher. Aussteller: Haigim, Žid, sin Moscha Nahemije iz Maribora Empfänger: Ivan Pländinger, mariborski meščan in pek, njegova žena in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14910409
AbstractKardinal Viljem, titularni škof Ostije (Guillermus, episcopus Ostiensis) izstavi skupaj z devetimi drugimi kardinali listino za oltar sv. Katarine v cerkvi sv. Elizabete v Slovenj Gradcu (altare sancte Catherine situm in ecclesia sancte Helisabeth), v podružnici sv. Pankracija v Slovenj Gradcu (que est filialis prolis sancti Pancrati in Bindisgrecz), ki ji je Florijan iz Slovenj Gradca (Florianus de Bindisgrecz) dobrotnik. Kardinali podelijo vsem obiskovalcem Elizabetine cerkve in omenjenega oltarja, ki se skesajo in spovejo svojih grehov ter prispevajo za popravila na cerkvenih stavbah, za nabavo kelihov, knjig, svetil in ostalih za božjo službo potrebnih reči, vsak po sto dni odpustka. Obisk cerkve pa velja za naslednje dni: za božič, za praznik sv. Janeza Krstnika (24. junij), za oktavo po prazniku rešnjega telesa, za god sv. Florijana (4. maj) in za god sv. Neže (21. januar). Aussteller: Kardinal Viljem, titularni škof Ostije, skupaj z devetimi drugimi kardinali Empfänger: cerkev sv. Elizabete v Slovenj Gradcu, podružnica sv. Pankracija v Slovenj Gradcu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14910422
AbstractMartin Unger, bivajoč v Melju pri Mariboru (Mert Vnger zu Melling vnder Marchpurg) in na zemlji Perneškega (des von Pernegk), proda s svojo ženo Magdaleno in z dediči Lenartu Pöpplu, čevljarju in špitalskemu mojstru mariborskega meščanskega špitala (Lienhart Pöppl schuester, diezeyt spitalmayster des spitals zu Marchpurg), njivo, last pokojne Drachslerice, ki jo je ta doživljenjsko podelila Martinu in njegovi ženi Magdaleni za njuno zvesto službo. Posest leži na Lebarjah pred vrati Naše ljube gospe (an Lebern uor vnser frauen tor)., na kateri je nekoč stalo poslopje, ter med njivo Wolfganga Heberja. Ča pa bi Pöppl ali njegovi nasledniki v službi špitalskih mojstrov to njivo prodali, ali pa jo komu izročili v zakup po kupnem pravu, tedaj je sleherni hasnovalec dolžan dajati meščanskemu špitalu letno po dvainsedemdeset denarjev, dve kokoši in dvajset jajc ter opraviti po en dan ročne tlake. Listino sta pečatila omenjeni špitalski mojster ter mestni sodnik Bernardin Druckher (Bernhardin Drukcher, stat richter zu Marchpurg). Aussteller: Martin Unger, bivajoč v Melju pri Mariboru in na zemlji Perneškega, s svojo ženo Magdaleno in z dediči Empfänger: mariborski meščanski špital

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14910615
AbstractBrat Ivan Reineher (Hannss Reinherr), komtur meljske komende (comitewr zu Melling), podeli Štefanu Händlu (Stephan Händl), bivajočemu v Mariboru (wonhafft zu Marchpurg), in vsem njegovim dedičem v zakup po gorskem pravu vinograd s pripadajočim v Melju (zu Melling), ležeč med vinogradom Andreja Weyspriacha in med vinogradom Martina Holtznägla. Za hasnovanje posesti, ki jo je komtur dobil v prosto razpolaganje zaradi zapadle gornine, se daje v dvor meljske komende v Mariboru letno po dve računski vedri mošta in po enako število gorskih denarjev. Listino je pečatil njen izstavitelj. Aussteller: Ivan Reineher, komtur meljske komende Empfänger: Štefan Händl, bivajoč v Mariboru, in vsi njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14910615
AbstractHartman Holeneški (Harttman von Hollnnegk) podari z ženo Amalijo (Amaley) bratu Konradu (brueder Chonradt), gvardijanu in konventu ptujskih minoritov (conuent der minor bruder ordenn in dem nyderen kchloster ze Pettaw), za svoj dušni blagor in za blagor svojih deset funtov dohodkov na leto, ki naj jih samostan prejema z gospoščine v Majšperku (Mansperg). Minoriti pa so dolžni vsako leto na osmi dan po prazniku sv. Martina obhajati zanj in za njegove prednike in potomce aniverzarij s štiriindvajsetimi duhovniki. Na predvečer pa morajo obhajati peto vigilijo ob postavljeni tumbi in gorečih svečah. Pri slovesni maši zdušnici se je duhovnik dolžan obrniti po evangeliju k ljudstvu in moliti po njegovi smrti zanj, ter za vse žive in mrtve člane družine. Na spominski dan so redovniki dolžni razdeliti sedmim revežem hrano. Pri grobu družine mora tudi vedno goreti večna luč. Za vsak zamujeni dan, ko bi minoriti ne prejeli omenjenih dohodkov, lahko terjajo po dvaintrideset denarjev, v primeru odtegnitve pa lahko samostanci zahtevajo dvesto ogrskih zlatnikov od njiju oziroma od njunih potomcev oziroma od gospšoščine Majšperka (herrschafft Mansperg). Listino so pečatili Hartman Holeneški, njegova žena Amalija in prior ptujskih dominikancev brat Erhard Streitperger (brueder Erhart Streitperger, prediger orden diezeitt prior in dem oberen kchloster ze Pettaw). Aussteller: Hartman Holeneški z ženo Amalijo Empfänger: ptujski minoritski samostan

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14910913
AbstractMariborski meščan Lenart Panperger (Leonhart Panperger) proda s svojo ženo in z dediči someščanu in mesarju Venclju, rojenemu v Českih Budějovicah (Wenntzla, fleischackher, burger zu Marchpurg, pürtig von dem Pehaimischen Budweys), in vsem njegovim dedičem hišo z zemljiščem in z vsem pripadajočim ter z vsemi pravicami na (Glavnem) trgu v mestu Mariboru (zu Marchpurg in der stat am platz). Posest meji z eno stranjo na Cerkveno ulico (Kirchgassen), z zadnjo stranjo na hišo in zemljišče krojača Ivana Kreppingerja (Hannss Kreppinger sneyder), s spodnjo stranjo pa na hišo in zemljišče ribiča Ivana. K prodaji je dal svoje soglasje mariborski mestni sodnik Bernardin Druckher (Berennhardin Druckher, stat richter), ki se mu za mesto daje letno po tri polovice denarjev, mariborskemu vetrinjskemu dvoru pa po marko denarjev. Listino je pečatil omenjeni mestni sodnik. Aussteller: Lenart Panperger, mariborski meščan, s svojo ženo in z dediči Empfänger: Venclej, mesar in mariborski meščan, rojen v Českih Budeyovicah, in vsi njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14911122
AbstractKoloman Keller (Colman Keller) prosi mariborskega mestnega sodnika Bernardina Druckherja (Bernhart Druckher richter zu Marpurg), da pečati ženi in dedičem kopališkega mojstra (padarja) Vincenca dokument v zadevi prodaje posesti, do katere je imel pravico tudi Siber (Siber pekch). Aussteller: Koloman Keller Empfänger: Bernardin Druckher, mariborski mestni sodnik

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14921031
AbstractAndrej Spanngstayner (Anndre Spanngstayner), upravitelj v Gradcu (verweser zw Graz), naznanja o tožbi Žida Iserla, Abrahamovega sina iz Gradca (Isserl der Jud, Abrahambs sun zu Gretz), zoper vdovo Tomaža Schütza (des Taman Schützen) iz Maribora (zw Marchburg) zaradi dediščine Andreja Košeka (Gkoschegk) iz Maribora, njegovega dolžnika, za vsoto petdeset goldinarjev. Schützova vdova je namreč prevzela omenjeno dediščino. Aussteller: Andrej Spanngstayner, upravitelj v Gradcu

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14930102
AbstractGraški Žid Jona (Jona Jud zu Gretz), Maulov sin iz Maribora (Mauls sun zu Marchpurg), kot oskrbnik otrok graškega Žida Abrahama, in Žid Iserl, sin omenjenega Abrahama, kot dedič, prodata mariborskemu meščanu Bernardinu Druckherju (Berenhardin Druckher, burger zu Marchpurg) in njegovi ženi Barbari ter vsem njunim dedičem zemljišče z zidano kletjo in z vsem pripadajočim. Klet meji zadaj na zemljišče jermenjarja Egidija (Gilgen rymer hofmarch), z drugo stranjo meji na zemljišče Ambroža s Ptuja (Ambrosy von Pettaw hoffmarch) in z zgornjim vogalom se klet dotika hiše in zemljišča Žida Maula in meja teče od tam na cesto, ki vodi v Židovsko ulico (in dye Juden gassen), ter se dotika tudi zidanega hleva kupca. Posest je bila podedovana po Khesslu, Seldmanovem sinu iz Maribora (Khessel Juden, Seldmans sun daselbs zu Marchpurg). K prodaji je dal svoje soglasje mariborski mestni sodnik Tomaž Pücher (Thaman Pueher, stat richter zu Marchpurg), ki prejema letno po tri polovice denarja za davke. Dokument je pečatil mestni sodnik. Aussteller: Jona, graški Žid, Maulov sin iz Maribora, oskrbnik otrok graškega Žida Abrahama Iserl, Žid, sin graškega Žida Abrahama Empfänger: Bernardin Druckher, mariborski meščan, njegova žena Barbara in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14940309
AbstractJakob Szekely (Jacob Zekel von Kewend), gospod Ormoža (herr zu Fridau), oprošča prebivalce svojega trga Središča (markt Polsteraw) dajanja letnega činža in opravljanja tlake, ker so težke razmere tržane močno prizadele. Kot nadomestilo za oboje pa morajo tržani dajati letno po petdeset goldinarjev. Če pa bi Jakobovi nasledniki kdaj prišli v stisko, smejo činž in opravljanje tlake ponovno zahtevati. Aussteller: Jakob Szekely, gospod Ormoža Empfänger: trg Središče ob Dravi

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14941103
AbstractMariborski meščan in krojač Peter Wulfinger (Peter Wulffinger, sneyder, burger zu Marchpurg) napravi vpričo mariborskega mestnega sodnika Tomaža Pücherja (Thaman Pueher stat richter zu Marchpurg), člana mestnega sveta in peka Avguština Graffa (Augustin Graff, pekch ainer des rats), čevljarja Andreja Flewdnerja (Andreen Flewdner schuester) in peka Jurija Aichpergerja (Jörg Aichperger, pekh), oba člana šesterice (aus den sechsten daselbs zu Marchpurg), testament: Marijini bratovščini mariborskih pekov (vnser lieben frawen der peckhen daselbs zu Marchpurg) voli pol vinograda v Počehovi (zu Potschka) poleg žusemskega beneficija (des Suessenhaymer stifft), drugo polovico vinograda pa voli svoji ženi in otrokom, pri čemer naj se da bratovščini tisti del vinograda, ki ga dedujejo njegovi dediči, naprodaj. Ženi in otrokom zapušča tudi hišo in zemljišče z vsem pripadajočim v Mariboru ter vse nepremičnine v hiši in zunaj nje, kakor tudi vinograd v Počehovi, ki leži poleg imenovanega vinograda. Dediči so tudi dolžni izterjati denar od Petrovih dedičev in z njim poravnati Petrove dolgove. Listino sta pečatila mariborski mestni sodnik Tomaž Pücher (Thaman Pueher, stat richter) in čevljar Andrej (Andree schuester). Aussteller: Peter Wulfinger, mariborski meščan in krojač

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14941117
AbstractMariborski meščan Pavel Eysen (Paull Eysen, burger zu Marchpurg) proda s svojo ženo in z vsemi dediči someščanu Gabrijelu Patranu (Gabriel Patran), njegovi ženi in vsem dedičem vinograd z vsem pripadajočim in z vsemi pravicami v jarku pri Melju (ob Melling), ležeč med obema cestama in ki zgoraj meji na potok nasproti pustega vinograda Weysbriacha. Posest je bila prodana s soglasjem meljskega komturja Mihaela Smydhaymerja (Michaelen Smydhaymer, comentewer zu Melling). Za hasnovanje zemlje se daje meljski komendi letno po dve vodni vedri mošta in po gorski denar. Listino je pečatil gorski gospod, meljski komtur. Aussteller: Pavel Eysen, mariborski meščan, s svojo ženo in z vsemi dediči Empfänger: Gabrijel Patran, mariborski meščan, njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14950424
AbstractŠtefan Resanitz (Steffan Resanitz) proda s svojo ženo in z vsemi dediči someščanu in krojaču Marku (Marx, sneider, mitpurger zu Marchpurg), njegovi ženi in vsem dedičem vinograd z vsem pripadajočim "im Hadriacher" poleg Štefanove posesti, duhovnika in beneficiata Marijinega beneficija (vnnser lieben frawn caplan ze Marchpurg). K prodaji je dal soglasje Ivan Smidpekh (Hanns Smidtpeckh), beneficiat beneficija sv. Katarine v mariborski župnijski cerkvi sv. Janeza (caplan sand Kathrey in der pharkirchen sannd Johans auf der parkirchen), ki prejema letno po tri računska vedra mošta in enako število denarjev. Listino je kot gorski gospod pečatil imenovani beneficiat. Aussteller: Štefan Resanitz, mariborski meščan, s svojo ženo in z vsemi dediči Empfänger: Marko, krojač in mariborski meščan, njegova žena in vsi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14950501
AbstractIvan Rušnik, bivajoč na Slemenu (Hannss Ruschnick, gesessen am Fierst), proda Krištofu Tanhawserju (Cristoffen Tanhawser), bivajočemu v Bresternici (bey Tresternitz) pri opuščenem stolpu (neben des öden turn), in vsem njegovim dedičem vinograd s kletjo, s sadovnjakom in z vsem pripadajočim pod krajem z imenom "Ludersperg", med vinogradom župnije sv. Marjete v Selnici (sand Margarethen pfarrkirchen ze Zellnitz) in vinogradom pokojnega Nepreta pri Bresterniškem stolpu (bey dem turn zu Tresternitz). Vinograd meji nadalje zgoraj na cesto, ki pelje čez Slemen (vber den Fierst), spodaj pa na pot, ki vodi pod omenjenim stolpom. K prodaji je dal svoje soglasje Wolfgang Grabenski (z gradu Zgornji Maribor), ki prejema na leto po dve vodni vedri mošta in po dve gorski polovici denarja. Listino je pečatil omenjeni gorski gospod Grabenski. Aussteller: Ivan Rušnik, bivajoč na Slemenu Empfänger: Krištof Tanhawser, bivajočemu v Bresternici pri opuščenem stolpu, in vsi njegovi dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14950504
AbstractLenart Pöppl (Leonhart Pöppl), špitalski mojster mariborskega meščanskega špitala, podeli Ivanu Chunradu (Hannssen Chuenrad), bivajočemu na Studencih (zu Prunn) pri Mariboru, njegovi ženi Magdaleni in vsem njunim dedičem v zakup po gorskem pravu opuščen vinograd v Vinarjih (im Wyenner) med pustim vinogradom usnjarja Tomaža (des Thomas ledrer) in med vinogradom Jurija s Studencev (Jörgen von Prun) in ki zgoraj meji na gozd Hengspacherja, nekoč last pokojnega Ivana Glabusa. Lenart podeli Ivanu in njegovim posest z vsem pripadajočim, od katere se prva štiri leta meščanskemu špitalu ne daje nobene gornine, peto leto in nato pa vsako leto po dve računski vedri mošta in pa dva gorska denarja. Listina je bila pečatena s pečatom mariborskega špitala. Aussteller: Lenart Pöppl, špitalski mojster mariborskega meščanskega špitala Empfänger: Ivan Chunrad, bivajoč na Studencih pri Mariboru, njegova žena Magdalena in vsi njuni dediči

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14950929
AbstractIvan Schrampf (Hanns Schrampf), vrhovni gorski mojster šentpavelskega opata Žige (Sigmunden abbt zu Sand Pauls im Lauental schaffer an der Fall vnd obrister pergkmaister zu Marchburg) in njegov oskrbnik na gradu Fali, izroča Primožu Mačniku (Primus Montschnick), kaplanu žičkega samostana v njegovem mariborskem dvoru (von Seycz kapplan zu Marchpurg) in kaplan beneficija sv. Ruperta v župnijski cerkvi sv. Janeza v Mariboru (sand Rueprechts alltar in sand Johanns pharr kirchen daselbs zu Marchpurg stifft capplan), v zakup po gorskem pravu pusti vinograd z njivo pod njim in z lesom poleg njega, na Gaju pri Kamnici. Vinograd z lesom meji z zgornjo stranjo na vinograd Valentina iz Kamnice (Valentein daselbs zu Gämbs), z drugo stranjo pa na pusti vinograd Vida Hengspacherja. Posest je prej hasnoval Jurij Trabalder (Jörg Trawalder), pa jo je pustil opusteti. Zdaj Ivan Schampf to zemljo izroča v hasnovanje omenjenemu Primožu, ki je dolžan šentpavelskemu samostanu letno po šest vodnih veder mošta in po tri gorske polovice denarja. Dokument je pečatil izstavitelj. Aussteller: Ivan Schrampf, vrhovni gorski mojster šentpavelskega opata Žige in njegov oskrbnik na gradu Fali Empfänger: Primož Mačnik, kaplan žičkega samostana v njegovem mariborskem dvoru in kaplan beneficija sv. Ruperta v župnijski cerkvi sv. Janeza v Mariboru

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Date: 14960125
AbstractJera, vdova po Andreju Lantscherju (Gerdrawt, Andreen Lantscher), bivajoča v Dobrenju (in der Dobreng), izjavlja, da se je poročila z Gašperjem Resmanom in, ker ji je ta izročil jutrnjo, zato mu ona zapiše svoj vinograd z zidanico, s kletjo, s prešo in z vsem pripadajočim v Dobrenju na Dobrenjskem vrhu, ležeč med vinogradom Bračka Zyffre, podložnika Grabenskega (zgornjemariborske gospoščine), in vinogradom Jakoba Ackherlyja. Možu zapiše Jera tudi vse premičnine, ki jih ima zdaj in ki si jih bosta oba skupaj pridobila; premoženje moreta oba zaživa koristiti po svoji volji, za primer smrti enega ali drugega pa je Jera določila pogoje hasnovanja premoženja za preživelega zakonskega druga. Pravno dejanje je bilo opravljeno s privoljenjem Baltazarja Gleyntzerja, oskrbnika arveške gospoščine (Arnfels), ki se ji daje letno po dve vodni vedri mošta, četrt ovsa, pol kokoši in po gorski denar. Aussteller: Jera, vdova po Andreju Lantscherju, bivajoča v Dobrenju Empfänger: Gašper Resman

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1480 - 1495next >