Fond: GYKOL, Centuriae (Q 334)
Grouped by years:
Search inHU-MNL-DLEOKL > GYKOLCQ334 >>
Charter: 30712
Date: 1374-05-18
Abstract: in octavis festi ascensionis Domini. Az erdélyi káptalan jelenti István erdélyi vajdának, hogy megkapta Lajos király oklevelét. A káptalan unacum predicto Petro, filio Pauli de Herepeee kiküldte dominum Nicolaum rectorem altaris Corporis Christi, in corpore ecclesie nostre predicte, akik május 9-én kiszálltak a Balastelke és Poustelke birtokokban lévő birtokrészekhez és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében bevezették azok tulajdonába a nevezett nemes leányzót. Senki sem mondott ellen. Eredeti, hártya, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30715
Date: 1376-07-08
Abstract: feria tertia prox. a. f. b. Margarethe virg. et mart. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy eléje járultak egyrészt comes Johannes, filius Cunradi de Huziuazou pro se et pro Nicolao fratre suo, másrészt Andreas, filius Nicolai, famulus Andree, filii Barthalus de Byrtholm, amikor a nevezett Cunradus fia János comes azt a bejelentést tette, hogy a nevezett Barthalus fia András azon 34 ezüst márkának a feléért, amely összegért a Repafalva nevezetű birtokot, amely jelenleg Barthalus fia András kezén van, a nevezett Cunradus fia a néhai Miklós comes és a felesége a káptalan záloglevelének a bizonysága szerint elzálogosította Huziuazoui Cunradus comesnek, az ő apjuknak és Munara-i Luch fia Miklósnak, amely összegért ők a nevezett Andrással az erdélyi alvajda előtt perben is állottak, neki és a testvérének Miklósnak teljes elégtételt szolgáltatott és ők a nevezett Barthalus fiát Andrást a 34 ezüst márka fele felett nyugtatták, amikor János comes kötelezte magát és testvérét Miklóst, hogy a nevezett Andrást mindazokkal szemben, akik őt az említett 34 ezüst márka felének ügyében támadni akarnák, a saját fáradozásukkal és költségükkel fogják megvédeni. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30399
Date: 1376-10-06
Abstract: in octavis f. b. Michaelis arch. A kolosmonostori konvent jelenti Péter erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét. A konvent Jara-i Benedek fia Jánossal, mint vajdai emberrel kiküldte fratrem Henricum custodem ecclesie nostre, akik sabbato proximo p. f. b. Michaelis arch. kiszálltak Bozd birtokoz és azt a szomszédok jelenlétében megjárták a régi határai mellett, a szükség szerint újakat is emelve, így in fine cuiusdam Berch in cacumine eiusdem circa quandam metam antiquam novam metam et abinde modicum descendendo, in satis similiter unam et percurrendo ad quandam viam, per quam itur de ipsa villa Bozd in Rengenkirch, iuxta eandem viam circa metam antiquam duas novas metas, quarum una dicte ville Bozd, alia eiusdem ville Rengenkirch distingueret erexissent. Senki sem mondott ellent. Eredeti, papír, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 36548
Date: 1376-12-15
Abstract: Lajos király bizonyítja, fidelibus nostris universis Saxonibus septem sedium Saxonicalium-hoz intézve sorait, hogy per comites Joannam de Sancta Agnete et ... de Henholum megengedte nekik és hozzájárulását adta ahhoz, hogy azt a földet illetőleg birtokrészt, amelyet Joannes dictus Tompa de villa Felapoldy foglalt el tőlük erővel, ad scitum et visum venerabilis in Christo patris, domini Geublini episcopi Transsilvanensis et domini Johannis de Scharpenek, castellani de Lomdescron és más becsületes embereknek a tudtával a királytól függő tetszésszerinti időre visszacsatolhatják Felapoldy falujukhoz. 1376. december 14. in Hathwan. (Keltezés lehet secundo (?) die festi beate Lucie virginis.) Átírták: 1377. január 11. Seniores provincie Cibiniensis. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 36548
Date: 1377-01-11
Abstract: Cibinii, in congregatione n. generali. dominica infra octavas f. epiphaniarum Domini. Nos seniores, iudices, cives et provinciales universi de septem sedibus provincie Cibiniensis bizonyítják, hogy midőn honorabiles viri seniores nostri: comes Andreas de Pwreberg, iudex sedium Rwssmarkt, Sebws et Varaciensis, et comes Joannes de Valle Agnetis, iudex sedis Schenk Felső-Apoldia összes lakóinak a nevében bemutatták előttük ott Szebenben, a congregatio generalison Lajos király oklevelét (Lásd külön!), a két senior: comes Andreas et comes Johannes Felső-Apoldia lakóinak a nevében azt kérték a congregatiótól, hogy a királyi levélben foglaltakat hajtsák végre. Ők a kérést jogosnak találván, de consilio et scitu venerabilis in Christo patris, prefati domini Geublini ac predicti nobilis viri domini Johannis Scharpenek, castellani de Londescron, kiküldték maguk közül Albertum de Magno Horreo, patrem (?) prefati domini episcopi, comitem Joannem de Cibinio, iudicem sedis eiusdem, predictum comitem ... de Pwrberg, comitem Matthiam de Apoldia Inferiori et magistrum Sifridum sedis eiusdem notarium a gyulafehérvári káptalan emberével: Péter subcustos-szal et Johanne dicto Batthnitter, vicecastellano de Londescron, a nevezett Scharpenek János várnagy emberével a vitás területhez, meghagyván nekik, hogy a nevezett subcustos tanúsága mellett, továbbá Scharpenek-i János megbízottjának Batthnitter Jánosnak a jelenlétében szálljanak ki a vitás területhez és egybehíván annak szomszédait és határbirtokosait, járják meg azt a területet a régi határok mellett, ahol szükséges, újakat is emelve, és a király szándékának megfelelően statuálják Felső-Apoldia lakóinak. Erre a fentnevezett férfiak: Albertus comes, Janus comes, Andreas comes, Matthias et Sifridus hozzájuk visszatérve jelentették protestando, hogy ők 1377. január 28-án quarta feria prox. a. f. purificationis Beate Virginis Marie kiszálltak ad Apoldiam Superiorem, ahol három napig maradtak és miután egybehívták az összes szomszédokat és határbirtokosokat, január 30-án feria sexta prox. amár említett Subcustos-szal és Batthnitter Jánossal kiszálltak a vitás területhez és azt annak régi határai mellett Felső-Apoldia lakóinak statuálták azon a módon, ahogyan előbb is hozzájuk tartozott, senki sem mondván ellent. Ipsa autem metalis distinctio dicte terre litigiose inter Apoldiam Superiorem et Tirslar hoc ordine procedit: Primo incipiendo in dorso montis illas duas villas interiacentes ab una meta, que separat territoria villarum Homlas, Tirslar et Apoldie Superioris et procedit versus meridiem, in dorso eiusdem montis, per terras arabiles, ubi novem mete terree successive in locis opportunis de novo sunt erecte, usque ad montem et rubetum, qui et quod est prope capellam beati Jodoci conf. Indeque ascendit per illud rubetum ad verticem illius montis, ubi una meta est erecta. Deinde descendit ad feneta, existentia in collo montis et iuxta semitam una meta est erecta. Deinde secundum illam semitare transit illa feneta et secundum viam Steinweg vocatam ad nemus ascendens secundum directum processum illius vie procedit usque ad montem magnum wlgo Hwniskerg (berg helyett) vocatum, sub quo erecta est una meta. a qua versus meridiem ascendit usque ad summitatem illius montis. Et inde in dorso montis eiusdem aliquantulum procedit versus occidentem et tunc descendens versus meridiem usque ad fluvium SwarthsPath vocatum, ubi in pede montis meta lapidea et ultima est erecta. Ex latere predicti fluvii, in loco, quasi per ictum lapidis superiori, ad illum locum, ubi alter fluvius Terscha vocatus ex transverso accurrens fluvium intrat premissum. Ők az oklevél egész tartalmát jóváhagyták és megerősítették és erről privilegialis oklevelet adtak a falu lakóinak. Átírták 1424. május 4-én a hét szász szék seniorjai. - Regeszta forrása: OL regeszta SZEBENI SZÁSZ EGYETEM
Charter: 30400
Date: 1377-05-07
Abstract: Torde. in festo ascensionis Domini. Lajos király az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte in personis Nicolai de Sugud..., hogy be akarják magukat vezettetni az erdélyi, Fehér megyei Gald, Fahyd... birtokokban lévő birtokrészekbe, amelyek őket öröklött jogon illetik. Azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Petrus, filius Leukus de Hedrehfa, vel Stephanus... Jacobus, filius Valentini de Chombord mint királyi ember szálljon ki az említett birtokokhoz, és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében vezesse be azokba a nevezett Gergelyt, Lászlót... az esetleges ellentmondókat velük szemben a király vagy az erdélyi vajda elé idézve. Kívülről: Pro Gregorio et Ladislao, filiis Nicolai de Sugud. A birtokok: Gald, Fahyd, Medwes et Sullie. Eredeti, papír, egész bal oldalán csonka oklevél, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30716
Date: 1377-06-18
Abstract: In Clwswar. feria quinta porx. a. f. nat. b. Johannis Bapt. Lajos király bizonyítja, hogy eléje járult Zengerug-i László fia Miklós a saját és atyai unokatestvére: Zayk fia Péter de districtu fluvii Strik nevében és bemutatta előtte László erdélyi vajdának patens oklevelét a Felkytid-i, Alkytid-i meg Aklus-i oláh falvak keneziatusának az adományozásáról, kérve az oklevélnek szóról szóra való átírását, megerősítését és részükre meg utódaik részére való érvényesítését. A király kegyesen meghallgatván László fia Miklósnak a saját és atyai unokatestvére: Zayk fia Péter nevében előterjesztett kérelmet, László vajda említett oklevelét és a keneziatus adományozását jóváhagyta, az oklevelet szóról szóra átírta és Péter meg Miklós és utódaik részére megerősítette. Hártya, pecsét nem látszik rajta, így egykorú másolatnak veendő. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 36549
Date: 1377-06-28
Abstract: Cassovie. die dominico prox. a. f. b. Petri et Pauli app. Lajos király bizonyítja, hogy midőn figyelembe véve báróinak, videlicet reverendi in Christo patris domini Demetrii episcopi Zagrabiensis aule nostre cancellarii, et Nicolai de Zeecz, regni nostri Croatie bani, hűségét és becsületességét, megbízta őket néhány erdélyi ügynek az elintézésével és a világiak és egyháziak közt fennálló birtok-ellentétek rendezésével, felruházván őket királyi tekintéllyel, az egyéb teendők mellett a nevezett Demeter püspök és Zeecz-i Miklós bán vállalkoztak az erdélyi káptalan és Thoroczkoi István fiai: Miklós és László meg Thoroczkai Ákos fiai: András és Miklós közt fennálló birtokviszály rendezésére és a felek jelenlétében kiszálltak a nevezett káptalan Enyed nevű birtokához, és az említett nemesek Thoroczko nevű birtokához és egybehíván azok szomszédait és határbirtokosait a két fél között békét hoztak létre és minden ellentmondás nélkül a határokat így vonták meg a két birtok között: quod primo a duabus metis in quodam Bércze erectis possessionem nobilium Gyogy vocatam et ipsius capituli Enyed predictam ab invicem separantibus incipiendo et per ipsum Bercze ad partem sinistram in vallem descendendo, in fine ipsius Bercz, in loco videlicet, ubi quidam duo fluvii: Tarkupataka et Szarvaskupataka vocati in simul caderent, ut ex ipsis duobus fluviis unus fluvius Enyedpataka appellatus efficeretur, inter dictos duos fluvios Tarkupataka et Szarvaskupataka nuncupatos tres metas terreas erexissent, quarum una possessioni nobilium Gyogy, alia possessioni dicti capituli Enyed et tertia possessioni nobilium Thoroczko predictis separarent. Abhinc per ipsum fluvium Enyedpataka vocatum descendendo et ipsum fluvium pro partium metis relinquendo et in quendam locum seu terram pascualem wlgariter Nyarlo dictum perveniendo et ibi dicto loco Nyarlo vocato integraliter a parte dextra prefato capitulo remanente et de ipso fluvio ibidem ad partem sinistram exeundo, penes eundem fluvium, in loco videlicet, ubi unus alter fluvius Gyulapataka vocatus in dictum fluvium Enyedpataka vocatum caderet, duas metas terreas erexissent. Deinde ipsum fluvium Gyulapataka vocatum transaliendo et versus plagam aquilonarem, videlicet inter plagas orientalem et septemtrionalem ad spatium iactus unius lapidis super quandam semitam supra transeundo unam metam terream cursualem; deinde ad plagam orientalem supra ascendendo, in dorso cuiusdam montis, ad dictum locum Nyarlo tendentis duas metas terreas; post hec ad eandem plagam orientalem paulisper eundo, in latere cuiisdam montis, unam metam terream cursualem; abhinc ad eandem plagam orientalem per bonum spatium eundo in planitie cuiusdam montis unam metam terream cursualem; tandem ad ipsam plagam orientalem paucum pergendo et quandam unam siccam vallem transiliendo prope eandem vallem unam metam terream cursualem; abinde paululum ad dictam plagam orientalem supra procedendo, in collo cuiusdam acuti montis dicto capitulo remanentis duas metas terreas erexissent, ad quas idem acutus mons distaret ad spatium unius sagitte exmissionis. Abinde per ipsum collum in magnam vallem, in qua unus rivulus existeret et que vallis parvum haberet descensum ad plagam septemtrionalem infra tendendo et ipsum rivulum transaliendo ac per eandem vallem supra ad dictam septemtrionalem plagam ascendendo, in alio collo alterius montis duas metas terreas; deinde ad quosdam tres petrinos seu lapidosos montes, uno videlicet montis altioris dictis nobilibus de Thoroczko, aliis autem duobus residuis inferioribus seu minoribus montibus dicto capitulo remanentibus; penes ipsos montes dicto capitulo remanentes ad dictam septemtrionalem plagam tendendo pervenissent directe ad fluvium Thoroczko, ubi circa ipsum fluvium duas metas terreas; post modo ipsum fluvium transaliendo et inter duos lapideos montes, videlicet inter montem Zadkeö et alium montem, qui propius existit ad ipsum montem Zaadkeö, supra ad plagam septemtrionalem tendendo, in Bercz, inter ipsos duos lapidosos montes unam metam terream erexissent angularem. Ultimo abinde per idem Bercz inter plagas septemtrionalem et occidentalem declino modo tendendo pervenissent ad tres metas terreas antiquas, super quendam puteum in dorso eiusdem Bercz positas, quarum una capitulo predicto, alia episcopo Transilvano et tertia nobilibus de Thoroczko separassent, quas de dictarum partium bona voluntate renovassent et sic metae possessionis ipsius capituli Enyed predicte ac possessionis nobilium Thoroczko annotate terminantur. Átírta 1378. március 16. Lajos király. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 31108
Date: 1378-03-10
Abstract: Bude. feria quarta prox. p. dominicam Invocavit. Lajos király bizonyítja, hogy eléje járult Gerend-i Miklós fia Miklós mester és bejelentette, hogy néhány öröklött malma, amelyek az Aranyas vizén működnek, propter continuos transitus navium salibus nostris regalibus oneratarum, romlásnak indultak, sőt a pusztulás szélére jutottak. A királytól kért megfelelő jogorvoslást. A király a kérést jogosnak találta, mert úgy látja, hogy a hajóknak folytonos átmenete neki a királynak hasznot hajt, Miklós mesternek pedig csak romlást. Azért a prelátusokkal és bárókkal úgy határozott, hogy az erdélyi sókamarák comesei addig, míg ez ügyben végleges rendelkezés nem lesz, fizessenek évenként a nevezett Miklósnak 200 forintot a király számlájára, száz forintot pünkösd ünnepén és száz forintot Szent István király ünnepén. Azért meghagyja az erdélyi sókamarák comeseinek, hogy az ő és a prelátusok meg bárók döntése alapján a nevezett 200 arany forintot Miklós mesternek és utódainak az említett határnapokon fizessék ki. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30401
Date: 1378-04-22
Abstract: in Wyssegrad. feria quinta proxima p. f. pasche Domini. (Egész jobb oldalán csonka oklevél.) Lajos király az erdélyi káptalanhoz. Mivel ő Orsolya úrnőnek, filie condam Bartholomei, filii comitis Petri de Byrthhalom, consortii Stephani, filii Martini de Tate, azt a kegyet adta, quod ipsa in iuribus possessionariis seu possessionibus et possessionariis portionibus condam Mychaelis de Engadyno ... ex parte matris tamquam verus heres et legitimus successor következett és nagyapjának a birtokjavai in dicta Engedyno és az erdélyi Fehér megyében fekvő Kyszekes őreá mint igazi örökösre szállottak, azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Johannes, filius Nicolai de Nadaz, vel Petrus, filius Nicolai de Zugud, sin ... Michael, filius Petri de Forrow, seu Petrus et Ladislaus, filii Jacobi de Myhalchfalva szálljon ki a nevezett Engadyno-i Mihálynak birtokrészéhez, specialiter vero portionis eiusdem de eadem Engedyno ac possessionis Kyszekasvocate in dicto comitatu Albensi és statuálja azokat neki örök tulajdonként az említett királyi kegy alapján. Az esetleges ellentmondókat vele szemben a királyi személyes jelenlét elé idézve. Eredeti, papír, zárlatán a nagy pecsét nyomai. Centuria A. N-o 8. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 31087
Date: 1379-09-02
Abstract: in Gyosgewr. Quinto die f. b. Johannis Baptiste. Lajos király fidelibus suis magnifico viro domino Ladislao, wayuode Transilvano, vel eo absente Johanni vicewayuode eiusdem. Panaszolta előtte Michael dictus Urkun de Tethreh, hogy midőn a minap a tordai királyi só szállítóknak Gerestelke nevű birtokán bizonyos kaszálókat adott el, és amikor a só szállítók annak a lekaszálására mentek, akkor Gerend-i Miklós mester cinkostársaival, fegyveres kézzel szintén a Gerestelke nevű kaszálóhoz ment és ott a királyi vendégnépektől elvettek 22 ökröt, 4 szekeret és 30 kaszát és azokat Torda megye comesének és szolgabíráinak a kezeihez adták. Mihály még kijelentette, hogy az a föld, ahol mindez történt, az ő öröklött földje. Mivel a királynak a föld minéműségéről nem volt tudomása, meghagyta a konventnek, küldje ki a testimóniumát, hogy egybehívván a szomszédokat és határbirtokosokat, akik a birtokra vonatkozó oklevelekkel felszerelt peres felekkel együtt jelenjenek meg a vitás területen és megvizsgálván azok okleveleit állapítsa meg, hogy a vitás terület kit illet, hogy majd annak alapján szolgáltassanak igazságot a feleknek. A király oklevelében ilyen záradék is volt: Akarjuk, hogy ha a nevezett föld Mihályt illeti, Miklós mester minden elvett dolgot köteles visszaszolgáltatni. (Keltezés lehet: 1379. június 28. in Gyosgewr. Quinto die f. b. Johannis Baptiste.) Átírta: 1379. október 11., kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 31087
Date: 1379-09-20
Abstract: in Kykyllewwar. feria tertia prox. p. f. exaltationis Sancte Crucis. János erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Megkapta Lajos király oklevelét és annak értelmében meghívták Geresteleke birtok összes szomszédait és határbirtokosait, hogy jelenjenek meg a vitás terület színhelyén, ahol a feleknek is meg kell jelenniök okmányaikkal együtt ad diem dominicum proximum p. festum exaltationis Sancte Crucis. E terminuson a nevezett Urkun dictus Mihály és Gerend-i Miklós mester két oklevelet mutattak be: egyet az erdélyi káptalantól, mely 1338. feria quinta prox. p. f. Sancti Nicolai conf. (december 10.) kelt és a kolosmonostori konvent kötelezvényt tartalmazó oklevelét, mely 1375. feria secunda prox. p. dominicam Invocavit (március 12.) kelt. Az elsőben az állt, hogy a néhai Gerend-i Péter fia Miklós comes quandam possessionem Jacobi, filii Johannis, filii Urkun, Gerestelke vocatam Torda megye, jóakaratból átadta a nevezett Jakabnak és utódainak, amint erről tanúskodik Péter erdélyi alvajdának és az erdélyi káptalannak erről szóló jelentése, ahol a birtok határai is benne foglaltatnak. A másik oklevél azt tartalmazta, hogy a nevezett Gerend-i Miklós mester a Torda megyében fekvő Gerestelke nevű birtokot Urkun fia, Jakab fia Mihálynak adta 4 fogott bíró ítélete alapján. Mikor ezen oklevelek alapján kezdték a birtokot meghatárolni, már az első határjelnél, melyet Mihály az oklevél alapján mutatott, Miklós mester ellentmondott azt mondván, de minden bizonyíték nélkül, hogy az sohasem volt és most sem igazi határjel, majd a birtok közepéig hatolván előre, ott ex parte fluvii Aranyos quandam particulam terre sui iuris Espanlaka nominate recaptivit avval az érveléssel, hogy erre nézve oklevelek állanak a rendelkezésére. Mivel azonban a bemutatott két oklevélből kitűnt, hogy a nevezett Miklós mester az ökröket, szekereket és kaszákat Mihálynak a birtokán vette el, azért elrendelte azoknak minden korlátozás nélküli visszaadását és elmarasztalta etiam in facto calumpnie, hogy visszavette azt a földet, amelyet egykor ő maga adott Mihálynak, Mihályra nézve pedig azt a döntést hozta, hogy ő Szent Mihály arkangyal nyolcadán (október 6.) a szomszédok valamelyikével, excepto Gregorio filio Georgii de Chan, presente Johanne, filio Beke de Zenthmarthon homine wayuodali és a konvent testimoniumának a jelenlétében az első határjelnél tegyen esküt discalceatis pedibus, resolutis cingulis et terram super capita eorum levendo arról, hogy az a határjel igazi határjel volt és most is az. Átírta: 1379. október 11. Kolosmonosotori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta JÁNOS ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 31087
Date: 1379-10-11
Abstract: feria tertia prox. a. f. b. Galli conf. A kolosmonostori konvent jelenti János erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét, melynek értelmében unacum Johanne, filio Beke de Zenthmarthon kiküldte testimoniumként magistrum Stephanum literatum notarium nostrum, akik octavo die f. b. Michaelis arch. (október 6.) kiszálltak a Gerestelke nevű vitás földhöz, ahol a szomszédok és határbirtokosok jelenlétében az Urkun nevű Mihály másodmagával, t.i. oum Nicolao filio Andre de Chan letették az előírt formulák között a megítélt esküt. Ennek a letétele után a nevezett vitás földet összes tartozékaival együtt, új határok emelése mellett statuálták Mihálynak. A határok a következők: Quod in fine possessionis Zenthkyral in uno Dumb ipsam primam metam renovassent. Inde versus possessionem Polyan ad bonum spatium tendendo, in uno holum unam metam de novo erexissent. Abhinc versus eandem possessionem Polyan progrediendo, similiter in uno holum unam metam erexissent. Deinde flectitur versus plagam septemtrionalem, quendam fluvium Saruspatak vocatum saliendo, in uno holum unam metam novam erexissent. Inde directe pervenisset ad fluvium Aranyas et sic terminatur. Eredeti, papír, hátlapján pecsét töredékei. Régi jelzete: Centuria M. N-o. 4. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 30719
Date: 1380-04-24
Abstract: in festo beati Georgii mart. A váradi káptalan jelenti Lajos királynak, hogy midőn megkapta ítéletet tartalmazó oklevelét egyrészt inter nobilem dominam relictam et filios quondam Thome, filii Ladislai de Cheghen, másrészt inter populos et iobagiones regales de Darouch, bizonyos vitás föld ügyében, annak végrehajtásához una cum magistro Michaele, filio Lamaz de Zemlyn, a királyi curia jegyzőjével kiküldte magistrum Johannem archidiaconum de Homruk, socium et concanonicum nostrum, akik húsvét nyolcadának a 15-ik napján kiszálltak a vitás területhez, amelyet a nevezett nemes úrnő, Tamásnak az özvegye és procuratorai Eldechnek mondottak, a Darouch-i királyi hospesek pedig bizonyos Rubyn nevű földnek, mely Darouchhoz tartozik, és mivel a felek között békés megegyezést nem tudtak létrehozni, a szomszédok és határbirtokosok meghívása mellett, egyelőre figyelmen kívül hagyva a Béla király oklevelében foglalt határokat, a királyi ítéletlevél szerint, jelen lévén maguk a felek is, először a nemes úrnőnek és procuratorainak az útmutatása mellett, azt így határolták meg: quod primo principaliter procurator ipsius nobilis domine et suorum orphanorum unum locum in terris arabilibus mutattak be mint kiemelkedő földet határjelként, asserentes eum fuisse metam, de a Daroucz-i népek ennek ellenmondottak. Abhinc inter orientem et plagam meridionalem parum procedendo iterum alium locum communi tumositate in latere cuiusdam parve vallis, similiter in terris arabilibus, asserendo metam demonstrassent; abhinc autem ad eandem partem in dictis arabilibus terris procedendo, prope viam, que ducit de Naghfalw in Daroucz, saliendo unum alveum, similiter unam metam terream ostendissent. Abhinc eundo penes quendam alveum Rubyneér nuncupatum, annotati procuratores prelibate nobilis domine quendam duo signa metalia demonstrassent. Deinde autem eundo versus orinetem et fluvium Carazna vocatum transeundo, iuxta ipsum fluvium duas metas terreas, quarum una erat de novo abolita et terris herbosis velata, ostendissent, asserentes, quod dicte due mete separarent dicte terre Eldecz et possessioni vestre celsitudinis Daroucz prenotate. Mete autem per populos et iobagiones vestre maiestatis de Daroucz, inter eandem Daroucz et possessionem prescripte domine et suorum orphanorum Naghfalw vocatam ostense et demonstrate hoc ordine haberentur: Primo procedendo inter ipsas possessiones a parte occidentali per bonum spatium ad orientem, unum metale signum, videlicet locum eminentem prescripti populi ostendissent asserendo esse metam distinguentem predictis possessionibus Naghfalw et Daroucz. Deinde ad eundem orientem directe eundo, quendam alium locum, per tumositatem terre elevatum, penes viam, que ducit in villam Myhalffalva, in bono spatio, predicti populi demonstrassent. Abhinc autem tendendo recta zona similiter ad orientem et ipsam terram litigiosam includendo, similiter unum locum eminentem, videlicet tumositatem terre ostendissent, asserendo fuisse et esse metam. Abhinc autem semper ad dictum orientem progrediendo et ipsam terram litigiosam includendo, pervenientes ad fluvium Nagheér, alio nomine Carazna dictum, in rippa ipsius Nagheér unum signum metale prescripti populi de Daroucz demonstrassent, asserentes esse ultimam et antiqam metam in privilegio dicti domini Bele regis contentam, ipsos non aliter, sed angulariter solum in ipso loco contingentem - Ezen határjárás után a királyi ember a káptalani ember jelen létében sok más ott megjelent nemes emberrel terram inter predictas demonstrationes partium adiacentem, regali mensura metiri non valentes, solo visu considerando másfél ekényi nagyságúnak találták. Mindezek után a Daroucz-i népek a királyi meghagyás értelmében visszaadtak a nevezett nemes úrnőnek és jobbágyainak 10 ökröt, de négyet visszatartottak, mert azoknak nervi fuissent abcisi. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 30402
Date: 1381-12-28
Abstract: in die festi Innocentum. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy eléje járult nobilis domina Anna, consors magistri Johannis, filii Nicolai condam castellani de Dewa, filia videlicet condam Ladislai, filii Michaelis de Kalnok és azt a bejelentést tette, hogy ő minden birtokát és birtokrészét és összes ingó és ingatlan javait urának, a nevezett Miklós fia János mesternek adta át oly módon, hogy ha Isten akaratából gyermekek hátrahagyása nélkül halna el, akkor a fenti javak urára maradnak, senkinek az ellentmondását sem véve figyelembe; ama javait pedig, amelyek még idegen kézen vannak, ura a maga részére követelheti vissza, hogy azokat is örök jogon bírja. Ha pedig ura előtte találna meghalni, a javak az ő kezén maradnak. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai, régi jelzete: Centuria I. N-o 54. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30725
Date: 1382-07-17
Abstract: Lajos király a váradi káptalanhoz. Jelentették előtte in persona Andree, filii Johannis, filii Dominici de Mezewpetherd, hogy a Ffeghwernekpetherd nevű Bihar megyei birtoka új határjárásra szorul. Azért a király meghagyja a káptalannak, küldje ki testimoniumát, akinek a jelenlétében Mathias Pethye, sin Sebastianus de Boyth, seu Michael de Parlagh, sive Demetrius, filius Bodon de Bodonperch, neve Laurentius, filius Marcelli de eadem Mezewpetherd, mint királyi ember szálljon ki Ffeghwernekpetherd birtokhoz és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait járja meg azt a régi határok mellett, a szükség szerint újakat is emelve és elválasztva azt mások birtokjavaitól statuálja azt a nevezett Andrásnak, ha nem mondanak ellen, az esetleges ellentmondókat vele szember a király elé idézve. Datum Bude, feria quarta prox. ante f. b. Marie Magdalene (július 17.) anno Domini 1382. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30725
Date: 1382-09-22
Abstract: quintodecimo die termini prenotati: feria secunda ... in f. nativitatis Virginis Glor. A váradi káptalan bizonyítja, hogy megkapta a királynak határjárást eltrendelő oklevelét. A káptalan unacum Mathia Pethye de Boyth, mint királyi emberrel kiküldte testimoniumként Paulum presbiterum chori ecclesie nostre et rectorem altaris Sancti Sebastiani, akik feria secunda proxima, in festo nativitatis Virginis Gloriose kiszálltak Feghwernekpetherd birtokhoz és egybehíván annak a szomszédait: Johannem, filium Alexandri de Wanchowd, Ladislaum, Dionisium et Martinum, filios eiusdem Johannis, necnon Demetrium et Laurentium, filios Marcelli de predicta Mezewpetherd, Nicolaum et Ladislaum, filios Paznani de Panaz, ac Georgium et Nicolaum de Thold és ezek jelenlétében megjárták a nevezett Feghwernekpetherd határait a következő módon: Quod primo a parte meridionali iuxta quoddam fluvium Thekerewer a septemtrionali duas metas novas erexissent: unam possessioni Zomaion, secundam Feghwernekpetherd et idem pertranseundo ad plagam occidentalem satis longum spatium seu ad partem novi pontis Zomaionhyd vocati, iuxta finem eiusdem pontis a parte possessionis Zomaion dicte unam metam cursualem erexissent et ibidem cadit in fluvium Eulwes vocatum, in quo satis per longum spatium ad eandem plagam occidentalem pergit, ubi exit de ipso ad plagam septemtrionalem per quoddam rivulum Wymeterthew (?), qui in fluvium Baghlyas vocatum flueret et ipsos fluvius Wlwes et Wymetlerthew pro meta cursuali possessioni Zomaion et Feghwernekpetherd separaret, preter ipsum fluvium Baghlyas pertransiens ad plagam modicam ad occidentem, pervenisset ad viam Zenthianuswth vocatam, et iuxta ipsam duas metas erexissent, quarum una eidem possessioni Zomaion, alia possessioni Feghwernekpetherd separarent. Posthec pertransiens eadem viam ad plagam occidentalem satis longum spatium pergendo, iuxta quendam rivulum unam metam cursualem agregassent. Dehinc bonum spatium ad eandem partem occidentalem et ad partem cuiusdam monticuli Naghholm nominati et ibi a parte occidentali tres metas antiquas invenissent, quarum una possessioni Feghwernekpetherd, secunda Bolth et tertia Zenthmarton; a quibus autem tendendo ad plagam orintalem per bonum spatiumpergit ad quoddam stagnum Peturdiferthew vocatum. Idem stagnum pertransiens a parte orientali unam metam cursualem erxissent. Abinde ad eadem plagam per longum spatium evenit unam viam Zanthowth vocatam; iuxta ipsam viam metam cursualem elevassent. Post ea dehinc ad eandem plagam orientalem per bonum spatium largo pertransiens, venit iterum viam publicam Naghwth vocatam; iuxta ipsam viam a parte orientali, in fine quarundam terrarum arabilium tres metas antiquas invenissent, quarum una possessioni Wylak, secunda Feghwernekpetherd et tertia Mezewpetherd. Et ibidem idem Andreas dixit, quod meta sue possessioni Mezewpetherd directe ad plagam orientalem pergit usque tertiam metarum, quarum una possessioni Wylak, secunda Buzar, tertia Mezewpethrd distinguerent, Itt fejeződik be Feghwernekpetherd határjárása. Azután az így meghatárolt birtokot elválasztva mások birtokjogától összes tartozékaival egyetemben a nevezett Andrásnak statuálták. Senki sem mondott ellent. Datum quintodecimo die termini prenotati. Anno Domini supradicto. Presentibus honorabilibus et discretis viris dominis Georgio preposito, Petro lectore, Stephano cantore, Jacobo custode aliisque canonicis ecclesie nostre. Eredeti, hártya, függőpecsétje hiányzik. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 30403
Date: 1383-02-23
Abstract: Bude. feria secunda prox. p. dominicam Oculi. Mária királyné az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte László erdélyi vajda nevében, hogy be akarja magát vezettetni a Torda megyében fekvő Zakal nevű birtokban lévő birtokrészbe. Azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Johannes dictus Clus de Pouka, vel Stephanus germanus Balad de Kendhyd, aut Valentinus, filius Andree de Kuzepfalu, sive Johannes, filius Jacobi de Ku.chmanthel mint királyi ember szálljon ki a Zakal birtokban lévő birtokrészhez és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait, vezesse be annak a tulajdonába László vajdát, az esetleges ellentmondókat vele szemben a királyné elé idézve. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta MÁRIA KIRÁLYNŐ
Charter: 30726
Date: 1383-02-23
Abstract: Bude. feria secunda proxima post dom. Oculi. Mária királynő az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte László erdélyi vajda nevében, hogy be akarja magát vezettetni in dominium possessionum Kornylteleke et Thedeutelek vocatarum, in comitatu de Kykellew, iuxta fluvium similiter Kykellew appellatum, amelyeket királyi adomány alapján bír. Azért a királynő meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Johannes dictus Clus de Pasika, vel Stephanus, germanus Balad de Kedhyd, aut Valentinus, filius Andree de Kuzepfalva, sive Johannes, filius Jacobi de Chukmenchel szálljon ki Kornyteleke és Thedeuteleke birtokokhoz és vezesse be a két birtokba a nevezett László vajdát az őt illető jogon, az esetleges ellentmondókat vele szemben a királynő elé idézve. Datum Bude. Eredeti, papír, zárlatán a nagy pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta MÁRIA KIRÁLYNŐ
Charter: 30728
Date: 1383-04-17
Abstract: Mária királynő a kolosmonostori konventhez. Minthogy ő egyik királyi birtokát ...... Erdély földjén, inter sedem mostram Cibiniensem et Zeredahel situatam négy oláh faluval: Gorozdorphot Galusdorph-fal együtt számítva, továbbá Graphendorph-fal, Budinbach-hal és Cripzbach-hal és azok minden tartozékával reverendo in Christo patri domino Goblino, episcopo ecclesie Transsilvane és négy testvérének (kik közül az egyik főesperes volt) és két nővérének és egyik unokanővérének, meg leszármazottaiknak adta új királyi adomány címén, de azután a püspök jelentéséből megtudta, hogy Johannes, filius Johannis de Gyznoyow et alter Johannes dictus Thompa de Eskellew ellentmondtak a statutiónak, a királynő tudni akarván, hogy mi címen mondják azt a birtokot tartozékaival együtt a magukénak, meghagyta a konventnek, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében magister Barta de Myhalczfalva, vel Stephanus, filius Luce de Gyogh, aut Nicolaus de Farkastelek, sive Petrus filius Martini de Thete, sin Simon Parvus de Fahyd idézze meg a nevezett János fia, Jánot és a Tompának nevezett másik Jánost a püspökkel és testvéreivel szemben pünkösd ünnepének 25-ik napjára a királynő színe elé, amikor kötelesek lesznek összes okmányaikat bemutatni, melyek alapján a nevezett Omlós birtokot a magukénak mondják. Datum Bude, feria sexta post quindenas octavarum f. pasce Domini. Április 17. Anno D. 1383. - Regeszta forrása: OL regeszta MÁRIA KIRÁLYNŐ
Charter: 30728
Date: 1383-05-05
Abstract: feria tertia prox. post f. inventionis S. Crucis. A kolosmonostori konvent jelenti Mária királynőnek, hogy megkapta oklevelét, és még ugyanaz nap Johannem dictum Tompa super possessione sua Enyd Minoris vocata a püspökkel és a testvéreivel szemben ad vigesimum quintum diem festi pentecostes a királynő elé idézték. Eredeti, papír, a pecsét nyomai alig vehetők észre. A konvent unacum magistro Stephano, filio Luce, kiküldte religiosum virum fratrem Nicolaum, priorem. A kiküldöttek sabbato prox. a. f. inventionis Sancte Crucis először Wyngárt birtokhoz szálltak ki és ott Johannem, filium Johannis de Gyznojow, és még ugyanaznap Johannem dictum Tompa super possessione sua Enyd Minoris vocata a püspökkel és testvéreivel szemben ad vigesium quintum diem festi pentecostes a királyn( elé idézték. papír, a pecsét nyomai alig vehet(k észre. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data