Fond: GYKOL, Centuriae (Q 334)
Grouped by years:
Search inHU-MNL-DLEOKL > GYKOLCQ334 >>
Charter: 30662
Date: 1364-11-25
Abstract: Péter erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Előbbi halasztó oklevele alapján Szent Mihály főangyal nyolcadán megjelentek színe előt honorabiles et discreti viri domini Johannes prepositus ecclesie Transylvane, Ladislaus de Doboka, Nicolaus de Ozd et Nicolaus de Zonuk archidiaconi et canonici de eadem ecclesia, a maguk és az egész káptalan nevében és bemutatták a konvent határjáró oklevelét in festo beati Egidii abbatis anno in presenti emanatas, mely szerint, midőn ők magukhoz vévén Pétherfalva-i János fiát Pétert, mint vajda embert és fratrem Johannem sacerdotem mint konventi testimoniumot, feria secunda prox. post f. b. Bartholomei apostoli kiszálltak a káptalan Buzd nevű birtokához és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében az Enyed nevű birtokoktól el akarták választani in personis Mathiae, Johannis de Kerezthyenzygeth, et Johannis, filii Michaelis, nobilium de eadem Enyed, ellentmondtak a káptalannal szemben, akiket ugyanakkor a káptalannal szemben ad octavas festi nativitatis Virginis Gloriose az alvajda elé idéztek. A megidézettek közül Mátyás és János személyesen jelentek meg az alvajda előtt, míg Mihály fia János nevében Thomas dictus Orros jelent meg üv. levéllel és kijelentették, hogy adott terminuskor hajlandók beszámolni ellentmondásuk okairól. Erre az alvajda Szent Márton és püspök nyolcadát jelölte ki. Éppúgy jelentek meg, mint előbb, részben személyesen, részben Orros dictus Tamás útján, amikor kijelentették, hogy a káptalant nem az ő birtokukban és határaiban tilalmazták, hanem azért, quia magnam particulam terre ipsorum occupare et ad predictam possessionem ipsorum applicare voluissent és azonkívül kívánták, hogy a káptalan mutassa be azt az oklevelet, melynek alapján a határokat megvonták. Erre magistri Ladislaus de Doboka, Nicolaus de Ozd et Nicolaus de Zonuk archidiaconi bemutatták a váradi káptalan 1356. in quindenis festi b. Georgii mart. (máj. 8.) kelt oklevelét, mely magában foglalta András király oklevelét 1209-ből, quartodecimo Kalendas Novembris (október 24.) emanatas, mely szerint a káptalan András király rendelkezése szerint unacum Nicolao de Gurbed (?) et Petro de Forro mint királyi emberekkel kiküldte Martinum custodem ecclesie ipsorum, akik terram Buzd et Zalakun vocatas a szomszédok jelenlétében meghatárolták, amikor senki sem mondott ellent. A határok a következők voltak: Prime videlicet inciperent mete terre. Buzd superuno Bercz Enyed... quarum una esset terre Buzd a septemtrione, alia velle Enyed ab oriente, tertia ville Morcundorph a meridie. Hinc in eodem Bercz iret ad occidentem in commetaneitate ville Morcundorph, ...Bercz de Apold et in eodem Bercz veniret ad tres metas antiquas, quarum una esset arbor tul; hinc ad duas metas; inde in eodem Bercz ascendit ad duas metas antiquas; inde ad duas metas. Deinde inter meridiem et occidentem in eodem Bercz ad duas metas antiquas; inde proceditur super caput vallis Morchundorphvelge vocate ad tres metas antiquas, quarum una esset ecclesie, altera predicti Hennyngh et tertia filiorum Cheel ... veniret ad tres metas antiquas, quarum una esset arbor tul. Hinc ad duas metas; inde in eodem Berch ascendit ad duas metas antiquas; inde ad duas metas; deinde ad meridiem et occidentem ... metas antiquas. Inde pervenitur super caput Morcund..rph velge vocate ad tres metas antiquas, quarum una esset ecclesie, altera predicti Hennyngh et tertia filiorum Ceel. Ez oklevélnek semmiben sem tudtak ellentmondani, hanem kijelentették, hogy abban teljesen megnyugszanak. Azért új határjárást kellett elrendelni, amikor újra kérte a konventi testimonium kiküldését, hogy annak a jelenlétében Nicolaus literatus, familiaris notarius noster, specialiter ad id transmissus járja meg újra a nevezett birtokot az iménti oklevél határai szerint, szükség szerint új határjeleket is emelve, az enyediek ellentmondását nem véve figyelembe. Datum in Sancto Emerico, octavo die termini prenotati (nov. 25.) anno Domini 1364. - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30662
Date: 1365-01-25
Abstract: in festo conversionis b. Pauli ap. A kolosmonostori konvent jelenti Péter, erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét. A konvent unacum prefate Nicolao notario kiküldte fratrem Johannem sacerdotem, akik feria secunda prox. ante f. b. Thome apostoli kiszálltak Buzd birtokhoz, ahova egybehívták a szomszédokat és határbirtokosokat és jelen lévén discretis viris Joanne preposito, Ladislao archidiacono de Doboka et magistro Georgio canonicis ecclesie Transilvane, akik a káptalan nevében jelentek meg; Mathia, item Johanne de Kerezthyenzygethe, ac Thoma dicto Orros pro Johanne, filio Michaelis, nobilibus de Enyed predicta és ezek jelenlétében a Buzd nevű birtokot megjárták annak régi határai mellett és a szükséges helyeken mindkét fél hozzájárulásával a szükséges helyeken új határjeleket is emeltek, és elválasztva azt mások birtokjavaitól meghagyták a káptalan tulajdonában. Senki sem mondott ellent. A határok a következők: Primo enim in uno monticulo Enyed bereke vocata tres metas antiquas reperissent, circa quas a septemtrione capitulo unam metam terream, et aliam a plaga orientali pro nobilibus de Enyed de novo subfodissent. Deinde inclinando in eodem Berch versus partem occidentalem duas metas cursuales; abhinc procedendo unam metam cursualem in circuitu cuiusdam arboris et per eundem Berch paululum procedendo similiter unam metam cursualem. Dehinc in eodem Berch eundo, circa viam similiter unam metam cursualem de novo erexissent. Deinde ascendendo et procedendo per eundem Berch, ubi unam metam Lyukashathar nuncupatam et aliam antiquam metam repperissent, circa quas unam metam a parte predicte possessionis Buzd vocate sublimassent. Deinde ... per eundem Berch unam metam cursualem in circuitu cuiusdam arboris de novo transcendendo per eundem Berch aliam metam cursualem constituissent. Abhinc tendendo devenissent ad caput ipsius vallis Morcundorph, ubi tres metas antiquas repperissent, quas cum una meta terrea renovassent. Itt végződtek Buzd birtok határai Enyed birtok határai felől. Datum in festo conversionis Sancti Pauli, anno D. 1365. Másolat, részekre szakadt hézagos papír, a pecsét a meglevő részeken nem látható. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 30665
Date: 1365-01-27
Abstract: Lajos király bizonyítja, hogy eléje járult Nicolaus, filius Kendet, iudex civitatis nostre de Zalathna és a saját meg a város összes polgárai nevében bemutatta előtte a király azon patens oklevelét, mely az Ozora földjén elveszett királyi pecséttel volt megerősítve és szólt a nevezett város szabadságáról, kérve annak a jóváhagyását és átírását. Ő meghallgatván Kendet fia Miklósnak a kérését, a bemutatott oklevelet magáévá tette és szóról-szóra átírta. Datum per manus venerabilis in Christo patris domini Nicolai archiepiscopi Strigoniensis, locique eiusdem comitis perpetui, aule nostre cancellarii, sexto Kalendas mensis Februarii (január 27.) anno Domini 1365. Egyház és országnagyok. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 31096
Date: 1365-11-29
Abstract: tertio Kalendas Decembres. Lajos király bizonyítja, hogy nobilis vir, magister Ladislaus, filius condam magistri Johannis, filii Brictii de Bathor, comes de Zabolch, in persona nobilis domine, Anna vocate, consortis sue, filie videlicet condam magistri Mauritii de Megyes eléje járulván, bemutatta előtte a király egyezséget tartalmazó oklevelét, mely egyezség inter ipsam nobilem dominam et magistrum Symonem, filium eiusdem Mauritii, fratrem dicte nobilis domine uterinum, Posoniensem, Jauriensem et Bakoniensem comitem jött létre, kérve a királyt felesége nevében, hogy az oklevelet hagyja jóvá és írja át részére privilegialis formában. - Ő tehát a nevezett László mesternek felesége: Anna úrnő nevében előterjesztett kérelmére, mely teljesen jogos, a minden gyanútól mentes oklevelet szóról szóra átírva a benne foglalt megegyezéssel együtt jóváhagyta és annak minden pontját Anna úrnő és utódai részére örökérvényűvé tette. Datum per manus venerabilis in Christo patris domini Nicolai, apiscopi Zagrabiensis, aule nostre vicecancellarii, anno Domini 1355. duodecimo Kalendas mensis Januarii (dec. 21.) Venerabilibus in Christo patribus Dominis Nicolao Strigoniensi, locique eiusdem comite perpetuo, Colocensi sede vacante, et Dominico Spalatensi archiepiscopis, Nicolao Agriensi, Andrea Transilvanensi, Demetrio Waradiensi, Nicolao Quinqueecclesiensi, Colomanno Jauriensi, Johanne Wesprimiensi, Mychaele Waciensi, Thoma Chanadiensi, Boznensi sede similiter vacante et fratribus: Thoma Syrimiensi, Stephano Nytriensi et Blasio Tyniniensi episcopis, ecclesias Dei feliciter gubernantibus. Magnificis viris Nicolao palatino et iudice Comanorum, Nicolao wayuoda Transilvano et comite de Zonuk, Cyko magistro tavarnicorum nostrorum, Nicolao de Zech, iudice curie nostre et comite de Thurocz, Nicolao de Machow, Nicolao totius Sclavonie et Croatie banis, Lewkes dapiferorum, Dyonisio agazonum et Thoma filio Petri janitorum nostrorum magistris et predicto Symone, filio Mauritii comite Posoniensi aliisque quam pluribus regni comitatus tenentibus et honores. Mivel ez az oklevél a Boszniában a kancellár familiarisaitól elrabolt pecséttel volt megerősítve, hogy arról minden gyanút eltávolítson, azt az új pecsétjével is ellátta et omnia in eo superius contenta et expressa, pro nobili domina consorte magistri Ladislai filii Johannis, filii Brictii de Bator, filii condam magistri Symonis de Megyes et suis heredibus et successoribus új kettős függőpecsétjével megerősítve örökérvényűvé tette. Datum per manus eiusdem domini Nicolai archiepiscopi, cancellarii nostri tertio Kalendas Decembres, anno Domini 1365. Átírta 1390. március 23. Bubek Imre comes országbíró. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30688
Date: 1366-04-12
Abstract: Lajos király magnifico viro Dionisio Vayvode nostro Transilvano. Amint már élőszóval megparancsolta neki, írásban megismétli, hogy metas possessionis Dominici et Stephani, filiorum Petri et Emerici, filii Emerici, nobilium de Thoty, in districtu de Hunyad az összes szomszédok oldaláról határolja el és hagyja meg nekik az őket megillető jogon, senkinek az ellentmondását sem véve figyelembe. Datum in Deva, in octavis festi pasche Domini, (április 12.) anno Eiusdem 1366. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30689
Date: 1366-05-08
Abstract: in Thorda. Die tertio f. b. Johannis ante Portam Latinam. Lajos király az erdélyi káptalanhoz. Minthogy ő Erzsébet nemes úrnőt, a néhai Gald-i Kechkes László leányát in medietate possessionarie portionis eiusdem Ladislai, patris sui in eadem Gald habite et alias ubique habitarum de gratia speciali heredem et successorem instituisset et prefecisset és be akarja őt azokba vezettetni, azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Petrus vicevayvoda Transilvanus, homo noster specialis, vagy akit ő jelöl ki maga helyett, szálljon ki az említett birtokok feléhez és statuálja azokat összes tartozékaikkal együtt a nevezett Erzsébet úrnőnek királyi kegyadomány címén, az esetleges ellentmondókat vele szemben az erdélyi vajda elé idézve. Eredeti, papír, a szöveg alatt pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30688
Date: 1366-05-09
Abstract: Torde. Sexto die congregationis: feria secunda prox, post f. bb. Philippi et Jacobi app. Dénes erdélyi vajda és Zonuk-i comes az erdélyi káptalanhoz. Az erdélyi szászok és székelyek és azon terület bármilyen más rangú emberi részére feria secunda prox. post f. bb. Philippi et Jacobi app. Tordán tartott congregatio generalison Dominicus filius etri, Petrus, filius Emerici de Thathy a saját és a nevezett Péter fia, István nevében, contra Johannem, filium Theme, Ladislaum et Nicolaum, filios Nicolai, Petrum et Andream, filios Vylhelmi, Laurentium, filium Johannis, Michaelem, filium Michaelis, Johannem, filium Pauli, Jacobum, filium Jacobi, Michaelem, filium Mathie et Petrum, filium Michaelis és más Losad-i nemesek, továbbá Ztroya keneziu, domini nostri regis de villa Razloufalva két oklevelet mutatott be: egyet a királytól és a másikat a káptalan oklevelét (feria sexta prox. post festum inventionis Sancte Crucis), mely magába foglalta Péter alvajda meghagyó oklevelét. A káptalan válaszlevelében az foglaltatott, hogy midőn Péter alvajda megkeresésére a nevezett Thoty birtok meghatárolására unacum Stephano, filio Syle de Buhtur, mint királyi emberrel kiküldte discretum virum Nicolaum sacerdotem ecclesie de Hunyad, ezek feria tertia prox. ante predictum festum inventionis Sancte Crucis (április 28.) kiszálltak Thoty birtokhoz és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében azt és Ztroyafalvát meg akarták határolni és a régi határjelek mellé újakat is emelni, és aztán meghagyni az említett Péter fiainak: Domonkosnak és Istvánnak, meg Imre fia Imrének, akkor Johannes, filius Thome, Ladislaus et Nicolaus, filii Nicolai, Petrus et Andreas, filii Vylhelmi, Laurentius, filius Johannis, Michael, filius Michaelis, Johannes, filius Pauli, Jacobus, filius Jacobi, Michael, filius Mathie, Paulus, filius Michaelis et alii nobiles de Losad ac Stroya kenesius ellentmondottak, akiket Péter fiaival és Imre fia Imrével szemben a király elé idézték. A király az alvajda elé utalta őket, amikor ott Péter fiai és Imre fia Imre meg akarták tudni az ellentmondás okát, mire A Losad-i nemesek és Stroya kenéz azt válaszolták, hogy azért mondtak ellent, mert a Thoty-i nemesek nem Thoty birtokigazi határai szerint akarták a határjárást elvégezni, hanem magnas terre particulas inter metas dictarum possessionum Losad et Stoyafalva sibi statui facere voluerunt. Azért új határjárást kellett elrendelni, amihez kéri a káptalan emberének a kiküldését, hogy annak a jelenlétében Michael de Aran, vel Thomas de Szent-Gyurg ac Jacobus filius ... de Zenthkiraly a felperes Thoty nemesek részére, item Johannes, filius Lonck de Marsa, vel Petrus de Bach, az alperesek részére Szent Mihály nyolcadán szálljanak ki Thoty birtokhoz és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében először a Thoty nemesek útmutatása mellett vonják meg a határokat Losad birtok felől, majd vonják meg a határokat Losad birtoknál Thoty birtok felől és ha a felek megegyeznek, hagyják meg mindegyiket az őt illető részben és amiben nem egyeznek meg, mérjék fel királyi mértékkel és értékeljék fel és azt is jelentsék, hogy melyik fél mutatta meg igazabban az ő határait. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomával. - Regeszta forrása: OL regeszta DÉNES ERDÉLYI VAJDA
Charter: 30690
Date: 1366-06-28
Abstract: Quarto Kalendas Julii. Lajos király oklevele. Mivel Erdély össznemessége némely gonosz embereknek, különösen oláhoknak csalfasága miatt, nem lévén ezeknek az állapota még szabályozva, esztendőkön át sok kellemetlenséget szenvedett, hogy tehát az ilyen, bármilyen nemzetiségű gonosztevők, de különösen az ily oláhok a mi földünkről kiirtassanak, királyi hatalma teljéből és különös kegyből azon rész nemeseinek azt a szabadságot adta, hogy amelyik embert lopások, rabláson vagy bármilyen más vétségben tetten érik, ha nem is akkor találtatott bűnösnek, hanem ilyenről vádolják, ha nemes, 50 nemes ember igazolása mellett, ha pedig nem nemes, 50 ugyancsak nem nemes ember bizonysága mellett a vádló fél részéről kivégezhető, akit pedig a fenti bűntényekben tetten érnek, ellenfele 7 magához hasonló nemes bizonysága mellett kivégeztetheti. Ha nemtelen oláhot vádolnak ilyesmiről, vagy érnek tetten ily bűntényben, az igazoláshoz elegendő bármilyen homo communis vallomása, és viszont olahus communis in casu consimili contra hominem communem alterius nationis per communes olahos vel alios homines communes suam legitime probare possit actionem. Ha pedig egy közönséges oláh valamely nemes embert vádol ily vétséggel és vádját nem tudja tisztán nemesekkel igazolni, akkor úgy védje ügyét, ahogy tudja, akár nemesek, akár közönséges oláhok útján 50 nemesi személy erejéig, amikor az állásában megerősített kenéz 1 igazi nemesnek számít, a közönséges kenéz pedig pro villico fidei-nek számít unius fertonis, et communes homines seu olahi recipiantur pro hominibus fidei medii fertonis. Elrendeli továbbá, hogy az ezen a területen lévő városokban és szabad falvakban lakó nemeseket és azok jobbágyait csak akkor tartóztassák le, ha rajta kapjá őket az ily bűntény elkövetésében. A jogtalanságot szenvedő fél ne alkalmazzon hasonló jogatalnságot, hanem járjon el vele szemben a törvény előírása szerint, másképp a büntetés kétszeresében marad el ellenfelével szemben, és az erdélyi vajdával szemben in facto potentie. - Senkinek a jobbágyát nem szabad in rebus vel persona arestari vel impignorari vagy iudicari, nisi per eiud dominum vel officialem és csak ha azok nem szolgáltatnak igazságot, a vajda, vagy a helyettese elé perbe vonni. Mind a királyi, mind a vajdai, mind pedig más nemesek várnagyai, vagy officialisai kihágásaik miatt, amiket bárki ellen elkövetnek, elégtételadás céljából a vajda, vagy az alvajda elé idézhetők. Bármelyik közember, vagy oláh az egyetemes gyüléseken, vagy a vajda ítélőszékén jogosan adható ki és proscribálható, ha el lehet őt fogni és közben nem részesült királyi kegyelemben. A nemesek felett ellenben, akiket csak a congregatio generalison lehet proscribálni, ha ilyen bűntettekben rajta kapják őket, és nincs királyi kegyelmük, az erdélyi vajdák ítélkeznek. Akik a király elleni hűtlenségben marasztaltatnak el és egyesek elfoghatnák őket, de nem fogják el, vagy egyébként pártfogolják őket, az ilyenek ugyanazt a büntetést vonják magukra: notam infidelitatis et proscriptionem. - Ha valaki a vajda, vagy helyettese előtt pert indít bizonyos birtokügyekben, melyről az ellenfélnek királyi oklevele van, viszont a pert indítónak semmi más írás nem áll rendelkezésére, az ilyen ügyet a királyi curiába kell áttenni, vagy Erdély területén a vajda dönt ilyen ügyben, amint eddig is szokás volt, és az ottani prelátusok és bárók nem tehetik át ügyüket a királyi curiába. Mivel továbbá az említett nemeseket és azok birtokait felmentette a kamara-haszna fizetése, élelmiszerek szolgáltatása stb. alól, kell hogy ezek segítsék őt és az őt helyettesítő erdélyi vajdákat a királlyal és a szent koronával szemben mutatkozó hűtlenekkel és lázadókkal szemben. Elrendeli továbbá, hogy ha valamelyik peres fél oly káptalani, vagy konventi embert kap hites tagul, akinek saját lova van, egy fertót fizet neki, ha pedig a peres fél lovát használja, fél fertót fizet neki naponként és mindkét esetben gondoskodik az ellátásáról. A hiteles hely oklevelenként, ha az oklevél zárt, tíz dénárt kap. Végül kijelenti, hogy az erdélyi nemesek továbbra is élvezzék a királytól nekik adott kiváltságokat. Datum per manus venerabilis in Christo patris domini Nicolai, ecclesie Strigoniensis archiepiscopi locique eiusdem comitis perpetui. ...ország- és egyháznagyok névsora. Másolat. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30691
Date: 1366-07-01
Abstract: in octavis f. b. Johannis Baptiste. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy midőn Lajos király báróival in octavis fe pentecostes in civitat sua Cluswar personaliter affuit, a város esküdtjei és polgárai azt kérték tőle, hogy királyi jóindulatból litteras suas reambulatorias az ország jogszokása szerint adja ki részüket. A király el is rendelte a határjárást, amikor ők unacum magistro Stephano, filio Posa de Zeer suo milite et discreto viro domino Benedicto arcidiacono de Pankota, speciali capellano suo kiküldték maguk közül fratem Henricum, custodem ecclesie eorum, akik először kiszálltak ad metas possessionis de Gurfalva, scilicet Johannis, filii Michaelis, Michaelis, Thome et Ladislai disctorum Henke, Emerici, filiis Bache, et Nicolai, filii Petew accessissent et primo ad montem Telek Berch vocatum, ubi duas antiquas metas terreas reperissent, iuxta quas alias duas renovassent, quarum una supradicte civitati Cluswar, alia vero nobilibus de Gurfalva distingueret; deinde a parte plage meridionalis incipiendo, abhinc infra descendendo per silvam per parvum spatium pervenissent ad unam viam, que vadit versus villam, Cheur, iuxta predictam viam sub una arbore tylie, wlgariter hars vocata unam metam terream renovassent; inde infra per eandem silvam ad partem septemtrionalem transeundo per unum spatium, quasi ad ictum unius sagitte, iuxta unum rivulum Hatharpathaka vocatum unam metam terream cursualem erexissent. Deinde procedendo versus eandem plagam septemtrionalem venisent ad unam viam, que venit de predicta civitate Clusvar et vadit in villam Gurfalva et per medium eiusdem vie descendit unus rivulus, qui vocatur Hatarpataka, ubi idem rivulus facit meatum intra terminum civitatis, ubi iuxta predictam viam fecissent unam novam metam. Deinde procedendo ad partem septemtrionis, venissent ad unum montem virgultuosum Zuprunberch, ubi est una via, que incedit ad villam infradecli nando Zamusfalva, ubi iuxta eandem viam a parte occidentis erexissent unam metam terream. Abhinc procedendo per eandem viam versus septemtrionem ad villam Zamusfalva ad Zuprunberch; in eodem loco Zuprunberch reperissent duas antiquas metas, circa quas alias duas renova sent. Inde procedendo versus plagam septemtrionalem infra per eundem Zuprunberch, in uno parvo monticulo Hegesholum, illic duas antiquas metas invenissent, circa quas alias novas fecissent. Postmodum procedendo versus plagam septemtrionalem per eundem Zuprunberch ad locum necessarium, wlgariter Chereberche, ubi circa eundem nemus tres antiquas metas terreas reperissent, quarum una separat predicte civitati Cluswar, secunda nobiliumsde Gurfalva et tertia nobilibus de Zamusfalva; iuxta quas alias tres novas metas noviter construxissent. Ubi finiuntur mete inter ipsam civitatem Cluswar et nobiles de Gurfalva. Tandem abhinc procedendo versus plagam orientalem ad quandam piscinam Boglyasto vocatam; et ex inferiori parte ipsius piscine ... unam viam, que vadit versus viam Pethe et penes aendem viam duas antiguas metas reperissent, iuxta quas alias duas metas renovassent. Ceterum abinde procedendo ad locum, qui dicitur Souspatak, ad unum puteum, qui nominatur Soskuth inter possessionem predictam Gurfalva et Dezmer a plaga orientali circa nemus Chene dictum, quem puteum Soskuth pro loco mete propia voluntate commisissent. Demum exinde procedendo vadit versus eandem plagam orientalem, procedendo ultra parvum pratum Abratore vocatum, ubi unam antiquam metam terream reperissent, iuxta quam aliam novam erexissent. Et sic finiun tur mete inter predictos nobiles de Gurfalva et Dezmer. Eredeti, hártya, függőpecsétje hiányzik. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 36618
Date: 1366-07-08
Abstract: in Alba Gyula. Feria quarta prox. a. f. b. Margarethe virg. et mart. Lajos király bizonyítja, hogy azon tiszteletből kifolyólag, amellyel az erdélyi egyház védőszentje, Szent Mihály főangyal iránt viseltetik, különleges kedvezményben óhajtván részesíteni az említett egyház püspökét és püspök utódjait, meg a káptalant, az összes adományozásokat, amelyeket a nemesek, vagy más rangú emberek tesznek azon egyház részére életükben, vagy halálukban, akár együttesen a püspök és a káptalan részére, akár külön-külön, valamennyit jóváhagyja és örökérvényűvé teszi, a nemeseknek pedig erre nézve teljes szabadságot ad. Átírta a váradi káptalan 1384. április 28-án. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30393
Date: 1366-07-14
Abstract: Lajos király bizonyítja, hogy mivel ecclesia kathedralis b. Michaelis archangeli terre nostre Transilvane et eius prelati bizonyos földterületek miatt, amely fekszik az illető egyház Sard nevű birtoka és az ő királyi várához, Kechkeshez tartozó, magyar nyelven Igen, német nyelven Krappendorff nevű birtoka között, amelyet a nevezett királyi birtok lakói az illető egyház rovására tartanak elfoglalva, amelyet már Károly király is visszajuttatott az egyháznak és ő, Lajos király, apjának erre vonatkozó oklevelét szintén megerősítette, azt most is elfoglalva tartják, azt jogtalanul használják és és élvezik annak jövedelmét és a két falu emberei e visszás terület miatt egyaránt sok jogtalanságot követnek el egymással szemben, ő tehát békét akarván a két fél között, meghagyta a nevezett egyház püspökének, Demeternek, hogy vizsgálja át mindkét félnek e területre vonatkozó okleveleit, nem képezvén akadályt az a levél sem, melyben ő Dénes erdélyi vajda emberét, Jarai Péter alvajdát küldte ki a váradi káptalan emberével, hogy azon döntés alapján, amelyet ő Zeech-i Miklóssal, Dalmácia és Horvátország bánjával és Zudar Péterrel, mint királyi pohárnokmesterrel hozott, hogy osszák fel azt a területet két részre, egyik félnek az ellentmondását sem véve figyelembe. Most is meghagyja a váradi káptalannak, hogy küldjön ki egyet a nagyobb méltóságot viselők közül, hogy annak a jelenlétében a nevezett Péter alvajda, mint királyi ember szálljon ki a vitás területhez és egybehíván annak szomszédait, de egyáltalában nem törődvén a király Igen-i jobbágyainak a viszálykodásával és ellentmondásával, akikre az ügyben örök hallgatást parancsolt, ossza azt fel két egyenlő részre, amelyek egyikét, a püspökség Sard nevű birtoka felőli részt juttassa a nevezett Demeter püspöknek és egyházának, a másik részt pedig csatolja az ő Igen nevű falvához, mindenütt megjelölve a határokat és minderről tegyenek neki jelentést. Datum Albe, in crastino f. b. Margarethe, 1366. július 14. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30694
Date: 1366-08-04
Abstract: in crastino inventionis S. Stephani protomartyris. Nos Jacobus Hentzmanus, magister civium civitatis Cibiniensis, comes Cunradus Cibiniensis, comes Henningius de Kelnek, Petrus Scherer de Castro Sekes vicevicarii venerabilis in Christo patris, domini Wilhelmi, episcopi Quinqueecclesiensis in partibus Transilvanis constituti és a király részéről comes Andreas de Millbach, iudex Cibiniensis emlékezetül adják, hogy midőn in crastino inventionis Sancti Stephani protomartyris jelen voltak azon a megbeszélésen, amely lefolyt inter discretos homines et hospites de Kelnek et inter nobiles viros comitem Michaelem, filium comitis Danielis, comitem Stephanum, Salomonem, Andream, Michaelem, Nicolaum, fratres filii Nicolai, filii comitis Salamonis de eadem, hogy ítéletet nyerjenek és jogaikat biztosítsák, videlicet pratum situm in territorio hospitum de Kelnek et silvam, necnon villam Olahorum Neger vocatam, prope aquam regalem. Ők átvizsgálván azoknak az okleveleit dictos campos et pratum cum sylva et aquam ipsis hospitibus de Kelnek libere et plenarie admittentes örökre az ő használatukra ítélték, amint az Péter alvajda és a Sebes-i esküdtek oklevelében bővebben olvasható. Datum anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo sexto, die et loco, quibus supra. Másolat. - Regeszta forrása: OL regeszta SZEBEN VÁROS
Charter: 30695
Date: 1366-09-30
Abstract: Péter erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Jelentette előtte discretus vir, magister Nicolaus, archidiaconus de Zolnuk et decanus ecclesie Transilvane, az erdélyi káptalan nevében, hogy az erdélyi Fehér megyében fekvő Bozd nevű birtokuk, amely a kezükön van, Chergeud birtok oldala felől határjárásra és határjelek felállítására szorul. Azért megkéri a konventet, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Johannes dictus Aprod de Bwrsizilashaza, aut Stephanus de Iklod, vel Blasius, frater Bako de Myhalchhaza, sive Stephanus, filius Martini de Chete ac Johannes, filius Benedicti de Jara, mint királyi ember szálljon ki a nevezett Bozd birtokhoz és egybehíván annak szomszédait és határbirtokosait, járja meg azt a régi határok mellett, ahol szükséges újakat is emelve és elválasztva azt mások birtokjavaitól, hagyja meg a káptalannak az őt illető jogon, az esetleges ellentmondókat a káptalannal szemben ő eléje, Szentimrébe idézve. Datum in Sancto Emerico, secundo die festi beati Michaelis arch. (szeptember 30.) anno Domini 1366. - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30399
Date: 1366-09-30
Abstract: Péter erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Jelentette előtte discretus vir magister Nicolaus, archidiaconus de Zolnuk et decanus ecclesie Transilvane magának a káptalannak a nevében, hogy a kezükön lévő Fehér megyei Bozd birtok Chergeud birtok oldala felől új határjárásra szorul. Azért megkéri a konventet, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Johannes dictus Aprod de Borsjakabhaza, aut Stephanus de Iklod, vel Blasius, frater Bakou de Mihalchhaza, sive Stephanus, filius Martini de Thate, ac Johannes, filius Benedicti de Jara, mint vajdai ember szálljon ki Bozd birtokhoz és egybehíván annak szomszédait és határbirtokosait, járja meg azt annak igazi határai mellett és elválasztva azt mások birtokjogától, hagyja meg a káptalan kezén, az esetleges ellentmondókat vele szemben idézze meg az alvajda elé in Sanctum Emericum a kitűzött terminusra. Datum in Sancto Emerico, secundo die f. b. Michaelis arch. Anno Domini 1366. (szeptember 30.) - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30695
Date: 1366-10-06
Abstract: A kolosmonostori konvent jelenti Péter erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét: A konvent unacum Johanne, filio Benedicti de Jara, kiküldte fratrem Henricum, custodem ecclesie eorum, akik sabbato prox. post festum beati Michaelis arch. (október 3.) kiszálltak Bozd birtokhoz és azt a szomszédok és határbirtokosok meghívása mellett a régi határok szerint, a szükség alapján újakat is emelve, specialiter autem in fine cuiusdam Berch, in cacumine eiusdem circa quandam metam antiquam novam metam et abinde modicum descendendo, in satis similiter unam et perveniendo ad quandam viam, per quam itur de ipsa villa Bozd in Rengerkirch, iuxta eandem viam circa metam antiquam duas novas metas, quarum una dicte ville Bozd et alia eidem ville Rengerkirch distinquerent, erexissent, és elválastva azt mások birtokjavaitól a nevezett káptalannak hagyták. Senki sem mondott ellent. Datum in octavis festi beati Michaelis arch. (október 6.) anno Domini prenotato. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 30626
Date: 1366-10-13
Abstract: in Sancto Emerico. octavo die dierum octavarum f. b. Michaelis arch. Péter erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Mivel Hasdad-i Bere fia György fia Bakow Fekethe dictus Mihályt, Imre fiát Domonkost, ... fiát Bertalant, Péter fiait: Jánost és Mihályt, Beychy fiát Miklóst, Olivér fiát Miklóst, Eles dictus Jánost, János fia Istvánt és Symon fia Jakabot, betartva a törvényes formát, maga ellen perbe vonta, amely per sokáig húzódván először Szent György nyolcadára és végül Szent Jakab nyolcadára nyert halasztást, akkor a nevezett Hasdad-i Bere fia György fia Bakow eléje járulván Fekethe dictus Mihállyal, Imre fia Domonkossal, Pál fia Bertalannal, Péter fiaival: Jánossal és Mihállyal, Olivér fiával Miklóssal, Eles dictus Jánossal, János fia Istvánnal és Symon fia Jakabbal szemben előadta, hogy az említett Hasdad birtok harmadrészét, amely őt joggal illeti meg, vissza akarja szerezni a fent elsoroltaktól, mint akiknek kezén az jelenleg van. Ennek hallatára a nevezett Imre fia Domonkos, Symon fia Jakab és Péter fia Mihály a saját és a többiek nevében kijelentették, hogy a nevezett Bakow-t Hasdad birtokban nem a harmadrész illeti meg, hanem csak az ötödrész, de az a maga egészében ugyis annak a kezén van; erre nézve okleveleik vannak, amelyeket a kitűzött határnapon hajlandóak bemutatni. Az alvajda a vele ítélkező nemesekkel úgy döntött, hogy a Hasdad birtokokra vonatkozó összes okleveleiket október 6-án (in octavis b. Michaelis arch.) kötelesek Bakow-val szemben előtte bemutatni. Ezen nyolcad elérkeztekor Symon fia Jakab, Imre fia Domonkos és Péter fia Mihály a saját, valamint a többi társaik nevében a szintén személyesen jelenlevő Bakow-val szemben az erdélyi káptalannak 1366. május 13-án (in vigilia festi ascensionis Domini, anno in presenti) kelt oklevelét, amely magában foglalta Hunyad megye hatóságának (Martini comitis Hunyadiensis et castellani de Deua, Stephani de Arwa et Petri filii Pauli de Sancta Trinitate iudicum nobilium) 1333. szeptember 29-én (in festo b. Michaelis arch.) kelt oklevelét, amelyben az foglaltatott, hogy amidőn Hasdad-i Bere fia György az ugyancsak Hasdad-i Symon fiait: Imrét, Mátét és Pétert, továbbá János fiait: Istvánt és Jánost, Symon fiait: Miklóst és Jakabot és István fiai: Mihályt és Miklóst eléjük perbe vonta, követelve tőlük sextam portionem tertie partis ipsius possessionis Hasdad, mint amely őt öröklött jogon illeti, jóllehet a nevezett Symonnak, Jánosnak, a másik Symonnak és Istvánnak a fiai erre azt válaszolták, hogy Bere fiának egyetlen birtokrészét sem tartják a kezükön, ezt a régi jogszokás szerint tanúkkal kellett igazolniuk, de amikor a tanúk megjelentek a comes és a szolgabírák előtt, akkor a felek jó emberek közbenjöttével, a bíróság engedélyével békés megegyezésre léptek, részben a fenti Hasdad-i nemesek, részben Bere fiai: Miklós és Balázs, meg Peth fia Lőrinc oly módon, hogy a nevezett Hasdad birtokot egymás között öt egyenlő részre osztották, amely felosztásnál a birtok ötödrésze Bere és Peth fiainak jutott, a többi négy rész pedig az említett Symon, János, másik Symon és István fiainak, mivel a felek meg lévén elégedve, ki ki a saját részét örök jogon tulajdonába vette, de azt is kijelentették, hogy Bere és Peth fiai mind visszakapják az általuk azon a birtokon eddig bírt fundos et loca sessionalia oly módon, hogy a kötéllel mért nagyságban és mennyiségben kapják meg a négy fundusnak és sessionak megfelelő területet ott, ahol ők akarják. Azután a többi sessiot is öt egyenlő részre osztották, amelyekből egy ötödrészt Bere és Peth fiai kaptak,a többi négy részt Symon, János másik Symon és István fiai kapták tulajdonul, de mert a Bere fiai György fundusa és háza mellett elterülő unam particulam terream István fia, Mihálynak ítélték oda és adták át, azért Symon, János és másik Symon meg István fiai megígérték, hogy ugyanilyen nagyságú területet fognak átadni Bere és Peth fiainak. Így a felosztással mindkét fél meg volt elégedve. Ezen oklevél bemutatása és átvizsgálása után az alvajda bírótársaival úgy döntött, hogy mivel a nevezett Bere fia György Bakow-nak az édesapja és Pethnek a fia Lőrinc az említett birtokrész miatt a nevezett Symon, János, másik Symon és István fiait az említett Márton comes és a szolgabírák elé perbe vonták és azután István fia Mihály birtokrészét illetőleg egymás között megegyezésre léptek, mivel továbbá a nevezett Bakow abban az időben és azóta sem tett semmiféle kifogást Márton comes és a szolgabírák hivatkozott oklevele ellen, mindezek miatt ő bírótársaival egyetemben a nevezett György fia, Bakow-t contra Michaelem dictum Fekethe, Dominicum filium Emerici, Bartholomeum filium Nicolai, Paulum, Johannem et Michaelem filios Petri, Nicolaum filium Beychy, Nicolaum filium Oliverii, Johannem dictum Eles, Stephanum filium Johannis et Jacobum filium Simonis in causam attractos ”in gravamine cause acquisite” mondották ki elmarasztaltnak; ugyanakkor Dominicus filius Emerici, Jacobus filius Symonis et Mychael filius Petri a saját és a többi nemzetségbeliek nevében kijelentették, hogy ők a birtok ama ötödrészét összes tartozékaival egyetemben -excepta portione ipsius Michaelis - éppúgy, mint apáik átengedik Bere és Peth fiainak és azt egy helyen akarják kiadni Bakow-nak és testvéreienk határjelekkel történő elválasztás után, amihez a királyi és káptalani ember jelenléte szükséges, megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Blasius filius Nicolai de Sugud per nos specialiter ad hoc transmissus szálljon ki november 5-én (quinto die festi Omnium Sanctorum) Hasdad birtokhoz és egybehíván annak a szomszédait, a birtokot -kivéve belőle a Mihály fia Mihálynak jutott részt - ossza fel öt egyenlő részre in locis sessionalibus, terris arabilibus, fenetis seu pratis és sorshúzás útján adják ki az egyik részt Bakownak és testvéreinek, vagy ha meg akarnak maradni régi lakóhelyükön, akkor az ahhoz tartozó szántókból, rétekből kapják meg az őket illető ötödrészt, meghagyva és statuálva a többi négy részt eisdem Michaeli dicto Fekethe, Dominico filio Emerici, Bartholomeo filio Nicolai, Paulo, Johanni et Michaeli filiis Petri, Nicolao filio Beychy Nicolao filio Oliverii, Johanni dicto Eles, Stephano filio Johannis et Jacobo filio Symonis, nem vévén figyelembe Bakownak és testvéreinek az ellentmondását. A végrehajtásról Szent Márton nyolcadára kér választ. Átírta az erdélyi káptalan 1366. november 18-án. - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30626
Date: 1366-11-18
Abstract: in octavis f. b. Martini conf. Az erdélyi káptalan jelenti Péter erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét (lásd külön), és annak értelmében Sugud-i Miklós fia Balázs vajdai emberrel kiküldte a saját testimoniumát: Petrum sacerdotem, capellanum de Deua, akik november 5- én (quinto die festi Omnium Sanctorum) kiszálltak Hasdad birtokhoz és azt a szomszédok és határbirtokosok jelenlétében - kivévén belőleg a Mihály fia Mihályt illető és már kiadott részt - öt egyenlő részre osztották és azok közül az egyiket a maguk választotta fundum et sessionem, in quibus habitabant, örök tulajdonként meghagyták Bakownak és testvéreinek quatuor metis terreis, duabus ab oriente et duabus ab occidente erectis, et uno rivulo a parte meridionali et via magna ab aquilone a többi négy résztől elválasztva. Azután a réteket, kaszálókat és szántókat hasonlóképpen öt részre osztották és azok közül az egyik részt a parte orientali supra villam Hasdad, versus Zenthkyral, in campo Berenwelge vocato, circa lacum Kerekthou nuncupatum existentem, amely sorshúzás útján jutott neki, meghagyták Bakownak és testvéreinek, határjelekkel választva el azt a többi négy résztől, quarum metarum prima terrea erecta incipit in superficie magni mintis, unde currens versus aquilonem, in eodem monte pervenitur ad rubetum Kysharazth vocatum; abhinc modicum descendende circa eundem rubetum transit et venit ad monticulum Aranalma; ulterius directe procedit ad metas Hunyad et per metas Hunyad pervenitur ad metas Geryd; abhinc venit ad rivulum, qui dicitur Halaspaktur; ulterius per eundem rivulum asscendendo ad partem orientalem, venit ad unam metam terream de novo erectam, de qua venit ad Kerekthou, ubi est una meta terrea nova erecta, de qua directe versus occidendem procedendo, venit ad priorem metam in superficie magni montis existentem, ubi finiuntur mete terrarum arabilium et pratorum portionis Bakou et fratrum suorum. Majd Hasdad birtok erdeit is öt részre osztották - itt is kivéve a Mihály fia, Mihályt illető részt - amelyekből az egyik rész sorshúzás útján Bakounak és testvéreinek jutott, quam a parte meridionali separant mete portionis prenotati Michaelis, ab aquilone autem ab aliis quatuor partibus separant mete terree de novo posite, usque ad occidentem et ibi pervenitur ad antiquam metam, ubi terminatur mete eiusdem, ita tamen, quod quilibet rubetum retro suas silvas habitum a parte Hunyad existentia, szintén öt részre osztották, melyekből Bakounak és testvéreinek sorshúzás útján a keleti rész jutott. Átírta Péter erdélyi alvajda 1367. január 6-án. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30626
Date: 1367-01-06
Abstract: in Sancto Emerico. In festo epiphaniarum Domini. Péter erdélyi alvajda bizonyítja, hogy midőn 1366. november 18-án (in octavis festi b. Martini conf.) törvénynapot tartott, eléje járult Hasdad-i Imrének a fia: Domonkos és bemutatta előtte az erdélyi káptalannak egy birtokosztályról szóló oklevelét, mely válasz volt ugyanazon alvajda meghagyó oklevelére; a bemutató azt kérte, hogy az alvajda tegye azt a magáévá, hagyja jóvá és írja át szóról-szóra. Miután a bemutatott oklevélből meggyőződött, hogy Hasdad birtokot, - kivéve belőle a Mihály fia Mihályt illető rész minden telkeiben, mind azok tartozékaiban öt részre osztották és azokból az egyik részt Bakou és testvérei kapták, azért a káptalan oklevelét magáévá téve és jóváhagyva, a jelzett határokkal elhatárolt ötödrészt Bakounak és testvéreinek, a fennmaradt négy részt pedig a nevezett nemeseknek hagyta örök tulajdonul. Átírta: 1408. március 13. Zantho-i Lachk Jakab és Thamassy ... János erdélyi vajdák. - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30696
Date: 1367-01-13
Abstract: in octavis f. epiphaniarum Domini. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Miklós fia György in persona comitis Salamonis, filii condam comitis Michaelis de Seguswar Péter erdélyi alvajda ügyvédvalló levelével és mellette személyesen ezen Mihály comesnek a fia Miklós, másrészt pedig a Gwernek mondott Henczman fia Péter comes, a Pinczingernek mondott Miklós fia Dániel és a másik Miklósnak a fia Mihály, Seguswar-i polgárok és azt a bejelentést tették, hogy a nevezett Salamon comes és a testvére Miklós az ugyanazon Seguswar városában a Kykellew folyón lévő kétkerekű malmukat két másik malommal, amelynek Cherterew és Corlou a nevük, ezek minden tartozékával eladták pro sexcentis (hézag) Henczman fia Péter comesnek és fiának: Dánielnek és Miklós fia Mihálynak és általuk örököseiknek, minden jogot átruházva in ipsos cimites Petrum, Danielem et Michaelem és ezek utódaira. Vállalták, hogy saját fáradozásukkal fogják őket annak a tulajdonában megvédeni. - Discretis viris, Johanne preposito, Andrea cantore, Petro custode et Nicolao, archidiacono de Zonuk, decano, canonicis ecclesie nostre. Hártya, pecsét nélkül - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30682
Date: 1367-01-29
Abstract: octavo Nonas Februarii. Lajos király bizonyítja, hogy eléje járult Mychael filius Blasii de Reche, vicemagister agazonum nostrorum a saját és testvérei (fratrum uterinorum): Lőrinc, Antal és László nevében és két oklevelet mutatott be előtte: az egyik magának a királynak az oklevele, új pecsétjével ellátva super donatione cuiusdam possessionis nostre regalis, Kereztur vocate, és a másik a kolosmonostori konvent válaszlevele super statutione eiusdem. (Mindkettőt lásd külön.) Kérte a királyt, hogy azokat a bennük foglalt királyi adománnyal együtt hagyja jóvá és kettős függő pecsétjével erősítse meg. Ő eleget téve Mihály helyettes lovászmester kérésének, melyet a saját és testvérei nevében terjesztett elő, a bemutatott két oklevelet mint teljesen épeket és minden gyanútól menteseket szóról-szóra átírta és a bennük lévő királyi adománnyal és konventi statúcióval együtt megerősítette. - Datum per manus venerabilis in Christo patris, domini Ladislai, episcopi Wesprimiensis, reginalis excellentie cancellarii et aule nostre vicecancellarii. - Venerabilibus in Christo patribus et dominis Thoma archiepiscopo Colocensi ad Strigoniensem ecclesiam nunc vacantem, Dominico episcopo Chanadiensi ad ecclesiam Colosensem protulatis, Ugolino Spalatensi, Nicolao Jadrensi et Elya Ragusiensi archiepiscopis, Demetrio Waradiensi, Dominico Transilvano, Colomanno Jauriensi, Stephano Zagrabiensi, Mychaele Agriensi, Villermo Quinqueecclesiensi, comite capelle et secretario cancellario nostro, Johanne Wacyhensi, Petro Boznensi, fratre Stephano Nitriensi, Demetrio Syrimiensi, Nicolao Tyniniensi, Demetrio Nonensi, Nicolao Traguriensi, Stephano Farensi, Valentino Macarensi, Matheo Sibinicensi, Michaele Scardonensi et Portino Seneniensi ecclesiarum episcopis, ecclesias Dei feliciter gubernantibus, Corbonensi sede vacante. Magnificis viris Nicolao Konth palatino, Dyonisio wayuoda Transsilvano, comite Stephano Bubek, iudice curie nostre, Johanne magistro tavarnicorum nostrorum, Nicolao de Zeech totius Sclavonie, Konya regnorum Dalmatie et Croatie, ac Nicolao de Machou banis, Petro Zudar pincernarum, Paulo dapiferorum, Jonanne janitorum et Emerico agasorum nostrorum magistris, magistro Ladislao comite Posoniensi aliisque quampluribus comitatus et honores tenentibus. Eredeti, hártya, függő pecsétje hiányzik. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30393
Date: 1367-02-05
Abstract: in festo beate Agathe virg. et mart. A váradi káptalan bizonyítja, hogy megkapta Lajos király oklevelét a következő tartalommal: A káptalan engedelmeskedve a királyi parancsnak, a nevezett Jara-i Péter erdélyi alvajdával kiküldte testimoniumként discretum magistrum Ladislaum, socium et concanonicum nostrum, archidiaconum de Kuleser, akik in festo beati Jacobi apostoi és más ahhoz szükséges napokon kiszálltak a vitás területhez és azt a szomszédok és határbirtokosok meghívása mellett két egyenlő részre osztották, amelyek egyikét, a püspöki Saard birtok felöli részt a nevezett Demer püspöknek és egyházának és megnevezett falujának statuálták, a másik részt pedig a király nevezett falujának, funiculo distributionis mensurando. Az új határokat a következő módon állították fel: Prima enim meta incipitur in quodam monte inter duos montes maiores, unum a parte Igen Clusbyrch et a parte Saard Hegesberck vocatos a parte occidentali; et abhinc descendit in latere eiusdem montis in quodam loco puro, inter nemores (!) in quo prius vinea extitisset, est alia meta de novo erecta. Et dehinc in pede eiusdem montis est iterum una meta penes nemores (!) erecta et preterea currendo versus villam regalem Karco vocatam, scilicet ad partem orientalem, in terris arabilibus erexerunt unam metam. Abhinc paulisper pergendi, confordissent similiter unam metam terream; et deinde similiter in eisdem terris arabilibus, versus eandem plagam eundo, erexissent unam metam similiter terream. Dehinc versus eandem plagam, út praemuittutur, per modicum spatium gradiendo, unam metam terream erexissent. Deinde in eisdem terris arabilibus prope quandam viam magnam et publicam, qua itur de possessione Saardt, versus possessionem Igen vocatam, iuxta quendam fluvium Igen-pataka vocatum erexissent unam metam similiter terream. Et abhinc transeundo versus eandem plagam orientalem, scilicet versus possessionem Karci vocatam, pergendo similiter in terris arabilibus, successive erexissent septem metas, quarum una et ultima est satis prope ad quasdam tres metas terreas et lapideas, que separant et distinguunt a parte possessionum, Igen, Bostard et Saard. Et ibi eedem mete de novo erecte dicuntur terminari. Erről privilegiális oklevelet állítottak ki. Presentibus discretis viris Petro preposito, Benedicto lectore, Stephano cantore, custodia vacante ceterisque canonicis. Eredeti, hártya, hézaggal. Régi jelezte: Centuria L. 98. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 36618
Date: 1367-03-12
Abstract: Bude. in festo b. Gregorii pape. Comissio domini palatini et deliberatum baronum. Lajos király összes prelátusaihoz, báróihoz, különösen az erdélyi vajdákhoz, továbbá a comesekhez, várnagyokhoz, nemesekhez, a szabad városok elöljáróihoz - Erdélyben. Mivel ő minden ország lakóját, mind a nemeseket, mind a nem nemeseket, akik Erdélyben laknak, összes régi kiváltságaikban, szabadságukban, mentességükben meg akarja őrizni, amely kiváltságokat a régi magyar királyoktól nyerték, azért meghagyja az összes címzetteknek, hogy fentnevezetteket az általa és elődei által nekik adott kiváltságokban semmiféle címen ne merjék zaklatni, hanem engedjék őket kiváltságaikkal szabadon élni, máskülönben meghagyja a mindenkori erdélyi vajdáknak, hogy a rendeletet be nem tartókkal szemben a királytól rájuk bízott hatalomnál fogva ők lépjenek fel. Másolat. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30394
Date: 1367-05-08
Abstract: Péter erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Midőn Mindenszentek nyolcadán a konvent idéző oklevele alapján megjelentek előtte honorabiles et discreti viri magistri Johannes de Kikellew, Nicolaus de Ozd et alter Nicolaus de Zolnuk archidiaconi, canonici ecclesie Transilvane, bemutatták előtte a Szent Mihály nyolcadán kelt idéző levelet, mely szólt határjárásról, ellentmondásról és jelentették, hogy keresetük abban teljesen bennfoglaltatik. Abban az állt, hogy midőn a nevezett káptalan magához vevén Sard-i Benedek fia János vajdai embert et Henrico fratre custode ecclesie vestre, feria secunda prox. ante octavas f. b. Michaelis arch. Kiszálltak annak Chergeud nevű birtokához, hogy azt Munera birtok oldala felől új határokkal jelöljék meg, ennek ellentmondtak Nicolaus et alter Nicolaus, iudex abbatis de Egrus az apát és népei nevében, amiért az apátot: Alardot ugyanott és ugyanakkor ad octavas festi Omnium Sanctorum a káptalannal szemben az alvajda elé idézték. Mikor ott az ellentmondás megindokolását kérték, akkor Dergeche-i János az apát nevében azt válaszolta, hogy a káptalant nem az ő igazi határai miatt tiltotta, hanem mert a határokat kiterjesztették az ő Munera nevű birtokára is. Evvel szemben a fent nevezett főesperesek kijelentették, hogy ők a nevezett apátot jogai igazolására már többször perbe vonták, de az ügy tárgyalását mindig elhalasztották. Erre nézve három oklevelet mutattak be Dénes erdélyi vajda és helyettese részéről; kérték tehát, hogy az ügyet ne engedjék tovább halasztani, hanem hozzanak abban végleges ítéletet. Erre ő az ország nemeseivel úgy ítélt, hogy az apát a kezén lévő okleveleket végső fokon in octavis festi epiphaniarum köteles bemutatni, amit ugyanakkor a káptalan is köteles megtenni. E terminus megérkeztekor a káptalan nevében a három főesperes jelent meg és személyesen jelent meg maga Alardus apát is és konventje nevében egy, csomóba kötött oklevél-másolatot mutatott be. Ezek egyike András királynak 1236. évi oklevele volt, Munera birtok határjárásáról - másolatban, és mikor az eredeti oklevél bemutatását kérték tőle, azt válaszolta, hogy a víz áradása miatt nem merte azt magával hozni és annak bemutatására újabb terminust kért. A természeti viszonyokra való tekintettel a bíróság ehhez is hozzájárult, Szent György nyolcadát tűzve ki az eredeti oklevelek bemutatására. Ekkor az apát megbízottja: Miklós comes kijelentette, hogy ily oklevelet nem tud bemutatni, mire a bíróság azt a birtokrészt a káptalannak ítélte oda. Megkérte tehát a konventet, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Nicolaus literatus, notarius noster, vel Ladislaus filius Blasii de Thur, aut Ladislaus et Stephanus, filii, martini de Thathe... mint vajdai ember szálljon ki a vitás területhez inter possessió nem ipsius abbatis Munera et capituli Chergeud és határolja meg azt, a szükség szerint új határjeleket is emelve és elválasztva azt mások birtokjogától, értékelje azt fel és statuálja az erdélyi káptalannak, sem Alardus apát, sem mások ellentmondását nem véve figyelembe. Datum in Sancto Emerico, octavo dia octavarum, f. b. Georgii mart. Anno Domini 1367. (május 8.) - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30394
Date: 1367-07-04
Abstract: quarto die octavarum f. b. Johannis Baptiste. A kolozsmonostori konvent jelenti Péter erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét. A konvent unacum predicto Ladislao filio Martini de Thathe mint vajdai emberrel kiküldte hites tagul Henrik nevű rendi testvért, akik in predictis octavis f. nativ. B. Johannis Baptiste kiszálltak a Munera és Chergeud birtokok közt fekvő vitás területhez és azt a szomszédok és határbirtokosok meghívása mellett a káptalan birtokában lévő oklevél útmutatása alapján a quibusdam metis antiquis iuxta aquam Sospatak vocatam, de predicta villa Chergeud ipsius capituli fluentem, quarum una separat terre filiorum blasii de Thur, alia vero ipsius possessionis capituli Chergeud, reambulassent, iuxta eandem aquam Sospatak consequenter tres metas novas erexissent et tandem quartam iuxta antiquas, ultra ipsam aquam, circa quendam fontem erexissent, que distinguit possessionem ipsius capituli Chergeud ac possessionem nobilium Farkastheleke nuncupatam et cum abinde reflectendo ad easdem duas primas meta serigere voluissent, universi populi seu hospites de ipsa villa Munera fegyveresen rájuk támadtak és nem engedték a további határjárást, halállal fenyegetvén meg őket, ha onnan el nem távoznak, de a statutiót azért befejezettnek jelentették ki, nem véve figyelembe az apát és bárki más ellentmondását. Datum quarto die octavarum, anno Domini, ut supra. Eredeti papír, vízfoltos, némely helyen alig olvasható, zárlatán pecsét nyomával, régi jelezete: Centuria, L, N-o 10. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data