Fond: GYKOL, Centuriae (Q 334)
Grouped by years:
Search inHU-MNL-DLEOKL > GYKOLCQ334 >>
Charter: 30441
Date: 1447-03-12
Abstract: Hunyadi János nomine et in persona incliti principis Ladislai electi, nati condam domini Alberti regis Hungarie, eiusdem regni gubernator bizonyítja, hogy egyrészt néhány hívének kérésére, másrészt figyelembe véve azokat a hűséges szolgálatokat, melyeket magister Nicolaus, filius Stephani, filii Georgii de Kemer tanusitott a szent koronával és magával a kormányzóval szemben a hely és az idő különbözősége szerint az egész ország javára, a nevezett Miklósnak és testvéreinek: Péternek, Dávidnak és Pálnak, továbbá osztályos testvéreinek: az említett István fia, Tamás fia Jánosnak, azonkívül György fia, Tamás fia László fiainak: Tamásnak, Jánosnak és Jakabnak az említett krasznamegyei Kemer nevű birtokához országos vásárt engedélyez évenként octavo die festi pasce Domini és az azt megelőző és követő többi napokon, azonkívül heti vásárt minden szerdai napon, mindezeket ugyanazon kedvezmények mellett, melyekkel a szabad királyi városok vásárait szokták megtartani. Adta pedig kormányzói tekintélyénél fogva, kikérve tanácsosai tanácsát is. Biztosítja evvel kapcsolatban az összes kereskedőket és árusokat és bármilyen vevőt és vásárlót, hogy ugy a vásárra menet, mint onnan visszajövet mindig a korányzó védelme alatt fognak állani.... A szöveg alatt veres pecsét töredékei. HUNYADI JÁNOS KORMÁNYZÓ
Charter: 30813
Date: 1447-05-11
Abstract: Marcus de Herepe, ac Georgius de Bala et Stephanus de Janosy erdélyi alvajdák bizonyítják, hogy honorabilis vir, magister Nicolaus, canonicus ecclesie Orodiensis a saját és az ottani káptalan nevében személyesen eléje járulván tilalmazás formájában jelentette, hogy amint ők értesültek, Hunyady János Magyarország kormányzója egyházuknak bizonyos Zwnyogzeg nevezetű prediumát, in comitatu Albensi egy Sthoyka nevű oláhnak adományozta a káptalan nagy sérelmére. Azért a bejelentés után tiltotta Hunyady Jánost a predium eladományozásától, Sthoykát pedig annak az elfoglalásától és használatától. Hátlapján pecsét nyomai. Herepei Márk erdélyi alvajdaBalai György erdélyi alvajdaJánosi István erdélyi alvajda
Charter: 30814
Date: 1447-08-30
Abstract: Hunyadi János Magyarország kormányzója bizonyítja, hogy ő figyelemve véve Chwla-i Jánosnak és Demses-i Miklósnak meg Dénesnek hűséges szolgálatait, különösen amelyeket a törökkel szemben tanusítottak, medietates possessionum Demses et Haczagyel, továbbá a Thwkefalwa, Kyschwla, Walya és Fekethehegy nevű teljes birtokokat a Hatzak-i kerületben, Hunyad megyében, amelyeket eddig a nevezett Miklós és Dénes more keneziatus tenuissent, és amelyek békés birtokában vannak most is, azokat összes tartozékaikkal együtt a régi határok mellett adta a nevezett Chwla-i Jánosnak és Demses Miklósnak meg Dénesnek és örököseiknek auctoritate nostre gubernatoris, hogy örök jogon és visszavonhatatlanul bírják őket. - Regeszta forrása: Szilágy hagyaték HUNYADI JÁNOS KORMÁNYZÓ
Charter: 30374
Date: 1448-01-28
Abstract: Herepei Márk, Somkerek-i MIklós és Bala-i György erdélyi alvajdák bizonyítják, hogy midőn in octavis festi epiphanium Domini az erdélyi nemesekkel törvénynapot tartottak, jelen lévén ugyanott Bogath-i Péter, akkor Berkus-i Basow Pál bemutatta előttük Miklós egykori erdélyi vajdának és szolnoki comesnek nyílt formában kiállított oklevelét Gombocz birtok határjárásáról, amiről az említett Bogath-i Péter másolatot kért. Az alvajdák meghallgatván Bogath-i Péter jogos kérelmét, a határjárásról szóló oklevelet privilegiális formájában szóról-szóra átírták és Bogath-i Péternek jogai védelmére kiadták. - Par példány. Herepei Márk erdélyi alvajdaSomkereki Miklós erdélyi alvajdaBalai György erdélyi alvajda
Charter: 30445
Date: 1448-12-30
Abstract: Hunyadi János kormányzó az aradi káptalanhoz. Jelentették előtte az erdélyi káptalan tagjainak a nevében, hogy midőn ők iuxta adiudicationem et ordinationem seu declarationem universorum nobilium partium Transilvanarum, Thorde is octavis f.b.Michaelis archangeli, kiküldtek duos ex ipsis, videlicet honorabiles dominos magistros Emericum de Egred pridem decanum et Jacobum de Zenthmarthon, socios et concanonicos ipsorum, ezek az alvajdák emberével: Gáld-i Lászlóval és a kolozsmonostori konvent emberével: religioso viro fratre Emerico kiszálltak a káptalan következő birtokaihoz: Spreng, Drasso, Kyysebes, Nagyfalw, Kokowa, Negfalwa és Flauendorff, amelyeket a néhai Nadas-i Salamon fia Mihály adományozta a káptalannak, akinek a halála után azok végleg a káptalanra szálltak és most a birtokukba akarták azokat venni, de midőn feria VI.a.f.b.Demetrii mart. a nevezett Spreng birtokon az asztalhoz ültek, hogy megebédeljenek, akkor Wyngarth-i Geréb János Chomafaya-i Thoth Péter fiával: Györggyel és a Symon nevű szakáccsal és sok cinkostársukkal fegyveresen, erős lovas rohammal és iszonyú zajjal rájuk törtek, majd leszállva lovaikról ordítozó hangon mindenféle rágalmazó szavakat szórtak rájuk, követelve, hogy a konventi és alvajdai embereket hozzák ki a lakásból. E szavakra a két káptalani ember, meg a két kiküldött kijövén, a káptalani emberek szelíd hangon mondották neki, hogy nem harcolni jöttek, hanem, hogy a vajdai oklevélben foglaltakat végrehajtsák. Erre még nagyobb dühbe gurult és a konventi embert halálra kereste, de ők átölelvén a küldötteket, meg akarták előle védeni, mire kirántotta a kardját és avval többször feléje szúrt, ruháját több helyen átlyukasztotta, familiárisaival pedig az egyik káptalani embert: Jakab mestert hajánál fogva ide-oda ráncigáltatta, hogy a nyakát is majdnem kitekerték, familiárisait és apródjait súlyosan bántalmazták, a konventi embert kitépték kezeikből és hajánál fogva ráncigálva a földre teperték és közben folyton ütötték. Mikor nagynehezen felkelt és a kapun igyekezett kiosonni, husángot dobtak utána úgy, hogy alig maradt benne élet s csak nagy nehezen jutott el a cimiteriumig, ahova félelmében a vajdai ember is menekült. Geréb János mindenütt kerestette és elrendelte lefejeztetését. Majd ezeket őrizet alatt hagyva, a két kanonokot a birtok elhagyására akarta kényszeríteni, de azok azt válaszolták, hogy a konventi és vajdai emberek nélkül nem távoznak, mire kérésükre az őrizet alatt levő két kiküldöttet is szabadon bocsátotta, de kijelentette, hogy bárki mást fognak küldeni, azok a halál fiai lesznek. - Azért a kormányzó megyhagyja a káptalannak, küldje ki a testimonumát, hogy annak a jelenlétébem Anthonius vel Stephanus Bako, sin Benedictus de Spanlaka, seu Elyas de Syle, sin Benedictus de Beld, neve Jacobus de Chesthwe, nam Johannes de Bakay, aut Petrus de Myhalchfalwa, aut Gregorius de dicts Spanlaka, cew Paulus Bancha de Bykes, megtudván előbb a tényállást, idézze meg a nevezett Greb Jánost és Chomafaya-i Thoth Péter fiát, Györgyöt a kanonokokkal szemben az erdéyli vajdák elé, Simon szakács elővezettetését pedig Gereb Jánosnak hagyva meg. HUNYADI JÁNOS KORMÁNYZÓ
Charter: 30445
Date: 1449-02-06
Abstract: Az aradi káptalan jelenti Hunyadi János kormányzónak, hogy megkapta vizsgálatot és idézést elrendelő oklevelét. A káptalan unacum prefato Paulo Bancha de Bykes kiküldte testimoniumként honorabilem dominum Johannem de Gywla, socium et canonicum nostrum, akik vizkereszt nyolcadán a Tordán egyetemes gyűlésre egybejött nemeseknél érdeklődve, mindent a jelentésnek megfelelőnek találtak, azért Wyngart-i Greb Jánost in portione sua possessionaria in possessione Wyfalw habita a káptalannal szemben Szent György nyolcadára a vajda elé idézték, meghagyva neki Symon szakács elővezettetését is. - Zárlatán pecsét nyomaival. ARADI KÁPTALAN
Charter: 30448
Date: 1450-04-20
Abstract: Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megjelent előtte Bakay János és bejelentette, hogy néhány szükségének fedezése céljából egész birtokrészét, t.i. a hunyadmegyei Bakay birtokban lévő birtokrészének a negyedét annak minden tartozékával egyetemben zálogba adta Rapolth-i Mátyásnak és általa feleségének, Katalinnak, a neki teljesen kifizetett 50 arany forintért oly módon, hogy amikor módja lesz azt a jelzett összegért visszaváltani, a zálogba vevő azt minden peres eljárás nélkül köteles neki visszaadni. - Hátlapján pecsét nyomai. ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30819
Date: 1450-09-20
Abstract: Herepe-i Márk és Tharkew-i György erdélyi alvajdák az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előttük in personis Nicolai vicegubernatoris et iunioris Nicolai, filii Georgii de Wyzakna, hogy be akarják magukat vezettetni bizonyos birtokrészekbe in possessionibus Horthobag et Rakovitza vocatis, in comitatu Albensi, amelye őket öröklött jogon, de kormányzói adományozás alapján is illetik. Azért megkérik a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Urbanus aut Emericus de Galthw, seu Petrus de eadem, an Ladislaus de Huzywthelke mint vajdai ember szálljon ki a Horthobag és Rakovitza nevű birtokokhoz és az azokban lévő említett birtokrészekhez és egybehíván a szomszédokat és határbirtokosokat vezesse be a két birtok tulajdonába mindkét Miklóst az őket illető jogon, az esetleges ellentmondókat velük szemben az alvajdák elé idézve. Datum in Keres, in vigilia festi b. Mathei apostoli, anno Domini 1450. Zárlatán pecsét nyomai. Herepei Márk erdélyi alvajdaTarkői György erdélyi alvajda
Charter: 30449
Date: 1450-10-05
Abstract: Herepe-i Márk erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Jelentették előtte Wyzakna-i Miklósnak, Wyngarth-i Greb Jánosnak, Farnas-i Dénesnek és Gerewmonostra-i Kemen vitéznek a nevében, hogy az elmúlt török elleni harcban a csatatéren maradván (remanente) Zenthkyral-i Bolgar László, a tordamegyei Nagyathkli birtoknak éppen a fele, a benne lévő vámmal együtt a királyi adományozási jogkörébe esett és azt nevezettek a kormányzótól a maguk részére eszközölték ki és a királyi és konventi ember útján abba be is vezettették magukat, de a statutionál Zych-i Benedek és Balás testvéreikkel együtt ellentmondtak, amiért az alvajda elé idézték őket. Közben azonban a nevezett Zych-i Benedek megszállt azon a birtokrészen és az ottani emberektől elvett három hízott marhát és ott tetszése szerint halászgatott, és most is azon a birtokon tartózkodik potentia mediante. HEREPEI MÁRK ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30449
Date: 1450-10-11
Abstract: A kolozsmonostori konvent jelenti Herepe-i Márk erdélyi alvajdának, hogy megkapta vizsgálatot elrendelő oklevelét: Herepe-i Márk erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Jelentették előtte Wyzakna-i Miklósnak, Wyngarth-i Greb Jánosnak, Farnas-i Dénesnek és Gerewmonostra-i Kemen vitéznek a nevében, hogy az elmúlt török elleni harcban a csatatéren maradván (remanente) Zenthkyral-i Bolgar László, a tordamegyei Nagyathkli birtoknak éppen a fele, a benne lévő vámmal együtt a királyi adományozási jogkörébe esett és azt nevezettek a kormányzótól a maguk részére eszközölték ki és a királyi és konventi ember útján abba be is vezettették magukat, de a statutionál Zych-i Benedek és Balás testvéreikkel együtt ellentmondtak, amiért az alvajda elé idézték őket. Közben azonban a nevezett Zych-i Benedek megszállt azon a birtokrészen és az ottani emberektől elvett három hízott marhát és ott tetszése szerint halászgatott, és most is azon a birtokon tartózkodik potentia mediante. - Azért az alvajda megkéri a konventet küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Blasius de Zylwas, aut Nicolaus aut Michael de Gerend, seu Ladislaus literatus de Kereztur, cew Sigismundus Chazary de Zenthmarthon, sive Paulus Weres, neve alter Paulus Parvus, ceu Johannes an Dionisius Haczaky de Pethlend, mint vajdai ember tartson a fenti ügyben vizsgálatot. Datum in Zenthlazlo, secundo die f. b. Francisci conf (okt. 5.) anno D. 1450. A konvent a nevezett Zylwas-i Balázzsal kiküldte religiosum virum fratrem Augustinum sacerdotem. Ezek feria quinta prox. a. f. b. Dionisii mart (okt. 8.) Torda megyében körüljárva megtudták, hogy minden a jelentésnek megfelelően történt. Hátlapján pecsét nyomai. KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 36628
Date: 1451-06-17
Abstract: VÍZAKNAI MIKLÓS ERDÉLYI ALKORMÁNYZÓVINGARTI GERÉB JÁNOS GÖRGÉNYI VÁRNAGYGERÉB JÁNOS /VINGARTI/ GÖRGÉNYI VÁRNAGY
Charter: 30822
Date: 1451-09-14
Abstract: Hunyady János kormányzó bizonyítja, hogy mivel a Chongrad nevezetü királyi birtokot Chongrad megyében Albert király és Erzsébet királyné a délvidéki várak fenntartása ellenében Katha-i Fülöpnek és más Katha-beli nemeseknek zálogositották el elég magas összegért és ő azt, mikor az országnagyok kormányzóvá választották, ugyanazért az összegért megváltotta a Katha-i nemesektől és bizonyos időn át azt a kezében tartotta, de midőn a jelen esztendőben Brandis-i Giskra János sok gonosz csehvel kezdte Felső-Magyarországot fosztogatni, szükséges volt, hogy ő haddal menjen ellenük. Ennek a költségeihez az ő külön kérésére nobilis Ambrosius literatus de Földiák, szegedi kamarás ezer arany forintot adott át neki, aminek ellenében ő az országnagyokkal folytatott tárgyalás után átadta örök tulajdonul a nevezett Chongrad nevü birtokot és annak minden tartozékát a nevezett Ambrus literatusnak és örököseinek, vállalva a király nevében, hogy meg fogja őt annak a tulajdonában mindenkivel szemben védeni. - Commissio propria domini gubernatoris. - A kormányzó függő pecsétje leszakitva. HUNYADI JÁNOS KORMÁNYZÓ
Charter: 30452
Date: 1452-01-24
Abstract: Tarkew-i Rykolph György erdélyi alvajda bizonyitja, hogy midőn vizkereszt nyolcadán Erdély nemeseivel törvénynapot tartott, személyesen járultak eléje, Ffarnas-i Dénes és annak a fia Benedek és Jánosnak, meg Istvánnak, fiainak, és Annának meg Dorottyának, Dénes leányainak, a nevezett Benedek fi- és nőtestvéreinek, azonkivül a néhai Thethreh-i Peres György fiának: Mihálynak és leányának: Ilonának a nevében Bogath-i Péterrel szemben azt adták elő, hogy jóllehet elődjeik emberemlékezet óta békés birtokában voltak a Thethreh birtok határain belül fekvő halastónak és a Zwnyagos nevü völgynek, mégis a nevezett Bogath-i Péter azt állitván, hogy mind a nevezett tó, mind a völgy az ő Ludas nevű birtoka határain belül feküsznek és hogy ő azok békés tulajdonában volt e cimen azokat a javakat új adomány cimén a kormányzótól a maga számára szerezte meg és a vajdai ember: Akosfalwa-i Zakal Imre és a konventi ember utján be is vezettette magát azok tulajdonába, de ehhez az ország jogszokása szerint - nem hivta meg a szomszédokat és határbirtokosokat, hanem csak a saját familiarisait, t. i. Kysfalwd-i Lukácsot, Pethlend-i Veres Pált, Zenthmarthon-i Chasary Zsigmondot és Zenthiwan-i Jakabot, akik 4-5 határral is odább laktak. Midőn aztán az alvajda a vajda-i embert: Zakal Imrét e miatt maga elé idéztette, az jelentette, hogy midőn kiszálltak a nevezett birtokhoz és leszálltak lovaikról, a nevezett Péter kezével ide is, oda is mutatva, hogy a nevezett Bydestho és a Zwnyagos nevü völgy őt illetik és be akarja magát azokba vezettetni, majd a szomszédok cimén odahivott familiarisait megkérdezte, ellenmondanak-e a statutionak, azok nem mondtak ellen és azonnal el is távoztak. Erre az alvajda az egybehivott nemeseket és igazi szomszédokat kérdezte meg ama javak tulajdonjogát illetőleg, azok azt felelték, hogy a tó és a völgy nem Pétert, hanem az exponenseket illetik. Mivel tehát Péter ama javakat nem igaz uton szerezte és a statutionál sem járt el szabályszerűen, azért az alvajda mind az adományt, mind a statutiot semmisnek jelentvén ki, kizárta őt ama javak tulajdonából és az exponenseket meghagyta azok tulajdonában, Péter részére pedig azt a határozatot hozta, hogy ha valami keresete van ama javakra vonatkozólag, azt törvényes uton keresse. Hátlapján pecsét nyomai. Tarkői Rikalf György erdélyi alvajda
Charter: 31146
Date: 1452-04-15
Abstract: Hunyadi János Magyarország kormányzója bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Petrus de Bogath ac Ladislaus filius eiusdem, magukra vállalva Péter fiának: Imrének a terhét, másrészt Dionisius Weres de Farnos et Benedictus filius eiusdem, magukra vállalva Dénes fiainak: Jánosnak és Istvánnak, meg leányainak: Annának és Dorottyának, Benedek fivéreinek és nővéreinek a terhét, harmadsorban pedig Michael, filius condam Georgii Peres de Dethjreh, magára vállalva nővérének: Ilonának, Nagwelgh-i László feleségének a terhét, amikor Bogath-i Péter és a fia László azt a bejelentést tették hogy jóllehet ők integram vallem Zwnyogoswelge ac piscinam Bydewstho örök tulajdonként nyerték a királytól királyi jog cimén és azokba az ország jogszokása szerint be is vezettették magukat, később ezek miatt inter ipsos Petrum et Ladislaum ac Emericum de Bogath, necnon Dyonisium et Benedictum, filiu eiusdem és többi fentnevezett között pereskedés támadt, de jó emberek közbenjöttével oly békés megegyezésre léptek, hogy Bogath-i Péter és a fia, László teljesen levették kezüket de dominio ipsius vallis wnyogoswelge és azt teljes egészében átengedték Dyonisio de Farnos et Benedicto filio eiusdem, necnon Michaeli, filio condam Georgii Peres és ezek fiainak és testvéreinek és a völgyre vonatkozó adományozó, statuáló és egyéb okleveleket érvénytelenitették. A völgy határai igy következnek: Primo unum Bercz a parte orientali, quod pro meta assignaverunt; per eundem Bercz tandem transeundo, domec pervenisset ad caput ipsius vallis; et de capite ipsius vallis exeundo directe vadit ad occidentem ad unum montem Hegyeshegh vocatum, qui mons in fine Kwnosbercz situs est et locatus; et de ipso monte versus partem occidentalem per unam aciem montis per magnum spotium infra progrediendo, que acies iacet penes piscinam Bwdestho predictam a parte orientali; per ipsam aciem infra veniendo u que inferiorem partem seu finem ipsius aciei et de cendit ad ipsam piscinam Bwdestho, directe pertranseundo ad finem unius montis, qui mons a parte occidentali penes ipsam piscinam Bwdestho adiaceret. Abhinc ad cacumen ipsius montis, versus partem occidentalem eundo, dehinc per Bercz ipsius montis per competentem spatium progrediendo pervenisset ad unam semitam Wlgo wswyn, per quam de Ewrke itur versus Menthzenth; eandem semitam directe pertranseundo, supergrediendo versus partem occidantalem, veniet ad unum altum montem et per bercz ipsius alti montis tandem transeund, quousque perveniret metas possessionis Egerbegh et omnium istarum prescriptarum matarum et cursuum metalium partem meridionalem ontedicte possessionis Ewrke, aliam vero partem, scilicet septemtrionalem ad possessionem Dethreh et pertin tias eiusdem partes predicte interse constituerunt et disposuerunt ac deputaverunt. - Ezzel szemben prefati Dionisius de Farnos et Benedictus filius eiusdem, necnon Michael Peres a saját és a többiek nevében ipsam piscinam Bwdestho et terram, in qua ipsa piscina sita egset et tantam scilicet terram, quantam aqua piscine tegere et cooperire posset, antelato Petro de Bogath et Ladislao ac Emerico filiis eiusdem és utódaiknak adták örök használatra. Hozzátették, hogy ha a nevezett Bogath-i Péter vagy utódai a jelzett tavat nem tudnák fenntartani és azt víz nélkül hagynák, akkor a vele együtt átadott föld ismét Dénes és a többiek kezére kerül. De ha a halastó helyreállitására ismét lesz pénzük, joguk lesz azt ujra visszaállitani. Mindkét fél és azok jobbágyainak az állatjai a tó vizét az eddigi szokás szerint szabadon élvezhetik, de kerülniök kell minden károkozást. Az esetben pedig, ha a nevezett Weres Dénes és a fiai meg a testvérei jogi uton vissza tudnak szerezni bizonyos földeket, Bogath-i Péter és utódai továbbra is sértetlenül megmaradnak a tó és tartozékai tulajdonában és a Bwdesthora vonatkozó összes iratokat Bogath-i Péter és utódai kezében hagyták. Eredeti, hártya. Függő pecsétje hiányzik. HUNYADI JÁNOS KORMÁNYZÓ
Charter: 30422
Date: 1452-06-27
Abstract: Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy eléje járultak Gaspar Parvis aranymives, Mattheus Weresmarty dictus és magister Johannes Brasso város polgárai bemutatták előtte Zsigmond királynak kettős pecsétjével, a császári és magyar cimert tartalmazó pecsétjével ellátott oklevelét, amely magában foglalta Stibor erdélyi vajdának és Zolnuk-i comesnek az oklevelét, kérve, hogy azt írják át és privilegialis formában adják ki részükre. Tartalma a következő: Zsigmond király bizonyítja, hogy eléje járultak providi ... et Johannes notarius civitatis Corone, item Johannes de Nova Civitate et Thomas de Gekethe, akik az egész Brassó város meg annak a kerülete nevében bemutatták előtte Stibor erdélyi vajda privilegialis oklevelét, amely magában foglalta annak a döntését a posztónak rőfönként való vételéről és eladásáról, a bornak urnák szerinti kiméréséről, továbbá a méznek, viasznak és más suly szerint mérendő dolgoknak a megállapitásáról, egyrészt az emlitett brassói polgárok, másrészt Szeben város polgármestere és azon város és a Hét szék kereskedői között létrejött megegyezésről a köztük ez ügyben már hosszan folyt perben. Kérték a királytól, hogy az oklevelet tegye a magáévá és újítsa meg részükre privilegialis oklevél formájában. Tartalma ez: stibor erdélyi vajda és Zolnuk-i comes, Borsod megye főispánja és az egész Wág folyúnak az ura bizonyítja, hogy István erdélyi püspökkel, Ozora-i Pipo temesi comes-szel, Nadasth-i Mihállyal, a székelyek comesével és a vitéz katonával: Nadab-i László erdélyi alvajdával és sok más erdélyi nemessel és tanácsossal tanácskozván, Zsigmond király parancsából, hogy végleges döntést hozzanak a perlekedő felek között, circa festum Corporis Christi Szeben városában fogtak az ügy tárgyalásához inter providos viros magistrum civium, senatores, comites, iudices, iuratos ac totam communitatem et mercatores civitatis Cibiniensis és a hét szék tagjai között egy részről, másrészt pedig inter comitem, iudices et seniores et totam communitatem mercatorum de civitate et de districtu Brassoviensi között super incisione et venditione ulnatim pannorum, sericeorum, telae, barcheni et aliarum rerum ulnatim vendentium, továbbá a bornak urnák szerinti eladásáról, azonkívül a méznek, viasznak és egyéb dolgoknak suly szerinti eladásáról, melyek miatt igen sok kellemetlensége és költsége volt mindkét félnek, most oly megegyezésre léptek, hogy in festo exaltationis Sancte Crucis, hogy a brassoiak nevében azok szabadalmainak igazolására 100 férfiu esküt fog tenni Szeben városában, de a terminus megérkeztekor előtte és helyettese: László alvajda előtt és a felek bizalmi férfiainak a hozzájárulásával a brassóiaknak elengedték az esküt és a szebeniek beleegyeztek abba, quod universi mercatores et populi Brassovienses generaliter et singulariter, prout ipsimet magister civium, senatores et tota communitas mercatorum civitatis et sedis Cibiniensis, necnon septem sedium, amily szabadságot élveznek ez utóbbiak az országos vásárokon, a falvak és a birtokok heti piacain és a hidak mentén in incisione pannorum, telarum, barcharum et aliarum rerum exponentium et producentium, rőf szerinti eladásában és vételében, továbbá a bornak, méznek stb., melyeket urnák szerint szoktak árusitani és minden egyéb bármi címen történő eladásnál és vételnél a két fél egyformán omnimodam et plenariam habeant facultatem, senkinek az ellenmondását sem véve figyelembe. Ez a határozat Szeben területére vonatkozott, de a szebeni kereskedők javára kiterjesztették Brassó város területére is, mire a felek kölcsönösen kötelezték magukat. Ezt a megegyezést Stibor vajda és a többi fentnevezettek királyi tekintélynél fogva jóváhagyták. Erről a vajda nagyobb pecsétje alatt oklevelet állított ki. DDatum sabbato proximo pest f. exaltationis Sancte Crucis., Anno Domini millesimo quadringentesimo duodecimo. A király örvendve a viszályok megszüntetésének, azt a kérelmet, melyet Bálint, Brassó város bírája, és János, ugyanazon város jegyzője, továbbá János de Nova Civitate és Tamás Feketehalomról, mint e helységek birái az összes polgárok nevében terjesztettek eléje kérve a bemutatott oklevél jóváhagyását, azt privilegialis oklevelében szóról-szóra átírta, annak minden pontját magáévá tette és a megegyezést a brassóiak és a szebeniek részére jóváhagyta és azt Borbála királyné hozzájárulásával és a prelátusok meg bárók tanácsából örökérvényűvé tette. Datum per manus reverendi in Christo patris domini Eberhardi episcopi Zagrabiensis, aule nostre sumpmi cancellarii. Anno domini 1419 tortio Nonas Junii. Oklevelét kettős függő pecsétjével látta el. A káptalan az oklevelet szóról-szóra átírta és Brasso város részére privilegialis formában kiadta. - Honorabilibus et dicretis viris dominis Andrea preposito, Michaele custode, Blasio decano ceterisque canonicis dicte ecclesie nostre. Pecsét nincs rajta. ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30419
Date: 1452-06-27
Abstract: Az erdélyi káptalan bizonyitja, hogy eléje járultak Gaspar Parvus aurifaber, Matheus Weresmarthy dictus, concives, necnon magister Johannes, prothonotarius civitatis Brassoviensis és bemutatták előtte Zsigmond király privilegialis oklevelét, arma seu clenodia tam eiusdem domini imperatoris, quam regni sui Hungarie per modum impressionis in se continentes, kérve a káptalant, hogy azt írja át szóról-szóra és privilegialis formában adja ki a részükre. Tartalma ez: Zsigmond király bizonyítja, hogy eléje járultak Valentinus iudex et Johannes notorius Civitatis Corone, alter Johannes de Nova Civitate et Thomas de Feketewhalm, villicus districtus nostri Brassoviensis nominibus et in personis plebani omniumque hospitum de Bothfalwa, districtus eiusdem és bemutatták előtte Nadas-i Salamon fia Mihálynak, a székelyek comesének az oklevelét super venditione cuiusdam territorii seu perticule terre per nobiles Syculos totius universitatis Sedis Sepsy Bothfalva plébánosa és többi lakói részére, kérve, hogy az eladást erősítse meg és adja hozzá királyi beleegyezését. Az oklevél így szól: Nos Michael, filius Salomonis de Nadasd, trium generum Siculorum comes bizonyítja, hogy midőn Brassóban in presentia providorum virorum: comitis Valentini, protumc iudicis ipsorum Symonis Rwdel notarii et universis iuratis civibus eiiusdem fuerimus constituti., akkor eléje járultak Stephanus, filius Demetrii, Bypo Agasthy, Clemens de Barathfalva - Sedis Sepsy; item de Gyalofalva: Johannes, filis Michaelis, Matheus, Blasius, Nicolaus, filius Pethew; item de Bonasnow: Gregorius iudex, Georgius, filius Symonis, alter Matheus; item de Vzonfalva: Michael, filius Nicolai, Elias Ludex, Alexius; item de Sentgewrgh Ladislaus dictus Forro, Gregorius Parvus, Johannes dictus Dacho; item de Bwken: Petrus dictus Forro, Stephanus, filius Benedicti, Benedictus, filius Pethew; item Andreas de Arapathaka, Janko de eadem, Anthonius de prefata Arapathaka, akik a saját és az egész Sepsy szék nevében azt a bevallást tették, quod ipsi quoddam territorium sew particulam terre silvestris per vera signa metalia 50 arany forintért örök tulajdonként eladták honorabilibus et prudentibus domino Martino Plebano de Bothfalva, comiti Jacobo de eadem, Nicolao dicto Ruperth comiti, Nicolao, filio comitis Johannis, Petro, filio Nicolai Titmar, Petro, filio Swonczhan, Paulo dicto Clysch juniori, Jacobo, Stephano Mussel, Petro dicto Honchman, Andree Lonczyk Stuffenchus, Salamoni dicto Rocze, Tumpa, Jacobo Theys dicto, Nicolao Rotsch Gyssel, Jacobo Fischer és Bothfalva összes többi lakóinak. Az eladásnak senki sem mondott ellen. Ha bárki zavarná őket ezek birtoklásában, a nemesek nemcsak a bíróságok, hanem a király előtt is kötelesek őket megvédeni, amire azok önként kötelezték magukat. Az átadott terület határai a következők: Incipiendo iuxta aquam Olth, ab alia parte aque versus Syclas, in plaga meridionali transitum aque in quodam signo Burjunifoka dicto per .... titiam versus plagam septemtrionalem descendendo, aliud signum Farkasarok vocatum; dein ab eodem signo metali iterum descendendo versus plagam septemtrionalem ad quendam montem Eleskew vocatum ibique terras nobilium virorum Syculorum ab una, ab altera vero hominum de Bothfalva in prefata aqua Olth segregative terminari demonstratur, oly kikötéssel, hogy ha a nevezett népek de Bothfalvaprefatam aquam Olth dictam in lacu aut fossato in toto, aut in parte secumdum descriptionem metalium signorum per modum decursus aque ducere possint et valebunt, ez ellen nem tesznek kifogást, de ha nem csinálják, a dolog ugyis rendben van. Erről a Bothfalva-iaknak privilegialis oklevelet adott. Datum in dicta Brassovia, feria quarta proxima post f. b. Jacobi ap. Anno Domini 1415. /Jul. 31./ A király látván, hogy az eladásból illetőleg vételből az emberekre megfelelő haszon származik, a nevezett Bálint, János, másik János és Tamás nevében eléje terjesztett kérelemnek eleget tevén, a székelyek comesének, Salamon fia Mihálynak teljesen ép és minden gyanútól mentes oklevelét jelen privilegialis oklevelében szóról-szóra átírta, annak minden pontját magáévá tette, az eladáshoz hozzájárulását adta és azt részükre örökérvényűvé tette. DDatum per manus reverendissimi in Christo patris, domini Eberhardi, Zagrabiensis Ecclesie episcopi et aule nostre sumpmi cancellarii, anno Domini 1419. septimo Idus Junii, /jun. 7,/ A káptalan a bemutatott teljesen ép és gyanumentes oklevelet minden változtatás nélkül szóról-szóra átírta és a kérelmezőknek jogaik védelmére kiadta. - Honorabilibus et discretis viris dominis Andrea preposito, Michaele custode, Blasio de Selk decano ceterisaue canonicis. papir. Pecsét nélkül. ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30825
Date: 1453-03-02
Abstract: László király az erdélyi káptalanhoz. Mivel ő pro fidelibus servitiis fidelium nostrorum Saxonum septem sedium partium nostrarum Transylvanarum nekik adta a Fehér megyében fekvő királyi várát: Tholmachot a Verestorony nevezetű toronnyal és az ott szedetni szokott vámmal és a Lotharwar nevezetű várral és a Tholmach nevezetű várossal és a következő falvakkal és birtokokkal: Kys Tholmach, Boizcza, Plopy, Porchesd, mindkét Sebes és a Crenczenfelth nevű prediummal és a Reuke nevű falunak a felével, ugyancsak Fehér megyében, és a várhoz tartozó egyéb javakkal, mindezeket örök időkre a hét szász székhez csatolta, hogy ők tartsák és kormányozzák azokat a haza és a szent korona javára, ahogyan a hét szász szék többi javait tartják. Be akarja őket a nevezett vár és tartozékai tulajdonába vezettetni, azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Stephanus vel Ladislaus de Huzywthelk aut Johannes sive Ladislaus de Kerek, seu Georgius Thobyasy, sive Michael de Almas, neve Laurentius ceu Thomas de Bolya mint királyi ember a királyi curiából kiküldve, szálljon ki a nevezett két várhoz, a toronyhoz, a falvakhoz és mindezek tartozékaihoz és egybehíván a szomszédokat és határbirtokosokat vezesse be a nevezett szászokat azok tulajdonába, az esetleges ellenmondókat velük szemben az erdélyi vajda elé idézve. - Zárlatán pecsét nyomai. LÁSZLÓ 5 KIRÁLY
Charter: 30453
Date: 1453-04-18
Abstract: Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy eléje járult Solomkew-i Menyhért fia János és feleségének: Potenciánának, a néhai Ws-i Janka fia László leányának, továbbá Gergely és Antal nevű fiainak, meg Erzsébet nevű leányának a nevében tiltakozás formájában jelentette, hogy discretus vir, Thomas, rector altaris Sancte Trinitatis in dicta ecclesia nostra fundati és Beld-i Balázs az exponenseknek bizonyos birtokrészeit, t.i. a fehérmegyei Beld és Solyom birtokok felét (dualitatem), melyek az exponenseket öröklött jogon illetik, László királytól, illetőleg Hunyadi János kormányzótól a maguk számára eszközölték ki. A bejelentés után tiltotta a királyt és a kormányzót ama javak elajándékozásától, Tamás rectort pedig és Beld-i Balázst meg mindenki mást azok kieszközlésétől, elfoglalásától és az azokba való bevezetéstől. - Pecsét nem látszik rajta. ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30827
Date: 1453-06-24
Abstract: Palocz-i László országbíró a budai káptalanhoz. Jelentették előtte in personis religiosarum dominarum sanctimonialium in domo ante claustrum beati Johannis Budensis habita, hogy bizonyos javaik: Chepthelek et Bagamerteleke új határjárásra szorulnak. Azért megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Stephanus de Stubycza, vel Benedictus de Uyfalw, aut Stephanus de Velche szálljon ki a két birtokhoz és a meghívott szomszédok és határbirtokosok jelenlétében járja meg azokat a régi határok szerint és megjárva adja át a nevezett apácáknak, az esetleges ellenmondókat velük szemben az országbíró elé idézve. PÁLÓCI LÁSZLÓ ORSZÁGBÍRÓ
Charter: 30827
Date: 1453-06-27
Abstract: A budai káptalan jelenti Palocz-i László comes országbírónak, hogy megkapta határjárást elrendelő oklevelét. Ők cum Benedicto de Wyfalw kiküldték honorabilem virum magistrum Jacobum de Kaloz, socium et concanonicum eorum, akik feria tertia prox.p.f.b.Johannis Bapt. kiszálltak a két birtokhoz, de amikor meg akarták járni azok határait, akkor egregus Ladislaus Farkas de Buda László király nevében, továbbá Ladislaus Gara palatinus nevében ellenmondott a határjárásnak, amiért mindkettőjüket az exponensekkel szemben Szt Jakab apostol nyolcadára az országbíró elé idézték. - Zárlatán pecsét nyomai. BUDAI KÁPTALAN
Charter: 30814
Date: 1453-11-15
Abstract: László király az erdélyi káptalanhoz. Megfontolván Domsos-i Miklós fia Dwsa és Chywla-i Mihály fia János és végül Domsos-i András fia Dénes hűséges szolgálatait a szent koronával és vele szemben, különösen a török ellenében, nekik adta possessiones Fekethehegy, Walya, Kyschywla et Oros, azonkívül a Haczadyel és Domsos nevű birtokoknak a felét a Hatzak-i kerületben, Hunyad megyében, amely birtokok békés tulajdonában voltak eddig is, adta pedig azok felét illetőleg Dwsának és Jánosnak, a másik felét illetőleg pedig András fia Dénesnek mégpedig úgy, mint az ország igazi nemeseinek oly feltétellel, ahogyan király elődjei az oláh kerületekben lévő birtokokat szokták adományozni és avval a feltétellel, ha nem tartoznak valamely királyi várhoz vagy valamelyik erdélyi tisztviselő vagyonához. Be akarja őket azok tulajdonába vezettetni,azért küldjék ki a testimoniumukat, akinek a jelenlétében Dionisius de Zalaspatak, vel Lado, filius Dionisii de predicta Chywla, aut Bakocz de Clopathwa szálljon ki a nevezett birtokokhoz és statuálja azokat fele-fele részben a fentnevezetteknek, ha nem mondanak ellen. - Regeszta forrása: OL regeszta (Szilágyi hagyatékból) LÁSZLÓ 5 KIRÁLY
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data