useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondGYKOL, Centuriae (Q 334)
< previousCharters1351 - 1359next >
Charter: 31094
Date: 1351-06-03
Abstractferia sexta prox. a. f. pentecostes. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy eléjük járult magister Desew, vicecomes de Zonuk Exteriori és bemutatta előttük Külső Szolnok megye hatóságának oklevelét, kérve annak az átírását. Ők az oklevelet patens oklevél formájában szóról szóra átírták. Eredeti, hártya, függőpecsétje hiányzik. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30657
Date: 1351-11-30
AbstractA karthauzi perjelek : Nes Petrus Churde, Vallis Sancti Mauritii, Thornus Sancte Marie demerum priores ordinis Cartusiensium, protuna Almanie Superioris visitatores, tudtul adják, hogy a Lechnitz birtok miatt a két karthauzi rendház: Domus Lapidis Refugii és Domus Vallis Sancti Anthonii eiusdem professionis közt folyó perben az egyetemes káptalantól nyert megbizatás folytán eljártak és miután átnézték mindkét fél okleveleit, megállapították: prefatam villam a Kokas comite, filie Ricolphi priori et fratribus de Lapide fuisse quondam oblatam, sed per fundationem claustri nondum fundati, postea Valli Sancti Anthonii donatam, azért úgy döntöttek, hogy az a falu összes tartozékaival a priore ac conventu Vallis Sancti Anthonii tamquam sibi vere propria quieto iure ac libere sit possidenda. Azért a generalis káptalantól nyert felhatalmazásnál fogva meghagyja, hogy priorem et conventum Vallis Sancti Anthonii super retentione sepedicte ville a Lapis Refugii perjele és konventje semmiképpen se merjék zaklatni. Anno Domini 1351. in die Sancti Andree apostoli (nov. 30.). - Regeszta forrása: OL regeszta KARTHAUSI PERJEL(EK)

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31053
Date: 1351-12-06
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31096
Date: 1351-12-06
AbstractBude. in festo b. Nicolai conf. Lajos király bizonyítja, hogy megjelenvén előtte viris nobilibus magistris: Ladislao, filio Johannis, filii Brictii de Bator pro nobili domina Anna vocata, consorte sua, filia videlicet magistri Mauritii de Megyes, et magnifico viro Symone, silio eiusdem Mauritii, fratre dicte nobilis domine aterino, Posoniensi, Jauriensi et Bakoniensi comite, akik jelentették előtte, hogy abban az ügyben, amelyet a nevezett Anna úrnő ratio ne quarte filialis et omnium suorum iurium in possessionibus aviticis paternis ac per nobilem dominam olim consortem magnifici viri Nicolai wayuode Transilvani, avum et aviam eorundem ipsis iure naturalis genelogie seu cuiusvis titulo iuridico devolutis contingentium indított Tamás országbíró és Turuch-i comes előtt, a király hozzájárulásával békés megegyezésre léptek ordinantibus et componentibus venerabilibus in Christo patribus et dominis Nicolao Strigoniensi, Dyonisio Collocensi archiepiscopis, Nicolao Agriensi et Demetrio Waradiensi eadem gratia ecclesiarum prelatis, magnificis viris Nicolao, filio Gylety, palatino et iudice Comanorum, Stephano bano totius Sclavonie, Nicolao Konth wayuoda Transilvano et Comite de Zolnuk, comite Thoma, iudice curie nostre ac Oliverio magistro tavarnicorum nostrorum oly egyezségre jutottak, hogy a nevezett Anna úrnő omnia sua tam possessionaria, quam et alia iura in possessionibus aviticis, paternis et ab ava derivatis a nevezett Symon mesternek, testvérének és örököseinek adta át részben testvéri szeretetből, részben azért, mert a nevezett Symon ezek fejében átadta nővérének quoddam castrum suum Somlyo vocatum, prope fluvium Carazna existentem, a hozzá tartozó birtokokkal és falvakkal: Somlyo, Perechun, Chehy, Gywrtheleke és Hydwegh az utóbbiban szedetni szokott vámmal együtt, azonkívül Mykloslaka birtokot az erdélyi részeken, a Maros folyó mellett, az erdélyi Fehér megyében; mindezeket azok tartozékaival együtt átadta nővérének: Annának és utódainak, semmi jogot sem tartván fenn azokban magának, de mégis oly feltétel mellett, hogy ha a nevezett Anna mindkét nembeli utódaiban megfogyatkoznék, akkor az említett vár és tartozékai ismét visszaszállnak Simonra vagy utódaira; ha ellenben Simon és utódai halnának el utódok nélkül, akkor az Anna úrnő részéről átadott javak és a nagyanyjáról reá szállt Megyes és Ezdencz birtokok visszaszállnak Annára és mindkét nembeli utódaira. Mivel továbbá Simonnak a nagyatyja és az atyja néhány birtokot elszakítva Somlyo várától, ti. Wylakot Swdaknak és testvérének: Miklósnak, Zech birtokot pedig Lászlónak és Péternek adták örök tulajdonul, ezeket ugyanazon határok mellett meghagyták a megadományozottak kezén. Vállalta Simon és erre utódait is kötelezte, hogy Annát és leszármazottait meg fogja védeni az átadott vár és tartozékai tulajdonában; ha ezt nem tudnák teljesíteni, más javaikból kötelesek ugyanoly értékű javakat Annának vagy utódainak átadni. Minden oklevél mely esetleg a felek tulajdonában maradt és a fenti javakra vonatkozik, érvényét veszíti, kivévén csupán azon két királyi oklevél, amelyek egyike szerint Anna úrnő újév nyolcadán személyesen köteles megjelenni a váradi káptalan előtt, hogy ott a megegyezésről szóló oklevelet hivatalosan is megerősíttesse, a másik szerint pedig a nevezett Simon a birtokátadásról szóló oklevél másolatát a budai káptalan átírásában Szent György nyolcadáig köteles átadni nővérének, Anna úrnőnek. Ha Anna úrnő vagy utódai a fenti ügyben új pert indítanának, ”mote sopiteque questionis pena convincantur”. Mindezekre a felek kölcsönösen kötelezték egymást. Átírta 1365. november 29-én Lajos király. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31095
Date: 1351-12-06
AbstractBude. in festo b. Nicolai conf. Lajos király bizonyítja, hogy megjelenvén előtte viris nobilibus magistris Ladislao, filio Johannis, filii Brictii de Bator pro nobili domina Anna vocata, consorte sua, filia videlicet magistri Mauritii de Medyes ab una et magnifico viro Symone, filio eiusdem Mauritii, fratre dicte nobilis domine uterino, Posoniensi, Jauriensi et Bakonyiensi comite parte ab altera és bejelentették, hogy abban a perben, melyet a nevezett Anna úrnő indított mindazon birtokjavak ügyében, amelyek őt akár leánynegyed, akár apai örökség címén illetik, vagy amelyek a néhai Miklós, erdélyi vajda felesége, az ő nagyanyja révén szállottak reá iure naturalis genelogie - és indította a pert Tamás országbíró és Turuch-i főispán előtt végre is ordinantibus et componentibus venerabilibus in Christo patribus et dominis Nicolao Strigoniensi, Dyonisio Colocensi archiepsicopis, Nicolao Agriensis et Demetrio Waradiensis ecclesiarum prelatis, magnificis viris Nicolao, filio Gelety, palatino et iudice Comanorum, Stephano bano tolius Sclavonie, Nicolao Konth wayuoda Transilvano et comite de Zonuk, comite Thoma, iudice curie nostre ac Olyverio magistro thavarnicorum nostrorum oly megegyezésre jutottak, hogy a nevezett Anna úrnő minden birtokjogát, akármi címen illetik őt, átadja testvérének, Symon mesternek és örököseinek, részben testvéri szeretetből, részben viszontszolgáltatásért, amikor Symon mester, Mauritius fia a neki átengedett javak fejében átadja Annának quoddam castrum suum Somlyo vocatum prope fluvium Karazna a hozzá tartozó birtokokkal és falvakkal: Somlyo, Perechun, Chehy, Gywrgteleke, Hydweg és a benne szedetni szokott vámot, továbbá Myklous-laka birtokot Erdélyben, Fehér megyében, a Maros vize mellett; mindezeket örök tulajdonként adta át nővérének, Annának és utódainak, semmi jogot sem tartván fenn azokban magának vagy örököseinek, mégis oly feltétellel, hogy ha Anna úrnő utódok nélkül találna meghalni, az esetben az említett vár és tartozékai Symon mesterre és utódaira szállnak; ha pedig Simon mester vagy utódai halnának el gyermektelenül, az Anna úrnőtől most átengedett javak visszaszállnak Annára és utódaira. Azonkívül, mivel Simon mester nagyapja és az apja az egykor a Somlyo várához tartozó Ujlak-ot Sudaknak és testvérének: Miklósnak, Zech birtokot pedig Lászlónak és Péternek adományozták örök tulajdonként, azok továbbra is azok kezén maradnak. Vállalta Simon a saját és utódjai nevében, hogy Annát meg fogja őrizni a neki átengedett javakban; ha ezt nem tudná teljesíteni, hasonló értékű más javakat köteles értük adni. Anna úrnő köteles személyesen elmenni a váradi káptalanhoz és ott a megegyezést írásba foglaltatni, míg Simon köteles a budai káptalannak erről szóló oklevelének másolatát Annának átadni. Átírta 1352. január 8. a váradi káptalan. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images0
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31095
Date: 1352-01-08
Abstractin octavis diei strennarum. A nagyváradi káptalan bizonyítja, hogy 1352. in octavis diei strennarum (január 8.) megjelent előttük nobilis domina coniunx magistri Ladislai, filii Johannis, filii Brictii de Batur, filia videlicet magistri Mauritii, filii quondam Nicolai wayuode de Megyes, Anna vocata, cum eodem magistro Ladislao consorte suo, másrészről pedig Demetrius, filius Georgii, serviens et procurator nobilis viri magistri Symonis, filii eiusdem magistri Brictii comitis Posoniensis et Jauriensis, aki ura nevében jelent meg és bemutatták a káptalan előtt Lajos királynak patens oklevelét, mely magában foglalta a prelátusok és bárók által az említett felek közt létrehozott egyezséget bizonyos birtok javak kölcsönös átengedéséről. Ők a bemutatott oklevelet minden változtatás nélkül szóról-szóra átírták és László felesége: Anna, Mauritius mester leánya részére kiadták. Viris discretis Philippo preposito, Benedicto lectore, Ladislao cantore, Gregorio custode canonicis et magistris ecclesie nostre. Eredeti, hártya, függő pecséttel, (másik példánya: DL 4233.), régi jelzete: X X 27. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN

Images0
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31053
Date: 1352-01-08
AbstractVÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31053
Date: 1352-05-08
AbstractBUDAI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30658
Date: 1353-01-06
AbstractCSÁZMAI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30659
Date: 1354-05-06
Abstractin festo b. Johannis ap. ante portam Latinam. A váradi káptalan jelenti Lajos királynak, hogy megkapva oklevelét, hogy az erdélyi káptalan részére egy éven át előforduló hivatalos ügyeiben (vizsgálat, idézés, határjárás stb. járjon el testimoniuma útján, Herbord fia Andrással, mint királyi emberrel kiküldte Stephanum, clericum chori ecclesie nostre, akik die dominico prox. videlicet in quindenis festi pasce Domini (ápr. 27.) kiszálltak az erdélyi káptalan Mirizlou nevű birtokához és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait, azok jelenlétében azt a következő módon járták meg: Nam primo incipientes a quadam valle seu aque meatu secus quandam silvam versus occidentem, ad quoddam Berch ascendissent. Inde ad prata seu fenilia pergentes, adhuc ad viam publicam pervenissent. Miután a határjárás megtörtént, ugyanazon a napon a két kiküldött prescripte possessionis officialem quondam magnifici viri domini Thome, iudicis curie vestre serenitatis de villa Lapad ac universis hospites eiusdem tiltották a király nevében ab indebita perceptione ususfructuum et utiltatum eiusdem possessionis Myrizleu. Eredeti, papír. Zárlatán pecsét töredékei. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30657
Date: 1355-03-01
Abstractin dominica Reminiscere. A szepesi káptalan bizonyítja, hogy eléje járult religiosus Theodorus, prior domus Vallis Sancti Anthonii in districtu Donaviz, erdinis Cartusiensium és bemutatta előttük litteras honorabilium et religiosorum virorum Petri Churde, vallis Sancti Mauritii et Threni Sancte Marie demerum priorum ordinis Cartusiensis, kérve ezek átírását. Ők Tivadar testvérnek, mint perjelnek a kérését magukévá téve, a minden gyanútól ment és teljesen ép oklevelet minden változtatás nélkül privilegialis oklevél formájában szóról szóra átírták, miközben a jelenlévő religiosus vir frater Herbordus, prior Lapidis Refugii a saját és a konventje nevében mindent amagáévá tett és minden vélt jogukról lemondott. Eredeti, hártya, függőpecsét. - Regeszta forrása: OL regeszta SZEPESI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30380
Date: 1355-05-24
Abstractquinto die congregationis nostre: feria quarte prox. post f. ascensionis Domini. Konth Miklós, erdélyi vajda és Zonuk-i comes bizonyítja, hogy midőn a feria quarta proxima post festum ascensionis Domini (máj. 20.) az erdélyi lakosok részére Tordán tartott congregatio generalison kezdték a peres ügyek tárgyalását, az erdélyi káptalan idéző oklevele alapján felkelt a többiek közül Johannes, filius Viniani, civis de Olwynch azt a bejelentést tette, hogy Péter, egykori helyettes bán, Jara-i Mihálynak a fia egy bizonyos Waradya nevű birtokot mint vásárolt birtokot, amely a nagyapjáról szállt az exponensre és őt teljes joggal illeti, in comitatu Albensi, iuxta fluvium Marosii existentem, azt mint örökös nélkül elhalt ember földjét a királytól a maga számára kérte. Ennek hallatára a nevezett Péter vicebán személyesen felkelvén azt válaszolta, hogy a nevezett Waradya birtokot hűséges szolgálatai fejében kapta Őfelségétől, mire nézve oklevél is áll rendelkezésére. A vajda meghallgatván a felek érvelését és megtekintvén okleveleiket és a Vinianus fia, István két okleveléből, a váradi és erdélyi káptalan okleveleiből azt állapította meg, hogy a nevezett Vinianus fia, János, Waradya birtokot örök tulajdonul az erdélyi káptalannak adományozta; a Péter vicebántól bemutatott erdélyi káptalani oklevélben pedig az állt, hogy a birtok felett 5 éven át pereskedés folyt, végre is Pál comes országbíró előtt Péter vicebán az ügyet bíróilag jogosan megnyerte, a káptalan pedig lemondott vele szemben minden jogáról és a birtok becsértékében marasztaltatott el Péter vicebánnal szemben, az országbíróval mint bíróval szemben pedig 200 márkában. Így Péter vicebán a birtok békés tulajdonában maradt. Mivel továbbá Lajos király adományozó okleveléből azt látta, hogy Waradya birtokot a király Péter vicebán érdemeire való tekintettel Péternek és utódainak adományozta, azért meghallgatva az összes résztvevőket, különösen az esküdt ülnököket, akik azért gyűltek össze, hogy mindenkinek megadják a maga igazát, érintve a szent keresztet egyhangúlag kijelentették, hogy bár Unianus fia, István a birtokot az erdélyi káptalannak adományozta, mely azután a perben alulmaradt, amikor a birtok becsértékében marasztalták el és az országbírónak járó 200 márkában, ennek ellenére ő azokat az okleveleket vigoros fore allegasset, azért in gravamine requisitionis cause acquisite, solicet in facto calumpnie convictus extisisset Péter vicebánnal szemben és mikor a vajda, hogy a feleknek némi fellélegzésük legyen, az ügyet a királyi curiába akarta áttétetni, az összes jelenlévők egyhangú kívánsága volt, hogy az ügyet nem kell átküldeni a királyi curiába, hanem az ügyet ott kell véglegesen elintézni, ő ennek ellenére az ügy felküldése mellett döntött. De mert a nevezett János a perben vagyonának nagy részét elvesztette és nagy szegénységbe jutott és a nevezett Waradya birtokot a szászok nagy tömege vette körül, azért a felek békés megegyezésre léptek egymással oly módon, hogy a nevezett Péter vicebán azt a birtokot a szászok minden zaklatásával szemben békésen bírhassa és hogy a nevezett János és utódai ezen birtok ügyében újabb pert ne támaszthassanak, azért a nevezett Péter vicebán Jánosnak 500 arany forintot ígért, hogy azokból 250-t in octavis nativitatis Johannis Baptiste, 250-t pedig in quindenis f. b. Michaelis arch. fog neki fizetni in Sancto Emerico István alvajda előtt; ha ezt elmulasztaná, az összeg kétszeresében marad el; Evvel szemben Vinianus fia, János, Waradya birtokot minden tartozékával együtt átadta előttük Péter vicebánnak a birtokra vonatkozó oklevelekkel együtt; ha valamelyiket visszatartaná, azok érvényüket veszítik. Átírta: 1355. 15. Konth Miklós, erdélyi vajda. - Regeszta forrása: OL regeszta KONT MIKLÓS ERDÉLYI VAJDAKONT MIKLÓS SZOLNOKI ISPÁN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31098
Date: 1355-11-03
Abstractferia tertia prox. f. p. Omnium Sanctorum. A váradi káptalan bizonyítja, hogy eléje járult nobilis domina, consors magistri Ladislai, filii Johannis, filii Brictii de Batur, filia videlicet quondam magistri Mauritii de Megyes, Anna vocata és bejelentette, hogy mivel a Somlyo nevezetű vár a hozzátartozó birtokokkal és falvakkal és a Mykloslaka nevű falu Erdély területén, az ottani Fehér megyében, a Maros vize mellett, részben mint leánynegyed, mely neki az ország jogszokása szerint jár az öröklött és az atyai birtokokból, részben, mint a nőágat illető birtokrészek és amelyek nagyanyjáról szállottak reá, mindezek ellenértékeképpen kapta per nobilem virum magistrum Symonem, filium prescripti magistri Mauritii, fratrem suum uterinum a fent elsorolt javakat nehogy leszármazottai között ezek miatt nézeteltérés támadjon, gyerekei iránti szeretetből mindkét nembeli leszármazottai között két részre osztotta, még pedig úgy, hogy az egyik részt a fiainak adta, videlicet Stanizlao, Ladislao et Georgio, exceptis filiabus suis, a másik részt pedig együttesen összes leszármazottainak: fiainak és leányainak egyaránt, de míg a fiuk fel nem serdülnek, a lányok nem avatkozhatnak azok birtokjogába; egyebekben az átadott javakban egymást kölcsönösen tartoznak megvédeni. - Viris descretis Philippo preposito, Benedicto lectore, Ladislao cantore, Gregorio custode, canonicis ecclesie nostre. Eredeti, hártya; littere alphabeto intercise, függőpecsét. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31053
Date: 1355-11-03
AbstractVÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30380
Date: 1355-11-15
Abstractin quindenis festi omnium sanctorum. Kont Miklós erdélyi vajda és Zonuk-i comes bizonyítja, hogy eléje járult Paulus dictus Fodor, famulus et procurator nobilis viri Petri, quondam vicebani, vilii videlicet Michaelis de Jara legitimus és ura nevében bemutatta előtte a vajda patens oklevelét super possessione Waradya vocata compositionales, kérve annak privilegialis formában való átírását. Ő, mivel István alvajda okleveléből és a kolosmonostori konvent bizonyságleveléből meggyőződött arról, hogy Péter vicebán megbízásából annak a procuratora, Fodor dictus Pál az 500 arany forint kifizetését már eszközölte, azért nyugtatta Péter vicebánt az összeg kifizetéséről, Váradya birtokot pedig Péter vicebánnak ítélte oda és őt és utódait be is vezettette annak a tulajdonába, János és utódai részére pedig e birtokot illetőleg örök hallgatást rendelt el. Erről privilegialis oklevelet adott Péter vicebánnak. Átírta Lajos király 1370. jan. 10-én. - Regeszta forrása: OL regeszta KONT MIKLÓS ERDÉLYI VAJDAKONT MIKLÓS SZOLNOKI ISPÁN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31053
Date: 1355-12-21
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31096
Date: 1355-12-21
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30662
Date: 1356-05-08
AbstractVÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30687
Date: 1356-11-15
Abstractin Torda. octavo die congregationis nostre: in octavis festi omnium sanctorum. András, erdélyi vajda és Zanuk-i comes bizonyítja, hogy Beld-i László fia, László és András fia, Balázs István, erdélyi alvajda halasztó oklevele alapján az erdélyrészi nemesek és más rangúak részére tartott congregatio generalison, amelyet mindenszentek nyolcadán tartottak Tordán, azt a bejelentést tették, hogy ők in predicta possessione Beld héredes essent et titulo iuris hereditarii eandem debent possidere, de Jaco fiai: Jakab és Lukács azt a birtokot erőszakosan elfoglalták. Szeretnék, ha ezt megindokolnák. Erre Jaco fia, Jakab a saját és testvére, Lukács nevében azt válaszolta, hogy azt a Beld-i birtokrészt jogi úton bírják, mire nézve okleveleik vannak. Amikor mindkét fél be akarta mutatni jogaikat érintő okleveleit, békés egyezségre léptek, hogy annak értelmében Ladislaus, filius Andree, condam wayvoda de Gyog, vel Martinus, filius Kemyn de Tate, vel Petrus, filius Adriani mint vajdai ember az erdélyi káptalan emberével in octavis festi purificationis Virginis Gloriose szálljon ki a nevezett Beld birtokhoz és a szomszédok, meg határbirtokosok jelenlétében osszák fel a birtokot három részre, melyekből kettőt predictis Jacobo et Luce, filiis Jaco, tertiam vero partem eiusdem cum duabus fundis curiarum pro iobagionibus aptis de ipsis duabus partibus ipsius possessionis Beld deductis, statuálják a nevezett László fia, Lászlónak és András fia, Balázsnak, kinek-kinek a maga részét, oly kötelezettséggel, hogy ha valamelyik fél a megegyezést egészben vagy részeiben nem tartaná be, vitio calumnie puniretur ipso facto. Eredeti, papír, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ANDRÁS ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31099
Date: 1356-11-25
Abstractin festo b. Katerine virg. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Selk-i Holmanus fiai: Hennyng és Miklós, másrészt Sarselk-i Alardus fia: Cristianus, amikor Hennyng és Miklós azt a bejelentést tették, hogy az Egurwarpathaka nevű birtokukat inter possessionem Zepmezew et Kykyllew existentem, melyet a boldogult Károly király adott apjuknak, a nevezett Holmanusnak, most 200 márka tiszta ezüstért eladták a nevezett Cristianus comesnek és utódainak, átadva vele együtt Károly királynak az adományozásról szóló oklevelét is. Kötelezték magukat Hennyng és Miklós, hogy Cristianus comest és utódait a saját költségükön és fáradozásukkal fogják az eladott birtokban megvédeni. - Discretis viris Dominico preposito et electo, Lorando custode, Michaele cantore, Nicolao archidiacono de Clus decano ecclesie nostre. Eredeti, hártya, függőpecsét. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30664
Date: 1357-03-28
Abstractin Wyssegrad. feria tertia prox. post dominicam Judica. Lajos király az erdélyi káptalanhoz. Megjelent előtte magister Nicolaus, filius Sandur, miles és elsorolván hűséges szolgálatait, bizonyos birtokokat és birtokrészeket kért tőle a maga számára, ti. Olthona-i István fiainak, Berusnak és Istvánnak a javait, videlicet Corlathteluke, Kuesd, Byrges, Iwanfalva, Salatna, Magore, Ferundorph és Einrustuh nevűeket Erdélyben, mint amelyek mint magtalanul elhaltaknak a birtokai a királyra szállottak. De mert mindezekről nem volt pontos tudomása, azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Akus de Hydegviz, vel Jacobus, filius Michaelis de Almas, aut Michael, filius Hennyngh de Segusvar mint királyi ember a szomszédok meghívása után járja meg a nevezett birtokokat a régi határok szerint és ha megtudja, hogy a király adományozási jogkörébe esnek, statuálja azokat a nevezett Miklós vitéznek királyi adomány címén, az esetleges ellenmondókat vele szemben az erdélyi vajda elé idézve. Eredeti, hártya, zárlatán pecsét nyomával. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31100
Date: 1357-07-02
Abstractdie dominico p. f. app. Petri et Pauli bb. A váradi káptalan bizonyítja, hogy eléje járultak nobiles magistri Ladislaus et Georgius, filii Johannis, filii Brictii de Bator és bejelentették, hogy birtokaikban sorsot húzva ily felosztást csináltak: In possessione Batur, particula eiusdem incipiens a fundo Pethew carnificis inclusive, usque domum Isak exclusive et vicus sumpmens initium a fundo Benedicti Rufi, similiter exclusive, protensus directo ordine per vicum Theglaucha usque finem, simul cum eodem vico Theglaucha; item medietas possessionis Tymar vocate, iuxta fluvium Ticie, in comitatu de Zaboch existentis; insuper possessiones Lugas et Zenthmartun nominate, in comitatu Zathmariensi consistentes; necnon tertia pars possessionis Wasuary nuncupate sorshúzás útján János fia, László mesternek jutottak. Evvel szemben fundi Benedicti Rufi et Johannis Rufi, qui, ut dicitur, unum fundum integrum constituunt, fundus integer, in quo Andreas et Pete dictus Zegy commorantur; necnon fundus Johannis aurifabri unacum vico Tothzeg dicto, in predicta Batur existentes; preterea portio eorum possessionaria ... Feyertow et Nyreghaza vocatis, in eodem comitatu de Zaboch situatis habita; tertia pars possessionum Eched, Fabyanhaza et Banknetereme appellatarum sorshúzás útján János fiának: Györgynek jutottak. Castrum autem eorum, necnon portiones eorum in monasteriis Sarwar et Odonmonusutura vocatis habitas ac terras usuales possessionum Sarwar, Eched, Banknetereme et Fabyanhaza vocatarum, utputa silvas, prata, feneta, nemora maguk és jobbágyaik között közös használatra hagyták, meghagyva, hogy azok használatába a jobbágyokat senki sem gátolhatja. Azonkívül a Nogmenus nevezetű ménesüket, a Poch faluban lévő vámot és az ottani vámházat két egyenlő részre osztották. E felosztással a felek meg voltak elégedve. Abban is megállapodtak, hogy midőn majd portiones possessionarie magistri Stephani, canonici ecclesie nostre, fratris eorundem, annak elhunyta után szintén rájuk szállnak, azokat is felosztva, ki-ki elégedjék meg a neki jutott résszel és a másikéba ne avatkozzék. Az egyik félnek kihalta esetén annak a birtokrésze a másikra száll. György lemondott mindazon javakról, melyeket László a saját személyében szerzett és nyugtatta őt ezek felett, exceptis fundo patris eorum et facto rerum, amelyek felett, ha a bíróságon kívül nem szolgáltatnak neki elégtételt, peres úton is keresheti a maga igazát. Viszont László is a királytól Györgynek adományozott birtokokat új adomány címén György kezén hagyta. - Viris discretis dominis Philippo preposito, Benedicto lectore, Ladislao cantore, Gregorio custode, canonicis ecclesie nostre. Eredeti, hártya, függőpecsét. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30665
Date: 1357-11-28
AbstractLajos király bizonyítja, hogy ad humilem supplicationem Corrardi plebani et Nicolai Vyner dicti, civis de Zalathna, amelyet saját és polgártársaik nevében terjesztettek eléje, hogy az ott lakó bányászok békésen élhessenek és élvezhessék szabadságukat, azt a kiváltságot adta nekik, hogy ettől kezdve ugyan azokat a szabadságokat élvezhessék, amelyekkel a többi bányavárosok élnek. Azért meghagyja universis et quibusvis urburariis, hogy a Zalathna-i bányászokat hagyják meg szabadságaikban és ne engedjék őket másoktól sem zaklatni. Datum Zagrabie, quarto die festi beate Katherine virg. et mart. Anno D. 1357. november 28. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30388
Date: 1358-02-11
AbstractDomonkos erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentette előtte Rakwstal-i Feyer dictus Istvánnak a fia András a saját és atyai unokatestvére, Kemen fia Gáll nevében, hogy a Hunyad megyei Rakwstal nevű birtok köztük és osztálybirtokosaik között megosztásra szorul. Azért az alvajda megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Jacobus, filius Mychaelis de Scenkyral, vel Nicolaus, filius Pauli de Losady, sive Jacobus, filius Mychaelis de Bory, mint vajdai ember szálljon ki a nevezett Rakwstal birtokhoz és egybehíván a szomszédokat és határbirtokosokat, ezek jelenlétében ossza fel azt a nevezett András és Gáll és a többi osztálybirtokos között az ország jogszokása szerint, az esetleges ellenmondókat a vajda elé idézve. Datum in Sancto Emerico, die dominico proximo psot octavas f. purificationis Virginis Gloriose, anno Domini M-mo CCC-mo quinquagesimo octavo. (1358. febr. 11.) - Regeszta forrása: OL regeszta DOMOKOS ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30388
Date: 1358-09-24
Abstractferia secunda prox. p. f. b. Mathei ap. Az erdélyi káptalan jelenti Domonkos erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét: A káptalan Pál fia Miklós vajdai emberrel János nevű aljegyzőjét küldte ki hites tagul, akik kiszálltak a nevezett birtokhoz és azt egybehíván a szomszédokat és határbirtokosokat négy egyenlő részre osztották, amikor más senki sem mondott ellen, excepti Benche, filio Nicolai de eadem, de aki még ott ellenmondását visszavonta és infrascriptam possessionariam divisinem sponte assumpsisset, és a négy részből egyet, videlicet a parte meridionali existentem, habitatoribus destitutam, az alanti határjelek mellett, a nevezett Andrásnak és Gállnak meg testvéreiknek juttatta, a többi három részt pedig as többi Rakwstal-i nemeseknek, amihez azok jóakaratúlag hozzájárultak. A feltétel az volt, hogy amelyik fél a megtörtént felosztást idők folyamán meg akarná törni, saját vérdíjában marad el. - Az átadott negyedrész határai így következnek: Prima meta incipit a parte orientali circa fossatum cuiusdam vinee, ubi unam metam terream de novo erexissent. Deinde procedit ad plagam occidentalem et vadit per continuas metas ad quendam montem wlgo Zeuleuheg dictum; deinde ad eandem plagam, similiter per novas metas currendo vadit ad quendam montem Héjjadomb vocatum; abhinc ad eandem plagam transeundo, similiter per continuas metas de novo erectas currit ad quandam arborem piri silvestris wlgo PalfyaJanuskurtvele dictam, sub qua unam metam terream de novo erexissent. Abhinc procedendo similiter per continuas metas novas currit ad quendam locum Cheperkesmal dictum. Deinde transit et currit similiter per continuas metas ad quandam viam Hazauta nuncupatam... similiter per continuas novas metas currit et vadit ad quendam montem Nadasthberch dictum. Abhinc procedit et currit per continuas metas ad quendam rivulum B...pataka dictum. És itt végződnek a határjelek. Eredeti, hártya, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30668
Date: 1359-06-21
AbstractDOMONKOS SZEPESI PRÉPOSTDOMONKOS KIRÁLYI KÁPLÁN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 31060
Date: 1359-08-28
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30669
Date: 1359-12-10
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30669
Date: 1359-12-21
AbstractKOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36544
Date: 1359-12-22
AbstractERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30675
Date: 1360-07-04
Abstractsabbato prox. post octavas f. b. Johannis Bapt. Az erdélyi káptalan majd minden oldalról csonka oklevele Chudatelek birtok felosztásáról. Az erdélyi káptalan kiküldte emberét ... cum filiis Petri, Johanne et Petro, filiis Emerici, Petro ... Gyule, Thoma filio Gabrielis Petenye, Andrea fi... de eadem Harou a királyi emberrel: Pál fia Miklós mesterrel a nevezett birtok felsoztásához, amely őket közösen érdekelte, akik kiszálltak die dominice proximo post ... ahova el kellett hozniok a birtokra vonatkozó okmányokat. Kiküldték tehát emberüket unacum predicte magistre Nicolao notario et homine ipsius magistri Petri vicevayvode ... ecclesie nostre sacerdotem pro testimonie fidedignum, akik ... Johannis Baptiste et aliis diebus subbsequentibus és a nemesek által hozott okmányok alapján ... particulam iuxta fluvium Berekze adiacentem, communis terre, ... rivulo Sumusagh usque rivulum Berighurag-pataka ... divisissent rectas et equales, quarum unam a parte ipsius rivuli Sumusag, tempore pluviosos ... distributionis monsurande ... quarum una pars a parte ipsius rivuli Sumusagpataka ... seu ab ipso Myhalch de ... secunda vere circa eandem primam portionem existens ... Johanne, filio pauli descen ... quarta nobilibus de generatione Roman et quinta . bilibus de generatione Bachk, septima nobilibus de generatione Jacobi, filii Falkomar ... nobilibus de generatione Cyko cessissent perpetuo possidende. Aliam vere medietatem ... partes similiter ... distributionis monsurano divisissent quarum una ... de generatione predicti Michaelis, secunda vere ... nibus seu nobilibus a predicte Jacobo, filie Salko ... quarta nobilibus de generatione Ba... filiis Sebe, quinta nobilibus ... sexta hominibus, seu nobilibus ... Zakarias descendentibusa, septima nobilibus ... hominibus de generatione Johannis, filii ...dan, nona hominibus de generatione ... predicti Benedicti, filii Zata, undecima hominibus de generatione Berke ... filiis Eleu descendentibus, duodecima hominibus a predicte Myhalch descendentibus, videlicet nobilibus ... possidendas. - Aliam vere particulam eiusdem terre Chudatelke ... a monte Kuzepmal ... distributionis mensurando in duas partes divisissent rectas et equales, quarum unam a parte terre Chudatelke, eedem ab ipsa possessione separantes Zeukekw, Cheber ... novam hominibus descendentibus, alia vere medietas a parte possessionis Kemend separant et distinguunt hominibus sive nobilibus a prenotatis ... hominiubus, ... alterius particule terre cessissent et provenissent. - Silvas non ad eandem terram seu possessionem Chudateleke perti. Miután a felosztás megtörtént, a nevezett Miklós mester kinek-kinek kiosztotta a neki járó részt. Eredeti, papír, zárlatán a csonka részen is látható a pecsét nyoma. - Regeszta forrása: OL regeszta () ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1351 - 1359next >