Fond: GYKOL, Centuriae (Q 334)
Grouped by years:
Search inHU-MNL-DLEOKL > GYKOLCQ334 >>
Charter: 30675
Date: 1360-07-04
Abstract: sabbato prox. post octavas f. b. Johannis Bapt. Az erdélyi káptalan majd minden oldalról csonka oklevele Chudatelek birtok felosztásáról. Az erdélyi káptalan kiküldte emberét ... cum filiis Petri, Johanne et Petro, filiis Emerici, Petro ... Gyule, Thoma filio Gabrielis Petenye, Andrea fi... de eadem Harou a királyi emberrel: Pál fia Miklós mesterrel a nevezett birtok felsoztásához, amely őket közösen érdekelte, akik kiszálltak die dominice proximo post ... ahova el kellett hozniok a birtokra vonatkozó okmányokat. Kiküldték tehát emberüket unacum predicte magistre Nicolao notario et homine ipsius magistri Petri vicevayvode ... ecclesie nostre sacerdotem pro testimonie fidedignum, akik ... Johannis Baptiste et aliis diebus subbsequentibus és a nemesek által hozott okmányok alapján ... particulam iuxta fluvium Berekze adiacentem, communis terre, ... rivulo Sumusagh usque rivulum Berighurag-pataka ... divisissent rectas et equales, quarum unam a parte ipsius rivuli Sumusag, tempore pluviosos ... distributionis monsurande ... quarum una pars a parte ipsius rivuli Sumusagpataka ... seu ab ipso Myhalch de ... secunda vere circa eandem primam portionem existens ... Johanne, filio pauli descen ... quarta nobilibus de generatione Roman et quinta . bilibus de generatione Bachk, septima nobilibus de generatione Jacobi, filii Falkomar ... nobilibus de generatione Cyko cessissent perpetuo possidende. Aliam vere medietatem ... partes similiter ... distributionis monsurano divisissent quarum una ... de generatione predicti Michaelis, secunda vere ... nibus seu nobilibus a predicte Jacobo, filie Salko ... quarta nobilibus de generatione Ba... filiis Sebe, quinta nobilibus ... sexta hominibus, seu nobilibus ... Zakarias descendentibusa, septima nobilibus ... hominibus de generatione Johannis, filii ...dan, nona hominibus de generatione ... predicti Benedicti, filii Zata, undecima hominibus de generatione Berke ... filiis Eleu descendentibus, duodecima hominibus a predicte Myhalch descendentibus, videlicet nobilibus ... possidendas. - Aliam vere particulam eiusdem terre Chudatelke ... a monte Kuzepmal ... distributionis mensurando in duas partes divisissent rectas et equales, quarum unam a parte terre Chudatelke, eedem ab ipsa possessione separantes Zeukekw, Cheber ... novam hominibus descendentibus, alia vere medietas a parte possessionis Kemend separant et distinguunt hominibus sive nobilibus a prenotatis ... hominiubus, ... alterius particule terre cessissent et provenissent. - Silvas non ad eandem terram seu possessionem Chudateleke perti. Miután a felosztás megtörtént, a nevezett Miklós mester kinek-kinek kiosztotta a neki járó részt. Eredeti, papír, zárlatán a csonka részen is látható a pecsét nyoma. - Regeszta forrása: OL regeszta () ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30677
Date: 1361-03-28
Abstract: in Sancto Emerico. in festo pasce Domini. Péter erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Pokafalva-i Manyl fia Hanko feleségének, a nemes Margit úrnőnek, azelőtt Pokafalva-i Márton özvegyének, jelenleg saját feleségének a nevében bemutatta előtte Dénes erdélyi vajdának és Zanuk-i comesnek a Tordán Szent Mihály nyolcadának nyolcadik napján az erdélyrészi nemesség és más rendűek részére tartott congregatio generalison kiadott patens oklevelét, amelyben az állt, hogy midőn a nevezett nemes úrnő Wyfalu-i Christianus fiát: Miklóst Keresztelő Szent János nyolcadára eléje perbe vonta, az úrnő nevében megjelent előtte Ladislaus, filius Sumiragdi, nobilis de Barcha és a nevezett Miklós ellenében azt a bejelentést tette, hogy a nevezett Mártonnak a birtokrésze, amely zálog címén van a nevezett Miklósnál, és a nemes úrnőknek: Katalinnak, Vynchnek és Margitnak, Pokafalva-i Alardus comes leányainak, a nevezett Márton nővéreinek a Pokafalván lévő birtokrészei, amelyek vétel címén vannak Miklós kezén, jobban illetik az ő fiait, akik Mártontól születtek, mint bárki mást. Azért vissza akarja azokat fiai részére váltani. Ezután az ügy először Keresztelő Szent János nyolcadára, onnan Nagyboldogasszony nyolcadára és végül a jelen egyetemes gyűlésre nyert halasztást. Ekkor László, Sumiragdus fia az úrnő nevében a fenti ügyben ítéletet kért. Erre Christianus fia Miklós azt válaszolta, hogy a fenti, úgy zálogos mint vásárolt birtokrészek felett, oklevelek állanak rendelkezésére, amelyeket ott mindjárt be is mutatta, de ekkor a vajda engedélyéből békés megegyezésre léptek. Mind a nevezett Sumiragdus fia László, mind pedig Hanko a nevezett úrnő nevében, másrészt pedig Christianus fia Miklós személyesen a vajda elé járulva bejelentették a köztük létrejött megyezés pontjait, mely szerint a nevezett Christianus fia Miklós predictam portionem possessionariam ipsius Martini eidem domine, relicte Martini et filiis suis remisisset et resignasset, az úrnő pedig, Mártonnak az özvegye, azt a pénzösszeget, amelyre a nevezett Mártonnak az a birtokrésze fel volt értékelve, vállalta, hogy húsvét nyolcadáig ki fogja fizetni. Ugyancsak átengedte a nevezett özvegy úrnőnek és a fiainak a Márton nővéreit: Katalin és Vinch meg Margit úrnőket illető birtokrészeket is oly módon, hogy a nevezett özvegy úrnő annak a 120 márkányi összegnek a felét, amely márkákért (ad computum de Sebes) voltak a nevezett Miklósnak eladva, Szent Márton ünnepétől számított 3 éven belül, fogja Miklósnak megfizetni; aliam autem medietatem ipsarum portionum possessionariarum prefata nobilis domina addig fogja bírni, míg fiai vagy leányai nagykorúakká lesznek. A felértékeléshez szükség van a káptalan testimoniumára, azért megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében a királyi ember szálljon ki a nevezett Pokafalva birtokhoz, ahol a szomszédok jelenlétében portionem ipsius Martini, videlicet quartam partem recte quarte partis a nevezett Pokafalva birtokból és abból egy részt az úrnőnek hagyva, portiones vere predictarum dominarum Katerine, Vynch et Margarethe, videlicet tres partes eiusdem quarte partis in duas partes dividat. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 31072
Date: 1361-04-27
Abstract: Strigonii. feria tertia prox. p. f. b. Georgii mart. Miklós esztergomi érsek bizonyítja, hogy eléje járult vir religiosus et Deo devotus, frater Johannes, prior ordinis fratrum Cartusiensium de Valle Sancti Anthonii in Donawych és a saját meg a konvent nevében bemutatta előtte a néhai János szepesi prépost privilegiális oklevelét, mely a prépost és a káptalan pecsétjével volt ellátva, super iure patronatus ecclesie Sancti Bartholomei in Nystryz ac villa Lechnitz confectas, kérve annak a jóváhagyását és megerősítését. (Az átírt oklevelet lásd eredetiben: a DL 31070 alatt.) János perjel jogos kérelmére a prépost és káptalan említett oklevelét, mely minden gyanútól mentes, jelen oklevélben szóról-szóra átírta és annak a tartalmát örök érvényűvé tette. Eredeti, hártya, függőpecsét, régi jelzete: X X 35. - Regeszta forrása: OL regeszta MIKLÓS ESZTERGOMI ÉRSEK
Charter: 30678
Date: 1361-06-15
Abstract: in festo bb. Viti et Modesti mart. A győri káptalan bizonyítja, hogy quod Ladislaus et Nicolaus, filii Michaelis dicti Bozgow de Malomsok iuxta ryppam Danubii de comitatu Jauriensi, astantibus sibi Dominice, filie Johannis, filii Myke, Johanne, filio Blasii, similiter pro se ac Dominico, filio Nicolai, filii Egidii de eadem Malomsok egyrészről, másrészről Andreas Magnus, filius Ladislai de Radwan előtte megjelenvén, a nevezett Mihály fiai: László és Miklós azt a bejelentést tették, hogy ők a szomszédok jóvoltából rectam medietatem portionis eorum possessionarie in eadem Malomsok habite a hozzátartozó jobbágytelkekkel és szántókkal 12 dénár-márkáért, márkáját tíz pensával számítva eladták a nevezett László fiának Nagy Andrásnak és általa örököseinek. Hozzáadták, hogy ha idők folyamán a nevezett Nagy Andrást a megvett birtokrész miatt nyugtalanítanák a saját fáradozásukkal és költségükkel kötelesek őt megvédeni. Viris reverendis Brictie preposito, Nicolao lectore, contoratu inter magistros Blasium et Michaelem in lite stante, ac Dominice custode ecclesie nostre existentibus. Eredeti, hártya, függőpecsétje hiányzik. - Regeszta forrása: OL regeszta GYŐRI KÁPTALAN
Charter: 30679
Date: 1361-07-17
Abstract: Lajos király az aradi káptalanhoz. Megjelent előtte János mester, Deseunak a fia, temesi comes és várnagy és elsorolván eddigi hűséges szolgálatait, universas possessiones et possessionarias portiones condam Johannis, filii Petri, dicti Weer, aki gyermektelenül halt meg és javai, specialiter possessiones Wernich in Crisiensi, item Lypouch et Syrmus in Syrimiensi comitatibus existente; a maga számára kérte, item Petro preposito et Dominico fratribus suis uterinis. Mivel a királynak nem volt biztos tudomása arról, hogy az ő adományozási jogkörébe esnek-e és melyek a határaik, meghagyta a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Paulus Magnus, comes Symigiensis et Crisiensis, vel Petrus dictus Chutnik de Tuteusd aut Stephanus dictus Bogar mint királyi ember egybehíván a szomszédokat és határbirtokosokat, szálljon ki a nevezett birtokokhoz és ha úgy találja, hogy azok a király adományozási jogkörébe esnek, statuálja őket a nevezett Deseu fiainak, új királyi adomány címén, az esetleges ellentmondókat pedig idézze meg velük szemben a király elé. Datum in Wyssegrad, tertio die divisienis apostolorum, anno Domini 1361. (július 17.) - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30679
Date: 1361-08-08
Abstract: Az aradi káptalan jelenti Lajos királynak, hogy megkapta oklevelét. A káptalan unacum Stephano dicto Bogar mint királyi emberrel kiküldte testimoniumként magistrum Andream socium et concanonicum ipsorum, akik feria quinta prox. p. f. b. Jacobi ap. (július 29.) és más ahhoz szükséges napokon kiszálltak ad faciem possessionis Lypouch, necnon ad facies possessionum Lypouch Bakolch, Petend et Tuus vocatarum, ad eandem primam Lypouch spectantium, in dicto comitatu Syrimiensi existentium és a szomszédok meg határbirtokosok meghívása mellett dictam Lypouch primam in toto ac rectas diminietates posssessionum iam dictarum-ról megtudta, hogy valóban a király adományozási jogkörébe esnek, azért azokat új királyi adomány címén Deseu fiainak statuálta, amikor senki sem mondott ellen. Datum in deminica proxima ante f. b. Alurentii mart, anno Domini, út super (augusztus 8.) - Regeszta forrása: OL regeszta ARADI KÁPTALAN
Charter: 30679
Date: 1362-02-15
Abstract: in Wyssegrad. feria tertia prox. post dominicam Circumdederunt. Lajos király bizonyítja, hogy János mester, temesi comes és Domonkos udvari katona, Desew-nek a fiai, bemutatták előtte az aradi káptalan válasziratát super legitima statutione universarum possessionum et possessionariarum portionum condam Johannis, filii Petri dicti Weer, aki gyermektelenül halt meg és javait a király nekik adta, kérték az oklevél átírását és megerősítését. A király János mester kérését teljesítette, a káptalan oklevelét szóról-szóra átírta és a benne foglaltakat megerősítette. Dátum mint fent. Eredeti, hártya, hátlapján a nagy pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30680
Date: 1362-07-08
Abstract: Péter erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentette előtt Rapolth-i Tamás fia Jakab mester, hogy Turek-i Tamás fiai: Bakoch mester és János quandam particulan terre sue ad dictam possessionem suam Rapolth pertinentem, a parte possessionis Kuespathak, erőszakosan a nevezett Kuespathak birtokhoz akarja csatolni és úgy ő, mint a Kuespathak és Babucha birtokokban lakó jobbágyai annak a gyümölcsét élvezik. Azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Michael, filius Jacobi de Kernyesd, vel Demetrius, filius Barnabi de Harow, sive Denterius, filius Nicolai de Banpataka szálljon ki a szomszédokkal és határbirtokosokkal a nevezett birtokrészhez és ott tiltsa a nevezett Bakoch mestert meg Jánost és jobbágyaikat és mindenki mást usque metas et terminos, quos ipse Jacobus estenderet, az ottani javak használatától. Datum in Sancte Emerice, in quindenis festi nativitatis b. Johannis Baptiste, (július 8.) anno Domini 1362. - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30680
Date: 1362-08-07
Abstract: die dominico prox. ante f. b. Laurentii mart. Az erdélyi káptalan jelenti Péter erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét. A káptalan unacum Mychaele, filie Jacobi de Kernyesd, mint vajdai emberrel kiküldte testimoniumként Torem plebanum de Varasie, akik kiszálltak ad faciem predicte particule terre eiusdem magistri Jacobi, filii Thome a parte Kuespataka existentem, ad predictam possessionem Rapolth pertinentem és azt a szomszédok és határbirtokosok jelenlétében, scilicet ab alveo Solumku vocato usque predictum fluvium Kuespathak, deinde usque lacum Holthmarus vocatum et dehinc usque fluvium Marusii, mely területet Bakuch és János mesterek el akarták idegeníteni. Tiltották őket a további használattól. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 31102
Date: 1362-10-16
Abstract: dominica proxima, videlicet in festo b. Galli conf. A kolosmonostori konvent bizonyítja,hogy megjelentek előtte egyrészt Gerend-i Jakab fia Péter mester, másrészt Gerend-i Miklós fia Nicolavus és Jakab fia Péter bejelentette, hogy Regun, más néven Scenthmartun nevű birtokát, iuxta fluvium Aranias, in comitatu de Thorda, mely őt öröklött jogon illeti, a régi határok mellett, a birtok minden tartozékával, köztük a Woyuodathaua nevezetű halastóval, necnon cum patronatu ecclesie Sancti Martini conf. in eadem constructe, 60 márka tiszta ezüstért eladta Miklós fia Nicolavusnak és utódainak, vállalva, hogy meg fogja őt annak a tulajdonában védeni. A birtok határai a következők: Primo incipiens a quadam sessione Bobmal vocata, mely a nevezett Regun birtokhoz tartozik. Deinde procedit ad quandam silvam ”Wayuodascige vocatam, que iungitur ibi ad methas Siculorum; abhinc vero procedit ad quandam viam, que scilicet via exi.. de Nagloth et tendit ad predictam possessionem Gerend et cadit ipsa via in aliam viam Keuesuth nominatam. Abhinc vero flectitur per bonum spatium in fluvium Aranias, et sic de ipso fluvio ..ranias tendit versus plagam orientalem ad quendam modissimum monticulum, Olahholm nuncupatum, pro loco methe. Postmodum abhinc procedendo vadit penes rivulum Monoros vocatum, quod scilicet signat pro nobilibus de Chiuch et cadit in alium flumen Morus vocatum et ibi finiuntur methe predicte possessionis Regun. Eredeti, hártya, függő pecsétje hiányzik, régi jelzete: X X 94. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 30390
Date: 1362-12-17
Abstract: Péter erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentette előtte Keresztyenzygeth-i Christianus fia János a saját és testvére: Christianus nevében, hogy a Fehér megyében fekvő Enyed birtok harmadrészének a fele, amely jelenleg mások kezén van, visszaszerzésre és részükre való statuálásra szorul. Azért az alvajda megkéri a káptalant, küldje ki a testimóniumát, hogy annak a jelenlétében Mathias, filius Arnoldi de Apold Inferiori, vel Nicolaus, filius Johannis de Enyed predicta, sive Johannes, filius Bech de Bechhida, mint vajdai ember szálljon ki az említett birtokhoz és egybe hívván annak a szomszédait és határbirtokosait, szerezze azt vissza és elválasztva mások birtokjogától statuálja azt a nevezett Jánosnak és Christianusnak az őket megillető jogon, az esetleges ellentmondókat velük szemben az alvajda elé idézve. Datum in Sancto Emerico, sabbato proximo p. f. b. Lucie virginis, anno Domini 1362. (december 17.) PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30391
Date: 1363-00-00
Abstract: Littera metalis Ludovici regis in anno 1363. ad petitionem reverendi domini Demetrii episcopi Transilvanensis et thesaurarii regie maiestatis emanate, mely így különbözteti Borband, Kysfalwd és Sard birtokok határait: Quod primo a molendino per ipsum fluvium Ompoy, inter terras capituli ab utraque parte fluvii usque ad locum, ubi idem fluvius extractus fuit de vetere fluvio Ompoy, transeuntis per villam Borband et per locum ipsius Veteris Ompoy commetatur terre domini episcopi Sard vocate, in cuius vicinitate per locum Veteris Ompoy in Seeg revolvitur, ad orientem, ad tres metas terreas, in fine satorum positas, quarum una est terre Saard, alia terre Ompoy, tertia vero terre Borband predictarum. Inde flectitur contra septemtrionem et intrat Novum Ompoy ad arborem thewl, meta terrea circumdatam. Inde transiens ipsum Veterem fluvium Ompoy, in quadam via venit ad arborem ilicis, meta terrea circumseptam; inde ad metam terream, in qua est arbor thewl; inde transiret ipsum nemus, cadit in viam, per quam itur adhuc ad septemtrionem. Secunda meta Ompoy, que nunc vocatur Kysfalwd, in eisdem litteris expressa, a parte Zenthmyhalwr tendit in locum, qui vocatur Hydakechefeye, qui similiter est capituli, distincta tamen a Fylesd et sic per ipsum ventum contra heremitatum Sancti Pauli, qui est similiter capituli. Hinc descendit per idem Berch contra septemtrionem, in ... ipsius Berch descendit in Ompoy ad arborem gyerthyan, in loco stricto, iuxta viam, per quam itur ad claustrum Sancti Nicolai ibique terminatur. Tertia meta in eisdem litteris a parte Fylesd, incipit super lapidem Zywkew vocato, ubi Ompaycza cadit in Ompoy. (A többi hiányzik). Papír, régi jelzete. Centuria, L. 79. Jelentés határjárásról. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30390
Date: 1363-01-03
Abstract: tertio di circumcisionis Domini. Az erdélyi káptalan jelenti Péter erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét. A káptalan a vajdai emberrel János fia Miklóssal kiküldte testimoniumként magistrum Paulum, socium et concanonicum nostrum, akik feria f. VI. a. f. circumcisionis Domini kiszálltak Enyed birtokhoz és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében a birtok harmadrészének a felét Kereszthyenzygethe-i Christianus fiainak: Jánosnak és Christianusnak statuálták anélkül, hogy bárki is ellentmondott volna. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai, régi jelzete: Centuria B, N-o 70. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30681
Date: 1363-11-15
Abstract: Torde. octavo die congregationis nostre: feria quarta prox. ante f. b. Martini conf. Dénes erdélyi vajda és Zolnuk-i comes az erdélyi káptalanhoz. Az erdély-részi összes nemesek: székelyek, szászok és másrangú emberek részér Tordán, feria quarta prox ante f. b. Martini conf. tartott congregatio generalison egyrészt Illya-i András fia Elek, másrészt Baranchka-i András fia Miklós a saját és testvére István nevében bejelentették, hogy a kapott engedély alapján békés megegyezésre léptek super facto quarundam metarum inter predictam possessionem Illya eiusdem magistri Alexii et possessionem Baranchka vocatam predictorum Nicolai et Stephani, filiorum Andree oly megegyezésre léptek, hogy a nevezett Elek mester, Andrásnak a fia, testvérével, Erne mesterrel, ha az addig súlyos betegségéből felgyógyul, ha pedig nem gyógyul fel, akkor a másik testvérével: Folth-i Gyurkkal, in octavis festi b. Andree apostoli, a királyi és a káptalani ember jelenlétében in una prescriptarum litigiosarum metarum comparende, resolutis cingulis, pedibus discalceatis, et terram ad caput ipsorum levando esküt tesznek arról, quod ipse mete, amelyeket az előbbi határjárásnál mutattak, vere mete eiusdem possessionis sue Illya vocate, inter easdem possessiones Illya et Baranchka separantes existerent. Miután az esküt letették, vonják meg a két birtok közti határokat. - Azért megkéri a káptalant, küldje ki testimoniumait mindkét fél részére, akiknek a jelenlétében Mathyas de Harow, vel Michael de Aran, auto Johannes, filius Sumunkus, sive Nicolaus, filius Thome de Rapolth pro parte eorundem Nicolai et Stephani, filiorum Andree de Baranchka; item Peteu, filius Tiburtii, vel Stephanus, filius Bana, aut Johannes, filius Blasii de Bodughazunfalva, pro parte eiusdem magistri Alexii az elől jelzett nyolcadon szálljanak ki a vitás területhez és hallgassák meg az eskü letételét, ami ha megtörtént, új határvonalakkal mérjék ki a felek mindegyikének a maga részét és hagyják meg őket azok tulajdonában. Dátum, mint fent. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomaival. - Regeszta forrása: OL regeszta DÉNES ERDÉLYI VAJDA
Charter: 30380
Date: 1364-01-10
Abstract: quarto Idus Januarii. Lajos király bizonyítja, hogy eléje járult vir nobilis Petrus, filius Michaelis de Jara, vicevayvoda Transilvanus és két oklevelet mutatott be előtte: egyet magától a királytól super donatione possessionis Waradya in comitatu Albensi Transsilvanensi, és a másikat Konth Miklósnak, volt erdélyi vajdának, jelenleg Magyarország nádorának erdélyi vajdasága idejéből százmazó ítéletlevelét ugyanazon Waradya birtok ügyében. Kérte a királyt, hogy azokat magáévá téve, hagyja jóvá és részére, meg örökösei részére tegye örökérvényűvé. Ő Péter helyettes vajda érdemeire való tekintettel Konth Miklós volt vajdának fent jelzett oklevelét annak ítéletével egyetemben a nevezett Waradya birtok ügyében magáévá tette, jóváhagyta és az ő, meg leszármazottai részére örökérvényűvé tetted Datum per manus venerabilis in Christo Patris, domini Nicolai archiepiscopi Strigoniensis locique eiusdem comitis perpetui. ... Venerabilibus in Christo patribus et dominis eodem Nicolao Strigoniensi, Thoma Colocensi, Ugolino Spalatensi, Nicolao Jadrensi et Elia Ragusiensi archiepiscopis, Nicolao Agriensi, Demetrio Varadiensi, Dominico Transilvanensi, Gregorio Quinqueecclesiensi, Ladislao Vesprimiensi, .... Jauriensi, Michaele Vaciensi, Stephano Zagrabiensi, Petro Boznensi, fratribus Stephano Nitriensi, Thoma Sirimiensi, Johanne Tinniniensi, Demetrio Nonensi, Bartholomeo Traguriensi, Valentino Macarensi, Stephano Sibinicensi, fratribus Michaele ..... necnon magnificis viris eodem Nicolao Konth palatino, Dionisio wayuoda Transilvano, Oliverio magistro tavarnicorum nostrorum, Nicolao de Zeech totius Dalmatie et Croatie, Leustachio regni Sclavonie, Nicolao de Macho banis, Emerico ..... regni nostri comitatus tenentibus et honores. Eredeti, hártya, két részre szakítva; függőpecsétje is leszakítva. Régi jelzete: Centuria f. N-o 50. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30682
Date: 1364-02-26
Abstract: Zagrabie. feria secunda prox. p. dominicam Oculi. Lajos király bizonyítja, hogy figyelemmel lévén Michaelis vicemagistri agazonum nostrorum, filii Blasii de Reche teljes odaadással és fáradozással teljesített hűséges szolgálataira, jóllehet ezekért jóval nagyobb jutalmat érdemelne, most neki adja az Erdélyben, Doboka megyében fekvő quandam possessionem nostram regalem, Kereztur vocatam, amelyet eddig Ladislaus, filius Mychaelis, filii Henchmanni tartott jogtalanul a kezében a királyi jog eltitkolásával, de a prelátusok és bárók átvizsgálván az erre vonatkozó okleveleket, megállapították, hogy az nem a nevezett Lászlót, hanem a királyt illeti, elvéve azt a nevezett Lászlótól, annak minden tartozékával és a régi határok mellett új királyi adomány címén adta a nevezett Mihály mesternek és általa testvéreinek (fratribus suis uterinis): Lőrincnek, Antalnak és Lászlónak, a nevezett Balázs fiainak és mindkét nembeli örököseinek. Átírta 1367. január 29. Lajos király. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30682
Date: 1364-02-26
Abstract: Zagrabie. feria secunda prox. p. dominicam Oculi. Lajos király a ”Colus”-i konventhez. Visszaemlékezve Reche-i Balázs fiának Mihálynak, a királyi lovászok helyettes mesterének hűséges szolgálataira, amelyeket teljes odaadással tanúsított vele szemben sok önfeláldozással és fáradozással, jóllehet ezekért sokkal nagyobb jutalmat érdemelne, de hogy a jelenben legalább némi részben eleget tegyen várakozásának, quandam possessionem nostram regalem, Kereztur vocatam, amely Erdélyben, Doboka megyében terül el és amelyet, eltitkolva a királyi jogot, Ladislaus, filius Mychaelis, filii Henchmanni tartott jogtalanul a kezében, de miután a prelatusok és a bárók átvizsgálták az erre vonatkozó okleveleket, úgy találták, hogy az nem Lászlót, hanem a királyt illeti, ő elvéve azt a nevezett Lászlótól, összes tartozékaival együtt és a régi határok mellett, új királyi adomány címén a nevezett Mihály mesternek és általa testvéreinek (fratribus suis uterinis): Lőrincnek, Antalnak és Lászlónak, Balázs fiainak adományozta és azok mindkét nembeli utódainak. Azért meghagyja a konventnek, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében magister Petrus vicevajuoda Transilvanus, vel Nicolaus filius Kaplyan de Lona, vel Thomas filius Nicolai de Kecheth, seu Leukus filius Nicolai de Doboka, sive Mychael filius Ladislai de Nadasd, necnon Ladislaus filius Ladislai de Jara mint királyi ember szálljon ki a nevezett birtokhoz és a szomszédok meg határbirtokosok meghívása mellett járja meg azt annak régi és igazi határai mellett, a szükséges helyeken újakat is emelve és az így megjártat és mások birtokjogától elválasztottat statuálja új királyi adomány címén a nevezett Mihály mesternek és testvéreinek: Lőrincnek, Antalnak és Lászlónak, az esetleges ellentmondókat velük szemben a királyi személyes jelenlét elé idézve. Átírta 1367. január 29. Lajos király, előzőleg pedig 1364. április 11. a kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30392
Date: 1364-03-09
Abstract: in Vyssegrad. sabbato prox. a. dominicam Judica. Lajos király a gyulafehérvári káptalanhoz. Eléje és az édesanyja elé járult Johannes, filius Ilba, Siculus de Aranyas és két oklevelet mutatott be előtte: 1) a kolosmonostori konvent oklevele, 2) Dénes, erdélyi vajda és Zolnuk-i comes oklevele. - Az első szerint, amikor Naglak-i Jakab fia Mihály Magyarországba akart átmenni, Naglak birtokán többek jelenlétében végrendelkezett prout Georgius sacerdos, rector ecclesie de Naglak predicta, többek előtt - ponendo manum suam super aram Beate Virginis in predicta ecclesia constructum, et in presentia fratris Johannis sacerdotis de conventu dicti monasterii de Clus, akit a konvent erre a célra kiküldött, azt a bevallást tette, hogy Naglak birtokból 7 részt Ilba fia, Jánosnak, továbbá nobili domine Margareta vocate, filie Andree, germani Kyliani és a nevezett János fiainak meg örököseinek adta, míg a nyolcadrészt nobilibus dominabus filiabus Petri, filii Andree, germani Kyliani ac Elizabeth, filie Andree, similiter germani Kyliani, a megfelelő rész minden tartozékával, de más jogának a sérelme nélkül. - Dénes vajda oklevelében pedig az állt, hogy midőn a nevezett vajda in congregatione sua generali universis nobilibus, Siculis et Saxonibus és Erdély minden más lakója részére tartott Tordán a király rendeletére, Naglak birtokra nézve kikérdezte a szolgabírákat, az esküdt ülnököket és az összes erdélyi nemeseket, azok egyhangúlag kijelentették, hogy a nevezett Naglak birtok a néhai Kyliánnak, András testvérének, a nevezett úrnők apjának vásárolt birtoka volt és emlékezetük szerint Naglak birtok felét egyházuknak, másik felét testvérének, Andrásnak hagyta. E két oklevél bemutatása után a nevezett Ilba fia, János neki és édesanyjának panaszolta, hogy Péter erdélyi alvajda őt és a nevezett úrnőket meg azok fiait folyton zaklatja a Naglak-i birtokrész miatt és azt el akarja foglalni. Minthogy pedig az ország jogszokása szerint bármelyik nemes ember vásárolt birtokát szabadon adhatja vagy hagyhatja, akire akarja, azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Jacobus de Pald, vel Stephanus dictus Fodor de Cheztue, aut Petrus literatus frater eiusdem mint királyi ember szálljon ki a nevezett Naglak birtokban lévő birtokrészhez és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait, statuálja azt a nevezett Ilba fia, Jánosnak, a nevezett úrnőnek és azok fiainak hagyaték címén, az esetleges ellentmondókat velük szemben a király elé idézve. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai, alatta ily felírással: Specialis commissio domine regine. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30682
Date: 1364-04-11
Abstract: feria quinta prox. p. quindenas f. pasce Domini. A kolosmonostori konvent jelenti Lajos királynak, hogy megkapta oklevelét (lásd külön) és annak értelmében unacum Thoma filio Nicolai de Kecheth mint királyi emberrel kiküldte testimoniumként fratrem Kylianum, akik ápr. 3-án (feria quinta prox. p. octavas f. pasce Domini) kiszálltak Kereztur birtokhoz, és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait és azok jelenlétében megjárták azt, majd az így megjártat és mások birtokjogától elválasztottat a királyi ember Mihály mesternek, Lőrincnek, Antalnak és Lászlónak, Reche-i Balázs fiainak statuálta új királyi adomány címén. Senki sem mondott ellen. - Cuius quidem possessionis cursus hoc ordine protenduntur: Prima namque meta incipitur in fine possessionis Nicolai et Ladislai, filiorum Andree, filii Jacobi Berethe vocate, circa quendam rivulum, ubi iuxta unam metam antiquam novam metam erexissent; in quo fluvio infra ad fluvium Sayow vocatum descendendo, ac de ipso fluvio exeundo, circa antiquam metam similiter novam metam erexissent, quarum una separaret predicte possessioni Kereztur, secunda vero ville Zenthandurias vocate. Deinde inter quasdam terras arabiles versus partem orientalem egrediendo, circa quandam metam antiquam similiter novam metam. Abhinc per modicum spatium transeundo circa quendam rivulum unam metam novam erexissent. Posthec ipso rivulo transito, in fine cuiusdam terre arabilis unam metam novam erexissent. Dehinc ad quendam parvum monticulum perveniendo, circa duas metas antiquas unam novam erexissent. Deinde ad quendam montem vinerarum ascendendo, circa unam metam antiquam novam erexissent, quarum una separaret dicte possessioni Kereztur, secunda ver ville Zenthandurias vocate. Abhinc per virgultum rursum infra flectendo, transito capite seu ordine rivuli Sospathakfew vocati, unam metam novam penes antiquam erexissent; cuius quidem rivuli Sospatak per meatum infra ad metas possessionis Kendtelek vocate declinando de ipsoque fluvio exeundo, per modicum spatium versus partem meridionalem currendo pervenit ad quandam arborem ilicis, wlgariter Tulgfa vocatam, ubi circa unam antiquam metam duas novas erexissent, quarum una separaret possessioni Kereztur predicte, secunda vero Kendtelek noncupate. Abhinc versus eandem partem meridionalem per quendam longum Berch, inter virgultum Zelezberch vocatum currendo, circa unam metam antiquam nova meta erecta descendit infra virgultum et transitis quibusdam arboribus Radacyafa vocatis, sunt quatuor mete antique, quarum duas renovassent; quarum scilicet quatuor metarum due, videlicet una antiqua et alia renovata possessioni Kereztur predicte et alie due ville Kendtelek vocate separarent. Abhinc per terras arabiles currendo pervenit ad fluvium Sayow, ubi sub una arbore salicis circa unam antiquam metam novam erexissent. Et ibi cadit ad dictum fluvium Sayow vocatum, qui scilicet fluvius separat inter possessiones Kereztur predictam et Sarwar vocatam, usque quendam rivulum a parte occidentali meantem, circa quem penes antiquam metam novam erexissent, de quo rivulo vadit supra ad unum montem Berch vocatum adxunam metam terream circa ipsum fluvium a primo erectam, ubi mete predicte possessionis Kereztur vocate terminantur. Item cursus metarum alterius possessionis ad eandem possessionem Kereztur pertinentis, Fellak vocate, talis est: Prima enim meta incipitur in quodam monticulo Hegor vocato ad fluvium Bretopataka vocatum declinando, qui videlicet monticulus separaret inter possessiones Bathkatelke et Fellak predictam. Deinde in ascensu eiusdem montis iuxta quatuor metas antiquas est una meta ex novo erecta. Abhinc infra, ad partem meridionalem, ad quendam (!) vallem inter virgultum declinando, pervenit ad caput ipsius rivuli Berethopataka pro meta commissum. Demum per cursum ipsius infra flectendo, spatium non per magnum, transito ipso rivulo, cadit ad unam magnam viam, circa quam est quidam fluvius Fellakpataka vocatum, quo rivulo transito, tendit supra quendam montem virgultosum, et in latere ipsius montis asscendendo, perveniet ad duas metas antiquas, iuxta quas unam novam erexissent. In quo quidem monte per quandam semitam virgultosam versus partem meridionalem transeundo, perveniet ad alias duas metas antiquas, iuxta quas unam metam novam erexissent. Abhinc per eundem montem directe remotius transeundo, pervenit ad tres metas antiquas, iuxta quas est nova meta. Inde infra declinando pervenit ad rivulum Melyespotaka vocatum, et in cursu ipsius rivuli ad partem occidentalem egrediendo cadit ad alium rivulum, ad villam Nogfolu vocatam permeantem, de quo fluvio exeundo ad duos lapides pro metis signatos, de quorum medio tendit supra ad montem Chychal vocatum, ad quendam alveolum mochar vocatum, de quo monte versus partem dextram remanet ville Fellak annotate. Item de ipso Chychal infra, ad quendam (!) vallem declinando, cadit ad quendam rivulum, quo rivulo postmodum transito, ascendit supra ad terram Zakaduzsfeuld vocatam, de quo loco tendit supra ad montem Nergesheg vocatum, et in vertice ipsius sub quadam arbore ilicis sunt due mete antique. Inde descendit infra ad lacum; deinde per terras arabiles vadit ad monticulum Elesberch vocatum, de quo monticulo tendit infra ad duos rivulos: Beretopotaka et Fellakpotaka nuncupatos, ubi mete predicte ville terminantur. Átírta 1367. január 29. Lajos király. KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 30358
Date: 1364-07-01
Abstract: in octavis festi nativ. b. Johannis Baptiste. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy előtte Johannes, filius Iliba Siculus egy oklevelet mutatott be András királytól, kérve annak nagyobb biztonság okából szóról szóra való átírását. - A káptalan meghallgatva Iliba fia, Jánosnak a kérelmét a bemutatott és teljesen ép oklevelet szóról szóra átírta és pecsétjével megerősítette. Átírva Szentgyörgy-i és Bozyn-i Péter comes országbíró, 1508. január 22-i oklevelében. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30684
Date: 1364-08-06
Abstract: Péter erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Jelentették előtte az erdélyi káptalan tagjai nevében, hogy quedam possessiones ipsorum Chergud, Buzd et Kerethnek, az erdélyi Fehér megyében határjárásra szorulnak. Azért megkéri a konventet, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Petrus vel Ladislaus, filii Johannis de Peturfalva, aut Stephanus, filius Martini de Thatey, mint vajdai ember szálljon ki az említett birtokokhoz és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében járja meg azokat a régi határok szerint és elválasztva azokat mások birtokjavaitól, hagyja meg a káptalan kezén, az esetleges ellentmondókat eléje idézve. Datum in Waradia, feria tertia prox. ante f. b. Laurentii martyris. (aug. 6.) anno Domini 1364. - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30684
Date: 1364-09-01
Abstract: in festo beati Egidii abbatis. A kolosmonostori konvent jelenti Péter erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét. A konvent a nevezett János fia Péterrel kiküldte fratrem Johannem sacerdotem, akik először Cherkeud birtokhoz szálltak, de amikor azt illetőleg annak a határait a parte possessionis Munera reambulare et metas iuxta veteres erigere voluissent, tunc hospites de eadem Munera ellentmondottak, akiket ugyanakkor és ugyanott... majd kiszálltak Buzd birtokhoz, de amikor azt a parte possessionum Enyd et Huzywteluk határokkal el akarták választani, akkor hospites de Enyd erectioni metarum, Alardus autem de Huzywteluk, reambulationi et erectioni metarum ellentmondtak, ezeket is a káptalannal szemben ad octavas nativitatis B. Marie Virginis az alvajda elé idézték. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 30662
Date: 1364-11-25
Abstract: Péter erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Előbbi halasztó oklevele alapján Szent Mihály főangyal nyolcadán megjelentek színe előt honorabiles et discreti viri domini Johannes prepositus ecclesie Transylvane, Ladislaus de Doboka, Nicolaus de Ozd et Nicolaus de Zonuk archidiaconi et canonici de eadem ecclesia, a maguk és az egész káptalan nevében és bemutatták a konvent határjáró oklevelét in festo beati Egidii abbatis anno in presenti emanatas, mely szerint, midőn ők magukhoz vévén Pétherfalva-i János fiát Pétert, mint vajda embert és fratrem Johannem sacerdotem mint konventi testimoniumot, feria secunda prox. post f. b. Bartholomei apostoli kiszálltak a káptalan Buzd nevű birtokához és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében az Enyed nevű birtokoktól el akarták választani in personis Mathiae, Johannis de Kerezthyenzygeth, et Johannis, filii Michaelis, nobilium de eadem Enyed, ellentmondtak a káptalannal szemben, akiket ugyanakkor a káptalannal szemben ad octavas festi nativitatis Virginis Gloriose az alvajda elé idéztek. A megidézettek közül Mátyás és János személyesen jelentek meg az alvajda előtt, míg Mihály fia János nevében Thomas dictus Orros jelent meg üv. levéllel és kijelentették, hogy adott terminuskor hajlandók beszámolni ellentmondásuk okairól. Erre az alvajda Szent Márton és püspök nyolcadát jelölte ki. Éppúgy jelentek meg, mint előbb, részben személyesen, részben Orros dictus Tamás útján, amikor kijelentették, hogy a káptalant nem az ő birtokukban és határaiban tilalmazták, hanem azért, quia magnam particulam terre ipsorum occupare et ad predictam possessionem ipsorum applicare voluissent és azonkívül kívánták, hogy a káptalan mutassa be azt az oklevelet, melynek alapján a határokat megvonták. Erre magistri Ladislaus de Doboka, Nicolaus de Ozd et Nicolaus de Zonuk archidiaconi bemutatták a váradi káptalan 1356. in quindenis festi b. Georgii mart. (máj. 8.) kelt oklevelét, mely magában foglalta András király oklevelét 1209-ből, quartodecimo Kalendas Novembris (október 24.) emanatas, mely szerint a káptalan András király rendelkezése szerint unacum Nicolao de Gurbed (?) et Petro de Forro mint királyi emberekkel kiküldte Martinum custodem ecclesie ipsorum, akik terram Buzd et Zalakun vocatas a szomszédok jelenlétében meghatárolták, amikor senki sem mondott ellent. A határok a következők voltak: Prime videlicet inciperent mete terre. Buzd superuno Bercz Enyed... quarum una esset terre Buzd a septemtrione, alia velle Enyed ab oriente, tertia ville Morcundorph a meridie. Hinc in eodem Bercz iret ad occidentem in commetaneitate ville Morcundorph, ...Bercz de Apold et in eodem Bercz veniret ad tres metas antiquas, quarum una esset arbor tul; hinc ad duas metas; inde in eodem Bercz ascendit ad duas metas antiquas; inde ad duas metas. Deinde inter meridiem et occidentem in eodem Bercz ad duas metas antiquas; inde proceditur super caput vallis Morchundorphvelge vocate ad tres metas antiquas, quarum una esset ecclesie, altera predicti Hennyngh et tertia filiorum Cheel ... veniret ad tres metas antiquas, quarum una esset arbor tul. Hinc ad duas metas; inde in eodem Berch ascendit ad duas metas antiquas; inde ad duas metas; deinde ad meridiem et occidentem ... metas antiquas. Inde pervenitur super caput Morcund..rph velge vocate ad tres metas antiquas, quarum una esset ecclesie, altera predicti Hennyngh et tertia filiorum Ceel. Ez oklevélnek semmiben sem tudtak ellentmondani, hanem kijelentették, hogy abban teljesen megnyugszanak. Azért új határjárást kellett elrendelni, amikor újra kérte a konventi testimonium kiküldését, hogy annak a jelenlétében Nicolaus literatus, familiaris notarius noster, specialiter ad id transmissus járja meg újra a nevezett birtokot az iménti oklevél határai szerint, szükség szerint új határjeleket is emelve, az enyediek ellentmondását nem véve figyelembe. Datum in Sancto Emerico, octavo die termini prenotati (nov. 25.) anno Domini 1364. - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data