Fond: GYKOL, Centuriae (Q 334)
Grouped by years:
Search inHU-MNL-DLEOKL > GYKOLCQ334 >>
Charter: 30795
Date: 1435-07-11
Abstract: in Noway. feria secunda prox. a. f. b. Margarethe virg. et mart. Waraskezy-i Lépes Lóránd erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentette előtte Czegenffalwa-i Sándor fia, Imre fia, Jakab, hogy be akarja magát vezettetni Keresztur-i Jánosnak a Torda megyei Bala birtokban lévő birtokrészébe, amely őt zálog címén illeti meg. Azért megkéri a káptalant, küldje ki testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Paulus de Dellew, vel Nicolaus de Zengyel, aut Benedictus Parvus de eadem, szálljon ki a nevezett birtokrészhez és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében vezesse be annak a tulajdonába zálogképpen a nevezett Jakabot, az esetleges ellentmondókat vele szemben az alvajda elé idézve. Datum, mint fent. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30434
Date: 1435-09-07
Abstract: Prope Varadinum. vigesimo die congregationis: feria sexta prox. p. f. assumptionis Virg. Gloriose. Paloch-i Mathius nádor és a kunok bírája bizonyítja, hogy midőn nemes Anglis úrnőnek, Kwsal-i Jakch László feleségének a kérésére a Várad mellett a Bihar és Crazna megyék nemessége részére tartott egyetemes gyűlésről feria sexta proxima post festum assumptionis Virginis Gloriose Zador-i György királyi és Péter literatus fehérvári káptalani emberrel kiküldte a saját emberét: Izkaz-i Balást, ezek in festo b. Egidii abbati, quartodecimo scilicet die congregationis kiszálltak a Bihar megyei Erpal és Gaboryan birtokokhoz és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében Gaboryan birtok határait az úrnő procuratorának: Benye-i Márknak az útmutatása mellett a következő módon járták meg: Quod primo incepissent as plaga aquilonis, in quodam monticulo, wlgo Morwahalma dicto, ubi signum metale terreum fecissent. Abhinc procedendo versus meridiem, per bonum spatium veniendo ad unum fossatum wlgo Nagarok dictum, et per idem pergendo, inter meridiem et occidentem venissent ad unam viam erbosam, ubi esset meta terrea. Deinde ultra et penes eandem viam ad quandam valliculam nemorosam, que vocatur Paraytha; abhinc versus eandem plagam iterum venissent ad idem fossatum et directe procedendo, prope silvam reflecteretur versus meridiem et venisset ad fluvium Berekyo et penes eundem fluvium circueundo, iterum venissent ad idem fossatum Nagarok dictum. Abhinc procedendo per eundem fluvium Berekyo, versus occidentem, venissent sub eadem villa Gaboryan, ubi a parte meridiei esset possessio Kerestur. Inde procedendo per eundem fluvium, vemissent ad quendam meatum wlgo Er dictum, qui exiret de eodem fluvio, versus meridiem venissent ad unum meatum Thelthewen dictum et inde per eundem meatum procedendo versus eandem plagam venissent circa quandam viam Daneztene vocatam et inde procedendo per eundem meatum versus occidentem venissert ad quendam lacum wlgo Chykaseer dictum. Abinde procedendo ad quandam silvam, que vocaretur Keserdew et ibi terminassent. - Deinde autem in competenti spatio venissent ad metas dicte possessionis Erpal et eandem taliter reambulassent: Quod primo incepissent a parte meridiei, in fine cuiusdam ville Baromlak, alio nomine Wylak vocate, penes quendam fluvium Wyuzes vocatum, ubi tres metas terreas repperissent. Abhinc per eundem fluvium reflectendo versus occidentem venissent ad quasdam arbores Waryaffa dicta. Inde versus eandem plagam venissent ad silvam Monyoros vocatam et intrassent ad fluvium Kyralwtha et per eundem fluvium venissent ad dictum fluvium Berekyo, ubi essent due mete terree. Deinde per eundem fluvium venissent ad pontem. Abhinc modicum transeundo versus occidentem per quendam meatum Pathranesse nominatum, venissent ad quandam arborem Nyarffa, ubi signum metale terreum fecissent. Abinde inter occidentem et meridiem ibidem prope venissent ad quendam monticulum Uyhyleshath vocatum, ubi esset arbor piri et ibi signum metale terreum fecissent. Abhinc versus occidentem venisset, ubi alias arborem piri Kykellewkerthwel dictam esse, sed succisam fuisse vidissent. Inde per campum procedendo, per quandam viam, que tenderet versus villam Kowachy, per magnum spatium, penes eandem viam a parte aquilonis venissent ad unam metam terream, ubi signum metale terreum fecissent. Et ibi eandem viam relinquendo, versus eandem plagam per magnum spatium venissent ad unum monticulum, super quo esset nemus Rekethyebokor, prope quandam porvam silvam, a parte aquilonari eiusdem silve, super eodem monticulo signum metale terreum fecissent. Deinde versus eandem plagam venissent ad unam viam, que tenderet de Kowachy ad Feldes, ubi sugnum metale terreum fecissent. Inde ad eandem plaga venissent ad unum meatum aque Thaythayryk vocatum, ubi signum metale terreum fecissent. Abhinc directe per eandem aquam ultra transeundo et versus eandem plagam venissent ad unum fenile Kendereszegh vocatum, ubi etiam signum metale fecissent. Inde inter aquilonem et occidentem venissent ad unam viam, ubi ex utraque parte ipsius vie signum metale terreum fecissent. Inde versus aquilonem venissent ad quandam viam Bachwotha vocatam, ubi signum metale terreum fecissent. Abhinc ad unum meatum aque wlgo Kekkallo dictum, per bonum spatium eundo, venissent in locum, ubi dictus meatus duplicaretur in duas partes: una ad orientem et alia ad quilonem, ubi signum metale terreum fecissent. Et per eundem meatum versus aquilonem venissent ad unum meatum Palochahalma vocatum et ibi terminassent. - Mindezeknek ellenmondtak in persona Petri dicti Paznan et Michaelis dicti Ladislai de Panaz, ac Ladislai de Pali; preterea Marci de eadem Andree, filii Pauli de Thorda, et Johannis, filii Andree de eadem; item Georgii, filii Nicolai de Saaph et nobilis domine Katherine, filie Demetrii de Korogh, necnon Sthanislai de Ffeldes, Johannis dicti Pa... et Andree, filii Benedicti de eadem Ffeldes; preterea Ladislai, filii Michaelis, Johannis, filii Stephani ac Benedicti dicti Zewres de Henchyda; item Pauli de Wanchod, Ladislai, filii Ladislai et Bartholomei filii Stephani de eadem Wanchid, amiért mindezeket ugyanazon a napon az úrnővel szemben a congregatio elé idézték. Ezen jelentés alapján neki az ügyet a nevezett úrnő, mint felperes között, akit Benye-i Márk képviselt et inter prescriptos Petrum dictum Paznan, et Michaelem, filium Ladislai et Ladislaum de Paly, Paulum, Ladislaum et Bartholomeum de Wanchod, necnon Ladislaum, Johannem et Benedictum de Henchyda, akiknek a nevében Bohth-i Frank jelent meg, el kellett volna intéznie, de a felek kérésére az ügyet Szent György nyolcadára a királyi curiába helyezte át. Mivel továbbá az úrnő procuratora az ő okmányaival adversus antefatos Marcum de Nadan ac Andream et Johannem de Thorda, Georgium de Saph et dominam Katherinam, filiam Demetrii de Korogh, Stanislaum, Johannem et Rosinam de Feldes, akik közül András és György személyesen jelentek meg és György a távollévőket is képviselte, az ő okmányaival nem volt készen, ezek ügyét is ugyanazon Szent György nyolcadára a királyi curiába tétette át avval a meghagyással, hogy a nevezett úrnő a közbeeső időben beszerezze a szükséges okmányokat és lefizesse a 6 márkányi bírságpénzt adversus antefatos Marcum, Andream, Johannem, Georgium, dominam Katherinam ac nobiles de Ffeldes. Datum vigesimo die congregationis nostre, in loco memorato. Anno 1435. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. Dátum fölötti szöveg. Jelleg, anyag és állapot, pecsét. - Regeszta forrása: OL regeszta PÁLÓCI MÁTÉ NÁDOR
Charter: 30796
Date: 1436-05-16
Abstract: Lépes Lóránd erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentette előtte Nádas-i Salamon fia, Mihály, hogy bizonyos oklevelei, melyek a Kyssebes nevű birtokára vonatkoznak, véletlenül Wyngart-i Geréb dictus János fiainak: Miklósnak, Andrásnak és Jánosnak kezébe kerültek, akik azokat kérésére sem akarják visszaadni. Azért megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Paulus Kereky, vel Nicolaus de Kysenyed, aut Salamon, sin Johannes, sive Michael seu Stephanus de Gálfalva, neve Nicolaus de Sárpatak, sew Michael de Wesseud, neve Johannes de Us vel Jacobus de Dallya mint vajdai ember idézze meg a nevezett Geréb Miklóst Salamon fia, Mihállyal szemben az alvajda elé. Datum in Thorda, in vigilia ascensionis Domini (máj. 16.) 1436.– Regeszta forrása: OL regeszta LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30796
Date: 1436-06-22
Abstract: quarto die inquisitionis: feria tertia prox. a. f. nat. B. Johannis Baptiste. Az erdélyi káptalan jelenti Lépes Lóránd erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét. Ők unacum Nicolao de Kysenyed kiküldték descretum virum Blasium, chori ecclesie nostre presbiterum, akik, feria tertia prox. ante f. nativ. B. Johannis Baptiste (jun. 19.) Fehér megyében körüljárva mindenkitől: a nobili viro Paulo de Kereky et aliis communibus hominibus, videlicet Johanne Rufo, Benedicto Magyar, Petro Spenner, Cosma villico, Johanne sutore, Ladislao, filio Ladislai Gáspár, Joganne, filio Jacobi, hospitibus de Bozd, Jacobo Magno, Anthonio Rufo, Paulo Magyar, Johanne Soos et Petro Chygy dictis de Dallya megtudták, hogy minden a bejelentésnek megfelelően történt, azért a nevezett Geréb Miklóst in possessione Ringelbirk Salamon fia, Mihállyal szemben Ker. Szent János ünnepének nyolcadára az alvajda elé idézték. Eredeti, papír, hátlapján pecsét nyomai.– Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30797
Date: 1436-11-30
Abstract: Zsigmond király Arad megye comeséhez vagy vicecomeséhez és szolgabíráihoz. Eléje és országnagyjai elé járultak honorabiles magistri Blasius lector, et Johannes de Zechen, canonici ecclesie Orodiensis és az egész káptalan nevében panaszképpen bejelentették, hogy Szentháromság vasárnapja körül Apacza-i Challyay dictus Gergelynek a fia, László, az aradi káptalan Nowak nevű birtokán lakó jobbágyainak bizonyos malmait, az ugyanazon Nowak birtokban a Maros folyón, elvágván és összevagdalván az azokat tartó köteleket és kötelékeket, elmozdítván azokat helyükből, engedte, hogy azok a Maros folyóba merüljenek vagy legalább összezuzódjanak, majd azokat a malomhelyeket és bizonyos szántókat is, amelyek a káptalan említett Nowak nevű birtokához tartoztak, jogtalanul elfoglalta és az ő Apacza nevű birtokukhoz csatolta. A káptalan jogorvoslást kért. Azért a király szigorúan meghagyja a címzetteknek, hogy hivják egybe Nowak birtok szomszédjait és határbirtokosait és hallgassák ki őket eskü alatt coram Johanne, filio Francisci de Feyeregház, vel Georgio, aug Gervasio de Bak, sew Johanne, sive Nicolao, filiis Emerici Pathocz dicti de Iregd, neve Sandrino de Gewrk homine nostro és a csanádi káptalan testimoniumának a jelenlétében, jelen lévén maguk a felek is és ha a vallomásokból megtudják, hogy a nevezett Apacza-i László erőszakkal elragadta a káptalantól az említett malomhelyeket és szántókat, akkor kizárván előbb azokból az említett Apacza-i Lászlót, vezessék be ismét azok tulajdonába az aradi káptalant a királytól nyert felhatalmazásnál fogva. Majd a királyi ember a nevezett Apacza-i Lászlót idézze meg az aradi káptalannal szemben a király elé. Datum Bude, in festo Sancti Andree apostoli (nov. 30.) anno D. 1436.– Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 30797
Date: 1437-05-21
Abstract: decimo quinto die executionis: feria tertia prox. a. f. ascensionis Domini. A csanádi káptalan bizonyítja, hogy megkapta Zsigmond királynak az aradi káptalan részére szóló - Apacza-i Chalyay dictus Gergely fia, László ellenében hozzájuk intézett oklevelét, mely az aradi comes és a szolgabírák által tartandó proclamata congregatio generalist foglalja magában. A káptalan kiküldte a kihallgatáshoz honorabilem dominum Benedictum, archidiaconum Sebesiensem, kanonoktársukat, ad locum sedis iudiciarie dicti comitatus orodiensis, ahol megtudta, hogy midőn Orzag János, a többi között Arad megye comese és a szolgabírák feria tertia prox. a. f. ascensionis Domini (máj. 7.) a nevezett Nowak birtok szomszédait és határbirtokosait és a megye többi nemeseit egybe hívta, hogy vallomást tegyenek arra nézve, vajjon a nevezett Apaczai László tényleg elkövette- e az említett jogtalan foglalásokat, akkor néhány, a felek közt békét óhajtó ember közbenjárására a felek oly megegyezésre jutottak, hogy az említett malmok helyét és az elfoglalt szántókat secundum demonstrationes honorabilium magistrorum: Blasii lectoris, Stephani custodis, Johannis de Zechen et ... de Wybech cantorum dicte ecclesie Orodiensis ipsorum et dicti capituli nomine, necnon terras arabiles, contentiosas scilicet et non alias, a nevezett Apacza-i László bevallása alapján osszák két részre és az egyik részt juttassák örök tulajdonul a káptalannak, a másikat pedig Apacza-i Lászlónak. - Mete autem ordine infrascripto erecte fuissent, quod primam metam erexissent in portu Marusii, que quidem meta separat et dividit possessionem capituli Nowak a possessione ipsius Ladislai filii Gregorii Apacza nominata; et dehinc tendendo ad plagam meridionalem, prope portum eiusdem Marusii pertranseundo viam, que exit de Nowak antedicta et transit versus Apacza prescriptram, penes quam erexissent duas metas terreas; et abhinc per campum nudum, sive planitie longius transeudo fecissent aliam metam terream. Tandem vero per ipsam planitiem seu campum transeundo, venissent ad quendam fossatum penes terras arabiles dicti capituli et Ladislai de Apacza, ubi in acie sew cacumine eiusdem fossati fecissent unam metam terream, predictum campum communi usui ipsi capitulo et dicto Ladislao de Apacza ac eorundem iobagionibus relinquendo. Inde penes ipsum fossatum et metam terream veniendo ad quandam semitam graminosam, que exit de portu Marusii et vadit per terras arabiles ipsius capituli et Ladislai de Apacza, ubi non longe a pretacto fossato erexissent duas metas terreas, quarum una a plaga orientali disiungit terras arabiles dicti capituli, et alia a plaga occidentali separat terras arabiles annotati Ladislai de Apacza. Abhinc de ipsa semita per bonum spatium inter easdem terras arabiles transeundo posuissent duas metas terreas. Dehinc dimittendo semitam seu viam graminosam et relectendo modicum ad plagam orientalem et demum iterum ad plagam meridionalem et inter terras arabiles locassent duas metas terreas. Abhinc progrediendo inter ipsas terras arabiles, fecissent duas metas terreas; deinde trans eundo inter ipsas terras arabiles, erexissent alias duas metas terreas; indeque inter easdem terras arabiles venissent ad quoddam predium Kistelek vocatum; et abinde quandam parvam vallem pertranseundo et veniendo ad summitatem ipsius vallis, reflectendo paululum ad plagam occidentalem, inter terras arabiles locassent duas metas terreas ... inter easdem terras arabiles transeundo et declinando parumper ad pretactam plagam meridionalem, pervenissent ad publicam viam, que exit de predicta Nowak et tendit ad possessionem Saag, penes quam viam erexissent ulterius duas metas terreas, quarum una a plaga orientali predicte possessioni Nowak antefati capituli, et alia a plaga occidentali iam fate possessioni Apacza, ipsius Ladislai de eadem Apacza separat et distinguit. Itt a határjárást befejezték. - Ugyanakkor egymást az eddigiek felett nyugtatták és összes peres irataikat érvényteleneknek nyilvánították ki. Datum mint fent. A káptalani névsor csonka: Benedicto preposito, Stephano cantore, Stephano Ultrama.........., Ladislao Tho.....házi. Eredeti, hártya, függőpecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta CSANÁDI KÁPTALAN
Charter: 36620
Date: 1438-06-02
Abstract: Hedervar-i Lőrinc nádor és a kunok bírája bizonyítja, hogy a Pest és Pilis megyék nemessége részére Zentffalwa birtok mellett máj. 14-én /ferie quarta prox. p. festum apparitionis B. Michaelis arch./ tartott congregatio generalison Inarch-i Simon fia Oszvald és Inarch-i János fia Ágoston azt a bejelentést tették, hogy az a birtokrész, amely őket Inarch-i Karachon fia Pál fia Dénessel egyaránt illeti, még pedig leánynegyed címén, eddig még nem került köztük felosztásra, azért abban Pál fia Dénestől osztályt kérnek. Ugyanakkor annak igazolására, hogy az a leánynegyed őket éppúgy illeti, mint a nevezett Dénest, bemutatták a budai káptalannak 1411-ben, tertio die f. b. Mathie apostoli /febr. 26./ kelt oklevelét, amely szóról szóra magában foglalta ugyanazon káptalannak 1375. quinto die festi Corporis Christi /jún. 25./ kelt oklevelét és ez viszont magában foglalta a néhai Imre nádornak 1375. máj. 12-én /sexto die congregationis sue generalis, in quindenis ferie secundo prox. p. f. pasche Domini/ kelt oklevelét, amely utóbbi szerint megjelentek Imre nádor előtt ott a congregatio generalison egyrészt Inarch-i Farkas fia Pál, másrészt Inarch- i Karachon fia Pál és vele együtt Inarch-i Alap-i Istvánnak a leányai: Ilona, Klára és Erzsébet és ott íly bevallást tettek: ők bizonyos leánynegyedet illetőleg, amelyet a nevezett Karachon fia Pál szerzett vissza Farkas fia Pál-tól, de amelyet a nevezett úrnők szintén visszaköveteltek a maguk számára is Farkas fia Páltól, mert az a leánynegyed őket éppúgy ílleti, mint a nevezett Karachon fia Pált, végül is a congregatio generalison jó emberek közbenjárására oly megegyezésre jutottak, hogy mivel a nevezett Inarch-i Farkas fia Pál azt a maga számára szerezte meg és abba a nádori és budai káptalani ember útján be is vezettette magát, meg fogja azt osztani a három úrnővel. Ekkor azonban Karachon Pál fia Dénes két oklevelet mutatott be a nádor előtt: az egyik a conventus ecclesie Sancte Trinitatis de Calidis Aquis Superioribus-nak 1330. máj. 1-én /In octavis f. b. Georgii mart./ kelt oklevele, mely szerint megjelent a konvent előtt Inarch-i Pál fia Farkas fia Pál, aki Inarch-i birtokrészének a harmadrészét annak minden tartozékával együtt bárkinek az ellentmondása nélkül átadta rokonainak: Karachon fia Pálnak és Pál testvérének, Miklósnak. A másik bemutatott oklevél a budai káptalan oklevele, amely kelt 1367. máj. 5-én /feria quarta proxima p. f. inventionis Sancte Crucis/ privilegialis oklevél, mely a többi között tartalmazta, hogy személyesen jelentek meg a káptalan előtt Inarch-i Farkas fia Pál és ennek a fia Simon, magukra vállalva Pál fia Leustachius terhét, íly bevallást tettek: Jól megfontolt elhatározás után és bárkinek az ellentmondása nélkül az Inarch-i birtokban őket illető birtokrész egyharmadát annak minden tartozékával egyetemben átadták Paulo filio Karachon, filio Simonis eiusdem Pauli filii Farkasii et suis heredibus iure perpetuo et irrevocabiliter tenendam úgy, amint addig Karachon fia Pál és az apja tartották azt a kezükben. Ezt a harmadrészt azután a fentebb említett konventi oklevél tanúsága szerint Farkas fia Pál átadta a nevezett Karachon fia Pálnak. Ezen oklevelek bemutatása után Osvald kijelentette se filium dicti Simonis, filii domine Clare, filie Stephani Magni de Inarch, filie domine Nesthe, filie olim Farkasii, filii Pauli de dicta Inarch esse, míg a nevezett Ágoston kijelentette se filium pretacti Johannis, filii domine Elizabethe, filie dicti Stephani Magni ex dicta domina Nesthe, filia dicti Farkasii, filii Pauli procreatum esse, és végül Dénes kijelentette se filium dicti Pauli Karachon ex domina /a név olvashatatlan/ apellata, modo simili filia antelati olim Farkasii, filii Pauli propagatum fore és a bejelentéseknek a felek nem mondtak ellent. Mindnyájan döntést kértek. Mivel tehát a nevezett Inarch-i Pál fia Farkas fia Pál 1330-ban a felhévizi konvent előtt egyedül, majd 1367-ben Simon fiával együtt, maágra vállalva másik fiának: Leustachiusnak is a terhét a budai káptalan előtt az Inarch birtokban lévő birtokrészük egyharmadát rokoni érzésből kifolyólag átadta Karachon fia Pálnak és utódainak, majd 1375-ben a nevezett Farkas fia Pál Imre nádor előtt birtokrészének negyedét leánynegyed címén Karachon fia Pálnak és három úrnőnek: Ilonának, Klárának és Erzsébetnek adta át, akik be is vezettették magukat abba a negyedbe, azért a felosztást köztük végre lehet hajtani, mindamellett a felek kijelentették, hogy mivel szegénységük miatt jelenleg a felosztást egymás között nem tudják végrehajtani, azért azt a részt, amelyet eddig is élvezett Karachon Dénes fia Péter, továbbra is a kezén hagyták, a másik rész pedig megmaradt Ágostonnak és Oszvaldnak, amint eddig is abban laktak, de mindkettőből a negyedrész Farkas fiát Dénest és ennek fiait illeti. A bíróság így is mondta ki az ítéletet. HÉDERVÁRI LŐRINC NÁDOR
Charter: 30800
Date: 1439-02-07
Abstract: Albert király az erdélyi káptalanhoz. Mivel ő figyelemmel lévén Malomvyz-i Kende dictus Jánosnak és fiának Lászlónak, továbbá Malomvyz-i Kende fia Kendének, a Haczak-i kerületi oláh nemeseknek szerzett érdemeire, melyeket először Magyarország szent koronájával, majd apósával: Zsigmond császár és királlyal, és végül vele szemben is tanusitottak, amikor az istentelen törökök Erdélyt megtámadták és a nevezett Jánosnak és fiainak, továbbá Kende fia Kendének a birtokait: az említett Malomvyzet, továbbá Malomvyztorokot, Sebestorokot, Osztrogyált és Zabathfalvát az említett Haczak-i kerületben, Hunyad megyében széltében-hosszában pusztították, amelyek békés tulajdonában voltak elődjeik és ők maguk is, meg a fiaik, a birtokok egyik felében János és a fiai, a másik felében pedig a nevezett Kende fia Kende, Most Mihályt leszámítva ugyanazoknak és örököseiknek adta, Onczokfalvát pedig tisztán Jánosnak és fiainak új királyi adomány címén, és be akarja őket azokba vezettetni, azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a hites emberét, hogy annak a jelenlétében Mursina de Demseth aut Mauritius de Zentgywrgh, aut alter Mauritius de Choloy, seu Michael, sive Ladislaus, filius Mechaelis de eadem szálljon ki az emlitett öt birtokhoz és vezesse be azok tulajdonába a nevezett Malomvyz-i Jánost és fiait, meg Kende fiát Kendét a feljebb elsorolt arányban, az esetleges ellenmondókat velük szemben a királyi személyes jelenlét elé idézve. Zárlatán pecsét nyomai. ALBERT KIRÁLY
Charter: 30435
Date: 1439-05-19
Abstract: A kolozsmonostori konvent jelenti Hedrehwara-i Lőrincnek, Magyarország nádorának és a kunok bírájának, hogy megkapván ítélő-levelét unacum Nicolao de Kevesd, a királyi curiából kiküldött nádori jegyzővel duos ex nobis, videlicet religiosos viros fratrem Gaspar - az erdélyi káptalan részére et fratrem Petrum pro parte Georgii, filii David bani de Balvanus küldte ki a határjárás megejtésére. Ezek Szent György vértanú ünnepének 20-ik napján kiszálltak a káptalan Borband és a nevezett Györgynek Zenthemreh nevű birtokához és egybehíván a szomszédokat és határbirtokosokat, jelen lévén honorabilibus viris dominis Demetrio preposito, Ladislao de Nytra et Anthonio Siculo canonicis, képviselve a nevezett káptalant, és Zala-i Tamás, képviselve Dávid bán fiát: Györgyöt, először a káptalan Borband nevű birtokát járták meg a nevezett Dávid bán fia György Zenthemreh birtoka felől a káptalani kiküldöttek útmutatása mellett, az András király oklevelében foglalt határok szerint: Primo incepissent a quadam meta terrea antiqua in vertice vallis Zenasay, in quodam Beerch sive monte, penes quem signum metale fecissent. Abhinc per eundem Beerch modicum eundo ad plagam meridionalem in eodem beerch signum metale fecissent. Deimde in eodem Zenasbeerch ad eandem plagam modicum ascendendo unam metam bene apparentem invenissent, ubi signum de terra fecissent. Demum in eodem Beerch versus eandem plagam eundo, ad duas tumositates terre pervenissent, quas ipse partes metas fore asseruissent, ubi signum fecissent.. Ezeknél György procuratora nem mondott ellen. Exinde ad orientem ad unam tumositatem terre pervenissenintes quandam viam, que de possessione Borband ducit ad possessionem Wayasd, ubi signum metale de terra fecissent. Ulterius ad eandem plagam non longe eundo, signum de terra fecissent. Dehinc eadem plaga servata ad unum supercilium montis prefati pervenissent, quod idem procurator capituli Lywkashathar appellasset, ubi signum de terra aggregassent. Abhinc usque eandem plagam reflectendo, penes quandam viam magnam ad unam tumositatem terre pervenissent, quam idem procurator capituli metam esse asseruisset, aliam autem abolitam..., que eis non apparuisset, ubi signum de terra fecissent. Dehinc ad eandem plagam in planitie terrarum gradiendo, ad Morisium pervenissent et prope portum ipsius signum de terra fecissent, ibique ex parte possessionis Borband reambulationem eorum finivissent. Itt azonban Tamás, Györgynek a procuratora ellenmondott. - Azután ZenthEmreh birtokot Borband birtok oldala felől, a procurator útmutatása mellett így határolták meg: Quod primo inchovassent a prefata meta terrea antiqua, in capite eiusdem vallis Zenasay vocate, ubi iuxta demonstrationem partium predicti capituli primum signum fecissent. Abhinc ad meridiem tendendo et modicum reflectendo, declinando ad quasdam duas tumositates terre in latere seu dorso predicti Berch, quas prefatus procurator Georgii metas predicte possessionis Zenthemreh fore dixisset, que eis non apparuissent. Penes quas signum fecissent de terra. Deinde ad eandem plagam descendendo, ad unum monticulum, inter rubeta, ad aliam tumositatem terre pervenissent, quam idem procurator annotati Georgii metam esse retulisset, que eis non apparuiset, ubi.... reflectendo, inter rubeta ad quasdam duas alias tumositates tendendo, quas idem procurator metas fore dixisset, que eis non apparuissent, ubi signum de terra fecissent. Dehinc directe ad orientem ulterius descencendo, in lateri eiusdem rubeti ad unam tumositatem pervenissent, quam idem procurator metam fore dixisset, que eis non apparuisset. Exinde ulterius ad eandem plagam reflectendo, penes viam magnam publicam, que de pretacta possessione Zenth Emreh duceret ad pretactam possessionem Borband ad quandam metam terream Lywkashatar vocatam pervenissent, quam ipse procurator metam fore recitasset, que eis minime apparuisset. Abhinc ad eandem plagam, pertransita ipsa magna via, per quandam planitiem pergendo usque ad portum Morosii pervenissent, ubi sub arbore cuiusdam piri sikvastris signum de terra fecis sent. Et ibi a parte possessionis Zenth Emreh eorum finivissent reambulationem. Quibus reambulationibus et consignationibus prefatus procurator dicti capituli a principio usque ad finem ubique ipsis contradixisset. Terram vero contentiosam inter ipsarum partium demonstrationem in lite remanentem, visa sui qualitate, quantitate, fructuositate ac valore, unacum aliis probis viris, Deum et eius iustitiam habendo pre oculis, visu considerando, terras arabiles ad tria aratra usualia, rubeta et memora similiter ad tria aratra usualia estimassent, lege regni requirente. A határok megmutatásában a káptalani emberek, az András király oklevelében foglaltakhoz alkalmazkodva, igazabban és pontosabban mutatták meg, mint Dávid bán fia Györgynek a procuratora, viszont e területnek a tulajdonában Györgyöt találták; annak a megállapítását pedig, hogy a vitás terület kihez tartozik, a megjelent szomszédoktól és határbirtokosoktól az ítéletlevél szerint eskü alatt akarták kivenni a vallomást, de azok nem akartak vallomást tenni, azt hozván fel, hogy azokon a részeken sohasem volt szokás, hogy a szomszédok igazolják valamely birtokosnak a birtokhoz való jogát, azért a többi nemesek távollétében most sem tettek vallomást. Kötelezték a feleket, hogy az erről szóló bejelentést Szent György nyolcadáig tegyék meg a nádornak. Datum septimo die diei reambulationis et consignationis metarum, anno Domini 1439. Zárlatán pecsét nyomai. KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 30436
Date: 1439-09-18
Abstract: Albert király az erdélyi káptalanhoz.Mivel ő Enyedi Boldizsár fia Szász János mesternek, Szászsebesi comesnek, nagyobbik cancelláriája itélőmesterének adományozta Echellő és Thompahaza birtokokat, amelyek azelőtt Thompaházi Thompa János fiaié:Osvaldé és Jakabé voltak, de azok magvaszakadása folytán testvéreikre: Mihály plébánosra, Lászlóra és Jánosra, Kereki Pál fiaira szállottak,és e két birtokon kívül Mihályfalvát és Thorokszout, amelyek békés birtokában voltak a nevezett Szász János elődei és ő maga is, a bennük lévő királyi joggal együtt, fele részben a nevezett János mesternek, fele részben pedig a nevezett Mihály plébánosnak és Lászlónak meg Jánosnak és utódaiknak adományozta és be akarja őket azok tulajdonába vezettetni, azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétébe Stephanus Nagy..., Johannas Horvath..., Thomas de Fahid, sin Stephanus Magnus de Hideguiz, sin Ladislaus Gald szálljon ki az említett birtokokhoz és a szomszédok meg a határbirtokosok jelenlétében vezesse be azokba a nevezett Szász János mestert és az apját Boldizsárt, továbbá Lászlót, Jánost és Pétert, királyi adomány címén, az esetleges ellentmondókat velük szemben az erdélyi vajda elé idézve. - Zárlatán papírfelzetes pecsét nyomai. - Vízfoltok miatt egyes részeiben olvashatatlan. ALBERT KIRÁLY
Charter: 30417
Date: 1440-07-12
Abstract: Vyzakna-i Miklós erdélyi alvajda bizonyítja, hogy midőn Ker. Szent János nyolcadán Erdély nemeseivel átvizsgálta a néhai Dyogh-i Mihály birtokaira vonatkozó okleveleket, a többi közt előkerült a kolozsmonostori konvent egyik privilegialis oklevele, akkor Zanchal-i Buryan dictus Pál, úgy érvelt, hogy mivel az oklevél az ő birtokait is érinti, azért másodpéldányt kér róluk. Az oklevél tartalma ez: A kolozsmonostori konvent bizonyítja, hogy megkapta Nadab-i László mester erdélyi alvajda oklevelét ily tartalommal: Nadab-i László erdélyi alvajda a kolozsmonostori konventhez. Jelentették előtte Gyogh-i István fia Jakab a saját, valamint ugyanazon István fia, László fia Mihály nevében, hogy be akarják magukat vezettetni a Küküllő megyében fekvő Iklod birtoknak a kétharmad részébe. . Azért megkéri a konventet, küldje ki atestimoniumát, akinek a jelenlétében Petrus de Zwchak, vel Laurentius de Losad, sive Petrus de Kemend, aut Petrus de Galthew mint vajdai ember szálljon ki a nevezett Iklod birtokhoz és a szomszédok meg határbirtokosok meghívása mellett vezesse be a birtok kétharmad részébe a nevezett Jakabot és Mihályt, az esetleges ellenmondókat velük szemben az alvajda elé idézve. Datum in Zenth Emreh, feria quarta proxima p. f. b. Barnabe ap. /jún.13./ anno d. 1414. A konvent az említett Kemend-i Péter vajdai emberrel kiküldte testimoniumként religiosum virum fratrem Egidium presbiterum, akik sabbato proximo post predictum festum b. Barnabe apostoli kiszálltak a küküllőmegyei Iklod birtokhoz és bevezették annak a kétharmad részébe a nevezett Jakabot, Istvánt és László fiát, Mihályt és nekik satuálták a kétharmad rész minden tartozékával egyetemben. Senki sem mondott ellen. Datum sedecimo die diei inroductionis et statutionis, anno Domini. 1414. /júl. 1./. Ő a nevezett Zanchal-i Buryan dictus Pál kérelmét jogosnak találván a fenti privilegialis oklevelet minden elvétel vagy hozzáadás nélkül jelen patens oklevelében szóról-szóra átírta és a nevezett Zanchal-i Pálnak jogai védelmére kiadta. Datum Thorde, duodecimo die termini prenotati, anno Domini millesimo, quadringentesimo quadragesimo. Hátlapján pecsét nyomai. VÍZAKNAI MIKLÓS ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30801
Date: 1440-08-10
Abstract: Wyzakna-i Miklós erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentette előtte Bexendorf-i László fia Miklós a saját, valamint Serdal-i Mihály fia István fiainak: Péternek és Mihálynak a nevében, hogy be akarják magukat vezettetni az erdélyi fehérmegyei Byrges, Kewesd és Iwanfalwa birtokokban lévő birtokrészekbe, amelyek egykor a néhai Miklós fia Antal tulajdonai voltak, de most teljes joggal őket illetik. . Azért az alvajda megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Nicolaus, filius Apa de Almakerek, vel Hedricus de Olczona, aut Stephanus de Rettel, sive Nicolaus de Iwanfalwa sive Thomas de Babol mint vajda-i ember szálljon ki az említett birtokrészekhez és egybehíván azok szomszédjait és határbirtokosait, statuálja azokat a fent nevezetteknek az őket megillető jogon, az esetleges ellenmondókat velük szemben a vajda elé idézve. Zárlatán pecsét nyomai. VÍZAKNAI MIKLÓS ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30802
Date: 1441-04-06
Abstract: I. Ulászló király Erdély vajdáihoz és alvajdáihoz. Minthogy ő az összes adományokat, amelyeket Magyartedreh, Olahtedreh, Kak, Beel, Zenthiacab, Geres, Farnas, Thamasfalwa, Zenthmyhaltelke, Walko, Tapa, Kyskalotha, Jacotelke, Haromfyw, Buczazbochard, Hary és Ewlwes birtokokról, amelyek, mint mondják, híveinek: Farnas-i Dénesnek és Naghwelgh-i Lászlónak és a nemes úrnőknek, Katalinnak, ugyanazon Farnas-i Dénes feleségének és Ilonának, a nevezett Naghwelgh-i László feleségének a tulajdonai, a nevezett Dénes és László hűtlenségének a címe alatt esetleg valami figyelmetlenség folytán vagy más okból visszavonta, most azért, mert a nevezett Dénes és László a mi híveink, maga László pedig a mi tekintélyünk emelésében koronázásunk óta mindig hűségesen résztvett, az elvételt visszavonja és semmissé teszi, azért szigorúan meghagyja a címzettnek, hogy az általa nevezett birtokok visszavonásáról szóló és bárkinek tett adományozásáról szóló okleveleket ne vegyék figyelembe és engedjék, hogy azokat e nevezett Dénes és László és a két úrnő békésen birtokolják. - A szöveg alatt pecsét nyomai. - Commissio propria domini regis domino summo cancellario referente. - In descensu nostro campestri prope oppidum Murazombathya vocatum. ULÁSZLÓ 1 KIRÁLY
Charter: 30804
Date: 1441-06-06
Abstract: A budai káptalan bizonyítja, hogy személyesen jelent meg előttük Farnas-i Dénes a saját és fiainak: Benedeknek meg Máthénak a nevében, továbbá Wasarhel-i Gergely fiának: Györgynek is a nevében, azok terhét magára vállalva, másrészt pedig Tothy Antal fia Bereczk, hasonlóképpen a saját és édes testvére György és Kysanarch-i Péter fia Péter nevében, ezek terhét magára vállalva, amikor Dénes és Bereczk azt a bejelentést tették, hogy ők a Bothaza nevű birtokot és az Olahfratha és Magyarfratha birtokokban lévő birtokrészeket - Kolos megyében, azonkívül egy másik birtokrészt a dobokamegyei Markhaza birtokban a királyi felségtől a maguk számára és az előlnevezett Benedek és Mihály, továbbá Bereczk másik testvére György és Péter fia Péter számára eszközölték ki és ezeket bírni és az idegen kezekből vissza szeretnék szerezni és ha ez sikerül, egymás között megosztani.De ha valamelyik fél ezt a felosztást visszautasítaná, az ilyennek a birtokrésze a szerződéshez ragaszkodó félre száll, amely abba be is vezettetheti magát. - Hátlapján pecsét nyomai. BUDAI KÁPTALAN
Charter: 30805
Date: 1441-10-09
Abstract: Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megjelenvén előtte Kopan László is personis reverendi in Christo patris, domini Petri episcopi Waciensis, továbbá Farnas-i Veres Dénesnek és Dénes fiainak: Benedeknek és Mihálynak a nevében reverendissimum in Christo patrem, dominum Georgium, episcopum Transilvanensem, azután Lépes Lorándot, a püspök testvérét és e Lorándnak a fiait, azonkívül Lépes Miklós doctort és Lépes Andrást és mindenki mást tiltotta a Tywisseswelg és Kysaknawelg nevezetű birtokoknak, amelyek a fehérmegyei Buzásbochárd birtok körzetében feküsznek, az elfoglalásától és használatától. - Hátlapján pecsét nyomai. ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30806
Date: 1441-10-21
Abstract: Ulászló király a kolozsmonostori konventhez. Mivel ő a néhai Thoth-i Antal fia Brictiusnak hűséges szolgálataiért, amelyeket vele szemben tanúsított, a Bothhaza nevű birtokot és a Magyarfratha és Wolahfratha birtokokban lévő birtokrészeket Kolos megyében, azonkívül a Doboka megyében fekvő Markhaza birtokban fekvő bizonyos birtokrészeket, amelyek Fratha-i Mihály fiáé Jánosé voltak, de magvaszakadás folytán a királyra háramlottak, azok minden tartozékával a nevezett Brictiusnak és általa édes fiának Györgynek és Kysarach-i Péter fia Péternek, osztályos testvérének adta ama javak egyik felét illetőleg, a másik felét illetőleg pedig Wasarhel-i Gergely fia Györgynek és Farnas-i János fia Dénesnek örök tulajdonul és be akarja őket azok tulajdonába vezettetni, azért meghagyja a konventnek, küldje ki testimoniumát, hogy annak jelenlétében Thomas Porkolab de Gyula, aut Nicolaus de Lona, vel Petrus Kechethy, sin Benedictus, filius Nicolai de Iklod, seu Martinus, filius Georgii de eadem, sive Demetrius Dezmas de Chaky, an Ladislaus de Bodok, ceu Georgius vel Thomas Kokas dicti de Monostor, neve Petrus ceu Gregorius, an Stephanus de Sardy, sive Petrus Choronk de Papfalva, vel Johannes Mikola de Zamosfaalwa, sin Gregorius Pius de Kysbuda, neve Petrus,necnon Jacobus, filius Stephani Kechethy szálljon ki a nevezett birtokhoz és birtokrészekhez és statuálja azokat a nevezett Brictiusnak és Györgynek királyi adomány címén, az esetleges ellentmondókat a király elé idézve. - Zárlatán pecsét nyomai. ULÁSZLÓ 1 KIRÁLY
Charter: 31140
Date: 1444-00-00
Abstract: /Alig olvasható, igen elhomályosult oklevél./ Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megkapta Ulászló királynak statuálást elrendelő oklevelét és annak értelmében Chula-i Miklós királyi emberrel kiküldte testimoniumát /név nem olvasható/ akik /dátum nem olvasható/ kiszálltak Barbathvize, Ohaba és Banul birtokokhoz és az azokban lévő birtokrészeket a szomszédok és határbirtokosok jelenlétében új királyi adomány címén Barbathvize-i Danchulnak és Densor-i Demeternek statuálták. Senki sem mondott ellen. - Honorabilibus et discretis dominis Andrea preposito, Georgio cantore, Michaele custode, Benedicto Siculo decano ceterisque canonicis. Hártyán, melyen pecsét nem látszik. ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 31140
Date: 1444-00-00
Abstract: Ulászló király az erdélyi káptalanhoz. Mivel ő Barbathvize-i Mihály fiának, Demeternek a királlyal szemben tanúsított hűséges szolgálatai elismeréséül a Hunyad megyében fekvő Barbathvize, Ohaba és Banul birtokokban lévő birtokrészeket, amelyeket elődjei régtől fogva birtokoltak, új királyi adomány címén neki és utódainak adományozta és be akarja őt azok tulajdonába vezettetni, azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Michael vel Barnabas de Rusory, aut Vlad seu Nicolaus de Chaba, sin Dionisius et Stephanus ......szálljon ki az említett birtokokban lévő birtokrészekhez és statuálja azokat a nevezett Demeternek új királyi adomány címén, az esetleges ellentmondókat vele szemben az erdélyi vajda elé idézve. ULÁSZLÓ 1 KIRÁLY
Charter: 36556
Date: 1444-06-29
Abstract: /Elején csonka és meglévő részében is nagyon hézagos oklevél./ Ulászló király adománya Ketze prediumról és a Maros folyón lévő vadumról bizonyos László részére és általa testvérei: Miklós és Mihály, meg János fia Péter részére és be akarja őket ama predium és vadum tulajdonába vezettetni, azért meghagyja az erdélyi káptalannak, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Dionisius de Farnas vel Ladislaus de Koppan aut Andreas de eadem mint királyi ember szálljon ki a nevezett prediumhoz és vámhoz és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében vezesse be azok tulajdonába a nevezett Lászlót és többi testvéreit királyi adomány címén, az esetleges ellenmondókat pedig idézze meg velük szemben a királyi szmélyes jelenlét elé. - Az oklevél hátlapján az elintézés módja: Homo regius Ladislaus de Koppan, capitularis Demetrius presbiter chori, feria tertia prox. p. dom. Oculi. Gregorius de Ispanlaka de persona Petri de Bogath et Ladislai filii eiusdem, necnon Nocolai, Emerici, Michaelis et Ladislai de Doboka ex parte Nicolai de Gerend contradixit. Evocatus ad octavas f. b. Georgii mart. ULÁSZLÓ 1 KIRÁLY
Charter: 36627
Date: 1445-02-24
Abstract: Thalloucz-i Franko, Cetine comese, Szalavónország bánja és a váradi püspökség kormányzója bizonyítja, hogy eléje járult Remethe-i Bocz János fia László vajda, aki a saját és testvérei: István, András és Benedek nevében bejelentette, hogy összes irataik, factum possessionum ipsorum: Bokorffalwa, Magyar Remethe, Kosta, Ola-Remethe et Solymos vocatarum, in pertinentiis Belenyes habitarum, amely oklevelek révén a váradi püspökök bizonyos szolálati kötelezettség vállalása mellett biztosították részükre a vajdai állást, tűzvész alkalmából házukkal együtt elégtek. Kérte a püspökség kormányzójától, hogy az említett birtokokat hasonló feltételek mellett adományozza nekik új adomány címén. Ő tehát egyrészt Saros-i Pál mester váradi kanonoknak érdekükben tett közbenjárására, másrészt figyelemmel lévén a nevezett László vajdának és testvéreinek: Istvánnak, Andrásnak és Benedeknek a váradi egyházzal és annak püspökeivel szemben tanúsított hűséges szolgálataira, különösen arra való tekintettel, hogy két testvérük: Péter és a másik Benedek a királynak a török elleni hadjáratában váradi püspökelődjeinek és püspöktestvérének: János püspöknek a szolgálatában életüket áldozták, azért a nevezett birtokokat, amelyekről azt állították, hogy elődeik azokat régtől fogva békésen bírták, azok összes tartozékával és a régi határok mellett, de a régi szolgálati feltételek mellett is,amilyen feltételek mellett szolgálnak a belényesi kerület többi vajdái is, a nevezett László vajdának, továbbá testvéreinek: Istvánnak, Andrásnak és Benedeknek és ha netalán valahol még életben vannak Péter és a másik Benedek, új adomány címén adta nekik, de mindig a mindenkori váradi püspök tetszésétől függően. TALLÓCI FRANK VÁRADI PÜSPÖKSÉG KORMÁNYZÓJATALLÓCI FRANK CETINJEI ISPÁNTALLÓCI FRANK SZLAVÓN BÁN
Charter: 31142
Date: 1446-07-22
Abstract: Hunyadi János Magyarország kormányzója bizonyítja, hogy mivel az Égeben annál nagyobb érdemeket szerezhetünk, quanto Sanctam Matrem ecclesiam, quam Christus in evangelio donum suam fatetur,in suis iuribus studeurimus propensius conservare, azért midőn in festo beate Marie Magdalene Albegywle tartózkodott,akkor az erdélyi káptalantól bemutatott oklevelekből arról győződött meg, hogy Magyarország királyai a káptalan tagjait a birtokaikon lakó oláh jobbágyaik részéről fizetendő quinquagesima fizetése alól teljesen mentesítették, sed et quartanis contributionum et universorum denariorum, tam pecunialium, quam argenti, amelyeket jobbágyaik részéről a királyi felségnek és a királyi kincstárnak kellett volna fizetniök minden esztendőben, ezek alól is mentek voltak és jóllehet Zsidmond császár egy időben, neheztelvén az erdélyi nemesekre az említett adókat és az ötvenedeket behajtatta a káptalan emberein is, Ő látva a káptalannak e téren való mentességét, meg akarván az erdélyi egyházat és a káptalant jogaiban őrizni, tanácskozván ezek felett az ország prelátusaival és báróival dictos census quinquagesimales ex parte dictorum iobagionum volahalium solvendorum kormányzói tekintélyénél fogva örök időkre felmentette. - Függő pecsétje hiányzik. HUNYADI JÁNOS KORMÁNYZÓ
Charter: 30443
Date: 1447-00-00
Abstract: Hunyadi János Magyarország kormányzója az erdélyi káptalanhoz. Mivel ő jutalmazni akarván Malomwyz-i néhai Kende fia Jánosnak, továbbá Kende fia Kendének, azonkivül a nevezett Kende János fiainak, Lászlónak, Kenderesnek és Miklósnak kiváló érdemeit, melyekkel az országot és őt szolgálták és részt vettek több hadjáratban, nekik adta oppidum regale Bodogazzonfalwa vocatum az évi vásárral egyetemben, továbbá Thythewfalva birtokot és Keryes birtoknak a felét és Pochyse prediumnak is a negyed részét és a Progyan birtokban lévő birtokrészeket, amelyek Kernyesth-i Dragozlaw és Radwl Wak dictus kezén voltak, valamennyi Hunyad megyében, a Haczak-i kerületben, mindezeket a királyi jog alapján, mely jelenleg a szent koronát illeti, összes tartozékaikkal egyetemben a nevezett Jánosnak és a töbi fentnevezetteknek, meg utódaiknak adományozta és be akarja őket azok tulajdonába vezettetni, azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Vladar de Chwtha, aut Stephanus Oztra, sin Johannes de Rwsor, vel Bazarad de eadem, sew Kopaz de Bagatow szálljon ki a nevezett Bodogazzonfalwa birtokhoz és a többi elsorolt javakhoz és egybehíván a szomszédokat és határbirtokosokat, vezesse be ezek jelenlétében a nevezett Jánost, Kendet, Lászlót és Miklóst kormányzói adomány cimén, az esetleges ellenmondókat velük szemben az erdélyi vajda elé idézve. Zárlatán pecsét nyomai. HUNYADI JÁNOS KORMÁNYZÓ
Charter: 30441
Date: 1447-03-12
Abstract: Hunyadi János nomine et in persona incliti principis Ladislai electi, nati condam domini Alberti regis Hungarie, eiusdem regni gubernator bizonyítja, hogy egyrészt néhány hívének kérésére, másrészt figyelembe véve azokat a hűséges szolgálatokat, melyeket magister Nicolaus, filius Stephani, filii Georgii de Kemer tanusitott a szent koronával és magával a kormányzóval szemben a hely és az idő különbözősége szerint az egész ország javára, a nevezett Miklósnak és testvéreinek: Péternek, Dávidnak és Pálnak, továbbá osztályos testvéreinek: az említett István fia, Tamás fia Jánosnak, azonkívül György fia, Tamás fia László fiainak: Tamásnak, Jánosnak és Jakabnak az említett krasznamegyei Kemer nevű birtokához országos vásárt engedélyez évenként octavo die festi pasce Domini és az azt megelőző és követő többi napokon, azonkívül heti vásárt minden szerdai napon, mindezeket ugyanazon kedvezmények mellett, melyekkel a szabad királyi városok vásárait szokták megtartani. Adta pedig kormányzói tekintélyénél fogva, kikérve tanácsosai tanácsát is. Biztosítja evvel kapcsolatban az összes kereskedőket és árusokat és bármilyen vevőt és vásárlót, hogy ugy a vásárra menet, mint onnan visszajövet mindig a korányzó védelme alatt fognak állani.... A szöveg alatt veres pecsét töredékei. HUNYADI JÁNOS KORMÁNYZÓ
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data