Fond: GYKOL, Centuriae (Q 334)
Grouped by years:
Search inHU-MNL-DLEOKL > GYKOLCQ334 >>
Charter: 31058
Date: 1422-11-15
Abstract: in Varadya. die dominico prox. P. f. b. Brictii conf. Waraskezi-i Lepes Loránd erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte Vasari Mihály fia, Domonkos fia András, és ugyanazon Mihály fia, Gergely fia Antal, hogy bizonyos oklevelük, mely az ő Bihar megyei Vasari nevű birtokukra vonatkozik, véletlenül elveszett náluk. Ennek a másodpéldányát a káptalan conservatoriumában őrzik. A kérelmezőknek nagy szükségük volna annak a másolatára. Megkéri tehát a káptalant, kerestesse meg conservatoriumában a Vasari birtokra vonatkozó oklevelet és ha megtalálták, adjanak arról az exponenseknek jogaik védelmére másolatot. Átírta: 1422. november 22. erdélyi káptalan.– Regeszta forrása: OL regeszta LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 31058
Date: 1422-11-20
Abstract: feria sexta prox. a. f. b. Clementis pape. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megkapta Waraskezi-i Lepes Lóránd erdélyi alvajdának oklevél megkeresést tartalmazó átíratát, melynek értelmében a conservatoriumában megkerestette a kérdéses oklevelet 1290-ből és azt mint privilegialis oklevelet szóról-szóra átírta és pecsétjével ellátva a kérelmező Vásáry Andrásnak és Antalnak jogaik védelmére kiadta ... Honorabilibus et discretis viris dominis Georgio Lepes preposito, Nichaele cantore, Michaele custode et Johanne plebano de Enyed decano, canonicis ecclesie nostre existentibus. Eredeti, hártya, függő pecsétje hiányzik, régi jelzete: X X 97.– Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 36625
Date: 1423-01-13
Abstract: octavo die festi epiphaniarum Domini. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Stephanus, Ladislaus et Georgius filii dicti Mikola de Deszmar, necnon Nicolaus filius Johannis filii Gyerő et alter Nicolaus, filius Nicolai filii dicti Gerő de Gerő-Vásárhely, másrészt Ladislaus dictus Rado ac Petrus filii Kabos, et Georgius ac Stephanus filii Ladislai de Gyerő-Monostra, és bejelentették, hogy jóllehet köztük hosszabb időn át Lépes Lóránd erdélyi alvajda előtt pereskedés folyt Gewbel Andrásnak és Szentmiklós-i Kemeny fia Mihálynak elsősorban a Kolos megyei Szamosfalwa és Berend birtokokban, de azután akár hol másutt fekvő birtokrészei miatt, végre a felektől közösen választott 16 fogott bíró közbenjárására íly megegyezésre jutottak: Mivel megállapították: prefatos Ladislaum dictum Rado et Petrum filios Kabos, necnon Georgium et Stephanum filios Ladislai de Gyerő-Monostra una cum predictis Stephano, Ladislao et Georgio, filiis Gerő de Szamosfalva, ac Nicolao et Ladislao filiis Mikola, Georgio filio Ladislai, filiis dicti Mikola de Deszmar, necnon Nicolao filio Johannis fili Gerő et altero Nicolao filio Nicolai filii condam Gyerő de Gyerő-Vásárhely ab uno avo et protavo originem duxisse, azért Gerő fiai: István, László és György, Mikola fiai: Miklós és László és ugyanazon Mykola fiának Lászlónak a fia György, továbbá Gerő fia János fia Miklós és a nevezett Gerő fia Miklósnak a fia Miklós részben a fenti rokoni kapcsolat miatt, részben pedig, hogy a maguk köréből minden ellentétet eltávoztassanak, a nevezett Kabos fiai: László, Rado és Gerő, továbbá László fiai: Gerő és István teljes birtokjoga címén átengedték nekik a Kolos megyei egész Berend birtokot, azonkívül a Szent Miklós birtokban in linea a parte fluvii Szamos vocati habita, sex sensiones more aliorum iobagionum in eadem commorantium, iobagionibus aptas et congruentes ezek minden tartozékával átadták eisdem Ladislao dicto Rado et Petro filiis Kabos, necnon Georgio et Stephano, filiis Ladislai és ezek örököseinek, hozzáadva még a Gerő-Vásárhelyen szedetni szokott vámnak az egy ötödét. Evvel szemben a nevezett Ladislaus Rado et Petrus filii Kabos, necnon Georgius et Stephanus filii Ladislai átadták összes birtokrészeiket az említett Szamosfalván, de másutt is, amelyeket eddig ipsi Ladislaus Rado et Petrus filii Kabos, necnon Georgius et Stephanus filii Ladislai birtokoltak, de amelyek egykor Kemeny fiáé, Mihályé voltak, összes tartozékaikkal együtt átadták antefatis Stephano, Ladislao et Georgio filiis Gerő, ac Nicolao et Ladislao filiis Mikola, Georgio filio Ladislai filii dicti Mikola, necnon Nicolao filio Johannis et altero Nicolao filio Nicolai, filii dicti Mikola. A többi birtokokban és birtokrészekben mindkét fél megmaradt épen és sértetlenül, amint azokat az előbbi felosztás alapján bírták. Hozzátették, hogy ha a felek bármelyike gyermektelenül találna meghalni, akkor annak a birtokrésze mindenestül az életben maradt félre száll. Vállalták amellett prenominati Stephanus, Ladislaus et Georgius, filii Gerő, ac Nicolaus et Ladislaus, filii Mikola, Georgius filius Ladislai, filii eiusdem Mikola, necnon Nicolaus filius Johannis, et alter Nicolaus filius Nicolai filii Gerő, hogy a nevezett Ladislaum Rado et Petrum, filios Kabos, necnon Georgium et Stephanum, filios Ladislai és ezek utódait a nekik átadott birtokokban és sessiokban minden törvényes támadóval szemben meg fogják védeni saját költségükön és fáradozásaikkal. Amelyik fél az egyezményt nem tartaná be, a másikkal szemben in octoginta és a bíró részére in viginti aureis argenti ponderis Klusvariensis marad el, amely összeget a per megkezdése előtt le kell fizetni. Másolat.– Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 30781
Date: 1423-01-23
Abstract: Waraskezy-i Lépes Lóránd erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte Chongwa-i Mihálynak, Chestwe-i Jakabnak és nemes Erzsébet úrnőnek, Moch-i Myske feleségének a nevében, hogy be akarják magukat vezettetni Peterfalwa-i Lászlónak az erdélyi Fehér megyében lévő Chestwe birtokbeli birtokrészébe, amely őket vétel címén illeti meg. Azért megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Andreas de Fahyd, vel Mychael Parvus de Galthw, aut Petrus, filius Dionisii de Strig szálljon ki a nevezett birtokrészhez és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait, vezesse be annak a tulajdonába fent nevezetteket, az esetleges ellentmondókat pedig idézze meg velük szemben az alvajda elé. Datum in Zenth Emreh, sabbato proximo post f. beati Vincentii martyris anno Domini 1423. (január 23.)– Regeszta forrása: OL regeszta LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30781
Date: 1423-01-31
Abstract: quarto die introductionis et statutionis: feria quinta prox. a. f. purificationis Beate Virg. Statutoria super portione possessionaria in possessione Chestwe habita. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megkapta Waraskezy-i Lépes Lóránd, erdélyi alvajdának az oklevelét. A káptalan unacum Andrea de Fahyd mint vajdai emberrel kiküldte discretum virum dominum Georgium presbiterum, rectorem altaris beatorum Stephani et Emerici confessorum in dicta ecclesia Transsilvanensi fundati, akik feria quinta prox. ante f. purificationis Beate Virginis (január 28.) kiszálltak Péterfalwa-i Lászlónak a Fehér megyei Chestwe birtokban lévő birtokrészéhez és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait bevezették abba az említett Chongwa-i Mihályt, Chestwe-i Jakabot és nemes Erzsébet úrnőt, Moch-i Myske feleségét anélkül, hogy bárki is ellentmondott volna. Datum quarto die introductionis et statutionis prenotatarum, anno Domini supradicto. - Honorabilibus viris dominis Georgio Lepes preposito, Martino solummodo cantore, Michaele custode, Johanne plebano de Enyed, decano, canonicis ecclesie nostre. Eredeti, hártya, sok javítgatással, pecsét nem látszik rajta. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 36548
Date: 1424-05-04
Abstract: in crastino inventionis Sancte Crucis. Nos iudices et iurati seniores universitatis provincialium septem sedium Saxonicalium partium Transilvanarum, bizonyítják, hogy midőn 1424. márc. 21-én (feria tertia prox. p. dominicam Reminiscere) Szeben városában egyetemes gyűlést tartottak, eléjük járultak providi viri: villicus et quidam seniores Felső-Apoldia faluból és bemutattak előttük bizonyos oklevelet, amelyet elődeik adtak a nevezett falunak és lakóinak, mely magában foglalta kiváltságaikat és falujok határait. Kérték, hogy tekintettel az oklevél régi voltára, írják azt át részükre szóról szóra és pecsétjükkel erősítsék meg. Ők meghallgatván a seniorok kérését, az oklevelet átírták és kisebb pecsétjükkel látták el. Átírta: 1424. jún. 3. Zsigmond király.– Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 31120
Date: 1424-05-15
Abstract: apud predictam ecclesiam b. Martini. feria secunda prox. p. f. b. Servatii conf. A szepesi káptalan bizonyítja, hogy eléje járult religiosus vir frater Nicolaus, prior conventus monasterii Vallis Sancti Anthonii in Lechnicz, ordinis Cartusiensis, és bemutatván előttük a káptalan egy régebbi oklevelét, kérte annak szóról szóra való átírását. Ők helyt adva Miklós perjel kérésének, a minden fogyatkozástól és gyanútól ment bemutatott oklevelet szóról szóra átírták, és pecsétjükkel megerősítve kiadták. Eredeti, hártya, függőpecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta SZEPESI KÁPTALAN
Charter: 36548
Date: 1424-06-03
Abstract: Bude. tertio die ascensionis Domini. Zsigmond király bizonyítja, hogy eléje járultak Jacobus magister civium civitatis nostre Cibiniensis, ac Laurentius comes de Weresmart, akik az erdélyi hét szász székhez tartozó Apoldia nevű falu összes polgárainak a nevében bemutatták előtte litteras iudicum et iuratorum seniorum et universorum Saxonum dictarum septem sedium Saxonicalium, amelyben átírták litteras iudicum, seniorum et universitatis septem sedium provincie Cibiniensis, amely magában foglalta Lajos királynak az oklevelét, kérve, hogy a király a két oklevelet és azok tartalmát tegye a magáévá, hagyja jóvá és átírva őket adja tartalmukhoz királyi beleegyezését. Ő tehát emlékezetébe vésvén az Apoldia faluban lakó szászok hűséges szolgálatait, akik a többi hét szász szék népeinek módjára férfiasan álltak ellen a törökök és más schizmatikusok támadásainak, amikor minduntalan ki voltak téve különféle sanyargatásoknak és megpróbáltatásoknak, mindezek elismeréséül a Jakab és Lőrinc által előterjesztett kérelmükre a bemutatott oklevelet magáévá teszi, jóváhagyja, jelen oklevelében minden változtatás nélkül átírja és a benne foglaltakhoz királyi hozzájárulását adja. Átírta: 1564. aug. 23. II. János király.– Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 30427
Date: 1424-07-02
Abstract: Bude. in festo visitationis beate Marie Virginis. Zsigmond király Chaak-i Miklós erdélyi vajdához és Pelseuch-i Péterhez, a székelyek ispánjához vagy helyetteseikhez. Panaszolta előtte az erdélyi káptalan, hogy Zentmihalfalua-i Dénes fia, Albert és Kewend-i Ferenc, az Aranyas-i székbe való székelyek circa dies carnis privii (febr. 15.) fegyveres kézzel rátörtek a káptalan Mirozlow nevű birtokának egy részére és ottani erdejére, melynek a tulajdonában volt a káptalan több, mint emberemlékezet óta, azt a birtokrészt a maguk és az Aranyas-i szék részére foglalták el, a káptalan ott talált embereitől elvették ökreiket és szekereiket; midőn a káptalanbeliek valamelyike magához vévén a birtokra vonatkozó okleveleket, a szolgabíró és más becsületes emberek társaságában elment az illető erdőrészhez, ahova a nevezett székelyeket is meghívták, ott a jelenlévő székelyeket figyelmeztette, hogy a tőlük elvett ökröket és szekereket bizonyos határidőn belül vissza kell szolgáltatniok, míg a birtokper köztük el nem dől, hogy az a terület törvényesen kit illet, majd a két fél által választott bírák megvizsgálván a mindkét részről bemutatott okleveleket, ezek felett nem döntenek, a székelyek kijelentették, hogy semmiféle oklevelet nem fognak bemutatni, sem bárkinek a döntésére nem bízzák magukat, hanem azt a területet önhatalmúlag a kezükben fogják tartani, majd a káptalani jobbágyok fülehallatára kijelentették, hogy aki közülük oda mer jönni, kezét, lábát fogják levágni, míg az elvett szekerek és ökrök visszaadását most is megtagadták, a káptalan nagy sérelmére és kárára. A király, mivel nem akarja, hogy azt az egyházat, melynek különleges kegyura, jogaiban ily sérelem érje, azért meghagyja a címzetteknek, hogy levele vétele után mindketten, vagy legalább az egyik közülük egy rövid meghatározott terminust tűzve ki a feleknek, menjen el a vitás területhez, vizsgálja ott át a felek okleveleit, és ha azokból és más adatokból kiviláglik, hogy a szekerek és ökrök elvétele oly területen történt, mely jog szerint a káptalant illeti, és amelyet a nevezett székelyek csak újonnan foglaltak el tőle, akkor adassák vissza az elvett dolgokat, majd kizárván az előbb említett területről a foglaló székelyeket, vezessék újra annak a tulajdonába a káptalant, és az Albert meg Ferenc székelyek által okozott károkért szolgáltassanak teljes elégtételt, és védjék meg a káptalant és annak a jobbágyait a nevezett birtokban mindenkivel, de különösen a nevezett székelyekkel szemben. Ez a parancs szól a jövendőbeli vajdáknak és a székelyek ispánjainak. Eredeti, papír, a szöveg alatt pecsét nyomai. ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 36618
Date: 1424-11-29
Abstract: Bude. in vigilia festi b. Andree ap. Zsigmond király összes prelátusaihoz, báróihoz, comeseihez, várnagyaihoz, nemeseihez, városaihoz és azok előljáróihoz. Mivel az ország régi törvénye és jogszokása szerint minden nemes ember és minden birtokkal rendelkező ember saját maga ítélkezhetik jobbágyai és birtoktalan familiarisai felett, kivévén néhány bűncselekményt (lopás, rablás, vérontás, pénzhamisítás), azért meghagyja a címzetteknek, hogy Jetreh-i Peres Györgynek és feleségének, továbbá György és Benedek nevű fiainak, meg Katalin és Ilona nevű leányainak Jetrehen és más birtokaikon élő jobbágyait és birtoktalan familiarisait, a fenti esetek kivételével, semmiféle ügyben ne merjék bíróságuk elé vonni vagy azokat megítélni, sem ha azok birtokaira mennek valamely ügyben, javaikat ne merjék zár alá venni, különösen nem mások vétkeiért és kihágásaiért, mert ha valami panaszuk van az ilyenek ellen, keressenek elégtételt azok urainál, akik minden esetben kötelesek eljárni a vádlottakkal szemben. Másolat.– Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 31062
Date: 1424-12-04
Abstract: Bude. 60-mo die octav. f. b. Michaelis arch. Gara-i Miklós nádor és a kunok bírája bizonyítja, hogy midőn Zsigmond király ad instantiam religiosorum virorum prioris et conventus ecclesie S. Johannis Baptiste de Lapide Refudii (!) ordinis Cartusiensium megsemmisítette az összes peres terminusok lejártát abban a perben, amelyet Runya-i Soldus Tamás indított és vezetett a nevezett szerzetesek ellen Frankvágása birtok ügyében a királyi curiában először Peren-i Péter országbíró elnöklete alatt, majd Kompolth-i István országbíró elnöklete alatt, és a terminusok lejártával együtt megsemmisítette a végleges ítéletet, melynek erejénél fogva a nevezett Soldus Tamás a királyi és a szepesi káptalani ember útján be is vezettette magát a nevezett birtokba. Amikor a király az ítéletet megsemmisítette és az ügyben, non obstante ipsa terminorum completione, új tárgyalást rendel el, és arra megidéztette a nevezett Tamást is, hogy a Frankvágása nevezetű birtokra vonatkozó, birtokában lévő okleveleket mutassa be a nevezett perjellel és konventtel szemben, akik szintén kötelesek ott okleveleiket bemutatni. A terminus pünkösd nyolcada. Ha a nevezett Tamás akkor megjelenik a tárgyaláson és okleveleit bemutatja, a dolog rendben van, máskülönben a nádor a pert az ő távollétében is véglegesen be fogja fejezni. A nyolcad megérkeztekor megjelent a nádori törvényszék előtt religiosus vir frater Michael dicti claustri et Nicolaus Thatar a perjel és a konvent nevében, másrészt pedig megjelent személyesen a nevezett Soldus Tamás fia, akitől a nevezett Mihály testvér és Thatár Miklós kérték, hogy mutassa be az ellenük hozott ítéletet a tárgyhoz tartozó több iratokkal együtt. Ekkor a nevezett Soldus Tamás két oklevelet mutatott be: egyet Nana-i Kompolth István comestől, melyben elrendeli a Frankvágása birtokba való beiktatást, és a másikat, a szepesi káptalannak erre vonatkozó válasziratát. Ezek szerint a nevezett Soldus Tamás az említett perjellel és konventtel szemben Frankvágása miatt pert folytatván, a szerzeteseknek a procuratora kijelentette, hogy megbízóinak a birtok tulajdonjoga felett oklevelek állanak rendelkezésére, és vállalta azok bemutatását, de azután a perjel és a konvent azokat nem mutatták be, amiért először a szokásos módon idézték meg őket, majd folytatólagosan háromszori piaci kikiáltással, hogy mutassák be okleveleiket, de ekkor sem adtak életjelt, miáltal a terminusok lejártak. Emiatt azután a nevezett Kompolth-i István Frankvágása birtokot Soldus Tamásnak juttatta, majd a királyi és a szepesi káptalani ember útján be is vezettette őt annak a tulajdonába, senkinek az ellentmondását sem véve figyelembe. Ezeken kívül a nevezett Soldus Tamás bemutatta még a szepesi káptalannak alphabetummal intercisalt, 1340. feria sexta prox. a. oct. f. b. Martini conf. (nov. 17.) kelt oklevelét, mely szerint Drugeth Vilmos volt nádor egyezséget tartalmazó oklevele szerint egyrészről Frankfalva-i Frank fiai: Mihály és Jakab, másrészről pedig Frankfalva-i László fiai: Jakab, Pál és Miklós, a nádori és a szepesi káptalani emberek útján 4 birtokukat, videlicet Frankfalva, Rukus, Frankvagasa et Kaachwynkel vocatas, mind Szepes megyében, egymás között felosztva, a nevezett Frankvagasa birtok teljes egészében Frank fiainak jutott. Az oklevél bemutatása után Soldus Tamás bejelentette, hogy mivel ipse esset nepos nobilis domine Anne, filie annotati Ladislai et quod idem Ladislaus et annotatus Frank fratres extitissent carnales, a felosztás alapján tehát dominus frater Ladislaus abbas, filius annotati Michaelis, filii Frank cum suis fratribus a nevezett Frankvágása birtokot nem adhatta prefatis claustro Sanctis Johannis Baptiste de Lapide Refugii priorique et conventui loci eiusdem. Ezen bejelentése a nevezett Mihály testvér és Thatar Miklós semmi ellenvetést nem tettek, hanem azt mondották, hogy a nevezett Frankvagasa birtok törvényesen szállt a nevezett klastromra és konventre, amire nézve okleveleik is vannak, és ott mindjárt be is mutatták a szepesi káptalannak alphabetummal intercisalt privilegialis oklevelét, mely 1301-ben kelt, in octavis beati Johannis Baptiste (júl. 1.), mely szerint személyesen jelentek meg a káptalan előtt magister Kokas, filius comitis Rycolphi, másrészt pedig magister Frank de villa Farkasy, amikor Kokas mester kijelentette, hogy a Károly király adományozásából nyert birtokaiból quandam silvam, sexaginta quatuor laneos seu mansiones continentem, cuius quidem silve latitudo inciperet a parte cuiusdam rivuli Durinzeth vocati et protenditur ad tantum spatium, quousque idem rivulus caderet ad quandam aquam maiorem simili ter Rinzeth vocatam ipsumque transiret ad spatium duorum laneorum; longitudo vero eiusdem silve ab una parte protenditur versus villam Henus, ab altera autem vergeret versus montem niveum, prefato magistro Frank adományoz ratione consanguineitatis et proximitatis, necnon pro fidelitatum suarum servitiis. Ezen adományozáshoz magisteri Johannes et Rycolphus, fratres eiusdem magistri Kokas a saját és fiaik nevében hozzájárulásukat adták. Ezenkívül ugyanaz a Mihály testvér és Thatar Miklós még két oklevelet mutattak be az említett káptalantól, amelyek eleje 1396-ban kelt, in festo b. Margarethe virg. et mart. (júl. 13.), a másik pedig 1407-ben, in dominica Letare (már. 6.). Ezek tartalma szerint prefati frater Ladislaus, tunc electus Thininiensis, Paulus electus et confirmatus ecclesie Waradiensis, dominus Stephanus rector ecclesie Strigoniensis, necnon Petrus, nati Michaelis, filii Frank de Farkasfalua pro se, pro Johanne vero, filio ipsius Petri in tenera etate constituto, a nevezett püspökök és testvéreik annak a terhét magukra vállalva, a káptalan előtt ily bevallást tettek: A földiekért égieket akarván szerezni, pro remissione peccatorum eorum animarumqe omnium defunctorum et parentum ipsorum, fratrumque et sororum remedio possessionem eorum Frankvagassa vocatam, in districtu Dunawytz, in qua capella Sancti Nicolai constructa haberetur, cum iure patronatus et omnibus limitationibus et singulis suis utilitatibus monasterio S. Johannis Baptiste de Lapide Refugii et fratribus ordinis Cartusiensis in eodem Deo famulantibus hagyták végrendeletileg, minden jogot átruházva a monostorra és a benne élő testvérekre. Ezen adományhoz hozzájárulásukat adták Ladislaus et Johannes filii Viti de Raska, Johannes filius Egidii de Tholchwa pro se personaliter et pro nobilibus dominabus Dorothea, consorte ipsius Viti, et Katherina, relicta prefati Egidii, matribus eorum, necnon Clara vocata, consorte Georgii de Thorna ü. v. levéllel; item Ladislaus, filius Elye de Gargow et Frank, filius ipsius pro se personaliter et pro Ladislao, Symone Benedicto et Georgio, filiis iam dicti Ladislai in tenera etate constitutis, ezek terhét magukra vállalva, továbbá Ladislaus filius Pauli, filii Ladislai, Gregorius et Egidius, filii Nicolai, filii Jacobi, filii dicti Ladislai de Farkasfalua, fratres videlicet antedictorum domini Ladislai episcopi et fratrum suorum, condivisionales pro se personaliter, pro Gregorio et Alberto, filiis iamdicti Ladislai in tenera etate constitutis annotatus Ladislaus pater ipsorum, Gregorius et Egidius filii Nicolai predicti megjelenvén a káptalan előtt hozzájárulásukat adták. Erre Zenthandras-i István fia, Jakab mint királyi ember és a káptalan embere: Stephanus presbiter canonicus et plebanus dicte ecclesie Scepusiensis kiszálltak Frankvágása birtokhoz, és a meghívott szomszédok és határbirtokosok jelenlétében bevezették a nevezett perjelt és konventet a birtok tulajdonába anélkül, hogy bárki is ellentmondott volna. - Az oklevél bemutatása után Mihály testvér és Thatar Miklós így érveltek a továbbiakban: A nevezett Frankvágása birtok az adományozott erdőnek említett határain belül feküdt; ha tehát az erdő határait megjárva azt most is ezen határokon belül találják, az erővel együtt a klastromot és a benne élő szerzeteseket illeti; ha ellenben az erdő határain kívül fekszik, akkor a nevezett Soldus Tamásnak kell azt juttatni, senkinek az ellentmondását sem véve figyelembe. A határjárásról szóló jelentést ad octavas f. nativitatis Virginis Gloriose kérte a nádor, mely nyolcadról az ügy eljutott Szent Mihály arkangyal jelen nyolcadára, amikor a kolostor és annak a perjele nevében megjelent előtte a nevezett Thatár Miklós, míg a másik oldalról Soldus Tamás személyesen jelent meg, és bemutatták a szepesi káptalan jelentését, mely szerint a káptalan unacum Kolyn de Urbanfalua kiküldte testimoniumként magistrum Adamum Groz concanonicum ipsorum a perjel és a konvent részére és unacum Nicolao, filio Petri de Polyan nádori emberrel dominum Nicolaum custodem eorum - Soldus Tamás részére, akik in predicto secundo die festi assumptionis Virginis Gloriose, feria videlicet quarta (aug. 16.) és más napokon kiszálltak a nevezett erdőhöz, amelyet a nevezett Kokas adományozott Franknak, és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait, ezek jelenlétében a nevezett erdőt az első határjeltől az utolsóig megjárták. Mivel a nevezett Frankvágása birtok in ipsa silva sub limitatione prenotata locata fuisse reperta fuisset, azért azt a De Lapide Refugii klastromnak és a benne működő szerzeteseknek hagyták meg örök tulajdonul. Ezen oklevél bemutatása után, mivel annak a tartalmából kitűnt, hogy a káptalan emberei a királyi emberrel kiszálltak a Kokas által Franknak adományozott erdőhöz, és a határjárásnál az is kitűnt, hogy Frankvágása birtok ugyanazon erdő határain belül fekszik, azért a nádor is a nevezett Frankvágását a De Lapide Refugii kolostornak ítélte oda, salvo iure alieno. Eredeti, hártya, függőpecsétje hiányzik– Regeszta forrása: OL regeszta GARAI MIKLÓS NÁDOR
Charter: 30784
Date: 1426-01-22
Abstract: in Benchench. feria tertia prox. p. f. bb. Fabiani et Sebastiani mm. Waraskezy-i Lépes Lóránd erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte in personis Benedicti, filii magistri Johannis de Serke, et Georgii, filii alterius magistri Johannis de Sombor, hogy be akarják magukat vezettetni Gyogh-i István fia, László fia, Mihálynak a Gyogh, Felwyncz, Hary, Beche, Maykerth (?), Vyfalu, Valko, Mindzenth, Kapud, Pastelke, Vadverem, Karachonffalwa, Bochard, Kend, Germend Fehér megyei és Panad Küküllő megyei birtokainak a harmadába, amelyek őket anyai ágon illetik. Azért megkéri a káptalant testimoniumának a kiküldésére, akinek a jelenlétében Blasius ceu Stephanus de Beder, vel Gregorius Parvus de Uykend, aut Georgius de Kupand szálljon ki László fia, Mihálynak említett birtokrészeihez és vezesse be azoknak a harmadába a nevezett Benedeket és Györgyöt, az esetleges ellentmondókat velük szemben az alvajda elé idézve. Datum in Benchench, feria tertia prox. p. f. bb. Fabiani et Sebastiani mart. anno Domini 1426. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai.– Regeszta forrása: OL regeszta LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30428
Date: 1426-12-06
Abstract: In festo b. Nicolai conf. Thorda. (Zsigmond király az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte, hogy possessio Walko) vocata in comitatu de Kolos, amely jelenleg is a kezükön van, új határjárásra szorul, különösen Gerew-Monostra birtok oldala felől. Azért a király meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Thomas de Saard, vel Emericus de Jara, aut Gregorius Magnus de Andrashaza, sin Petrus seu Andreas de eadem Saard, sive Joannes Wayda de Melegzo, neve Laczko, filius Bothos de eadem, mint királyi ember szálljon ki a nevezett Walko birtokhoz, és a szomszédok meg határbirtokosok meghívása mellett járja meg azt a régi határok mellett és elválasztva azt mások birtokjogától, hagyja meg a nevezett Györgynek, Benedeknek, Miklósnak, Istvánnak, Mihálynak, Jánosnak, Dénesnek, Györgynek, Tamásnak és Imrének az őket megillető jogon, az esetleges ellentmondókat velük szemben az erdélyi vajda elé idézve. Az elején és a végén csonka okl.– Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 30429
Date: 1427-05-08
Abstract: octavo die diei termini prenotati: VIII. die f. b. Georgii martyris. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy saját más oklevele tartalmának a végrehajtásához, mely megegyezést és kötelezettséget tartalmazott Markhaza, más néven Ewrhalom birtok határjárását illetőleg ,egyrészt Markhaza-i Gáll fia, János, Markhaza nevezetű birtoka között, másrészt Ews-i Janka fiainak: Simonnak, Györgynek és Lászlónak Palatka nevű birtoka között, mely oklevél szerint a két fél közötti megegyezés meghallgatására kiküldték virum religiosum, fratrem Petrum presbiterum, dicti nostri monasterii custodem, aki visszatérve jelentette, hogy a nevezett Gáll fia, János, a maga részéről a következőket jelölte ki fogott bírákul: nobiles viros Johannem de Swk, Stephanum et Ladislaum, filios Gyerew de Zamosfalwa et Georgium de Korpad, a nevezett Janka fiai: Simon, László és György a maguk részéről: Paulum Chereny de Balasfalva, Georgium de Gewcz, Ladislaum et Johannem Vas dictos de Zentheged választották fogott bírájukul. Ezek nyolcan maguk mellé véve más becsületes férfiakat, kiszálltak az előbbi reambulatio után fennmaradt vitás területhez és ott meghallgatván a felek érveléseit, megállapították, hogy Symon, György és László, Janka fiai korábbi nemesek, mint Gáll fia, János, azért úgy döntöttek, hogy a nevezett Janka fiai Simon, György és László közül ketten, vagy legalább egy közülök octavo die festi beati Georgii mart. a konventi testimonium jelenlétében szálljanak ki a vitás területhez, és egybehíván a két birtok, Markhaza és Palatka szomszédait és határbirtokosait, járják meg a két birtok határait, ahol szükséges újakat is emelve et in una earundem metarum discalceatis pedibus, resolutis cingulis nudisque capitibus et terram super caput eorum levando az előttük felolvasandó szöveget mondva tegyenek esküt arra nézve, hogy az általuk mutatott és emelt határjelek mindig azok régi és igazi határai és határjelei voltak és hogy az azokon belül lévő terület Palatka birtokhoz tartozott és hogy a fentemlített összes pontokat a felek sub obligatuonibus in dictis prioribus litteris nostris in quinquaginta marcarum gravis ponderis inter se et decem marcarum pro parte iudicis pro recto et firmo acceptassent. E döntés alapján és a felek kérésére a konvent kiküldte prefatum fratrem Petrum custodem, mint testimoniumot, aki azután a felek jelenlétében jelentette, hogy a felek octavo die festi beati Georgii martyris a szomszédok és a határbirtokosok jelenlétében kiszálltak Markhaza és Palatka birtokokhoz és a két birtok közt fennmaradt vitás területet békés megegyezés alapján a következőképpen határolták el egymástól: Quod primo incepissent a plaga meridionali penes Hyntus in planitie et sub pede ipsius montis duas novas metas terreas erexissent. Dehinc sursum ad plagam septemtrionalem pergendo unam metam terream posuissent. Tandem ulterius ad eandem plagam procedendo, in Beer, modo simili metam terream cumulassent. Abinda paulisper eundo ad quandam viam publicam, per quam itur ad predictam possessionem Palatka, ipsam viam saliendo, duas metas elevassent. Deinde directe infra tendendo ad fossatum unum, cis eundem unam metam erexissent. Abhinc ad eandem plagam in prato ulterius transendo, modo consimili metam terream elevassent. Inde in ipso prato adhuc procedendo, ad plagam orientalem flectendo et supra tendendo, in latere montis uanm metam terream cumulassent. Abhinc ad eandem plagam orientalem, iterum in latere ipsius montis per bonum spatium directe tendendo, in capite alterius montis acialis Keczkeseel vocati duas metas terreas erexissent. Inde circa unam magnam viam, que tendit versus oppidum Bwza, a parte septemtrionali, que separat inter terminos Mykothelke, Markhaza alio nomine Ewrhalom et Zawa, duas metas antiquas terreas repperissent erectas quas non renovassent, sed pro metis reliquissent et sic terminassent. Erről privilegialis oklevelet állítottak ki a felek részére. Datum octavo die diei termini prenotati, anno Domini 1427. Eredeti, hártya, függőpecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 30786
Date: 1428-07-03
Abstract: in Kewe. secundo die f. visitationis Virg. Gloriose. Zsigmond király comitibus urburarum nostrarum in Zlathnyabania habitarum. Jelentették előtte a nevezet bányákban élő polgárok, vendégnépek és bányászok nevében, hogy gyakran fordul elő, hogy az általa oda kinevezett bánya-comesek odaérkezésükkor figyelembe veszik az ő szabadságaikat és kiváltságaikat, amiket elődeitől és tőle kaptak, de lassanként elvetvén e kiváltságokat proventus ipsorum in auro et florenis auri puri nem fizetik i nekik az előírt módon, és az adott kiváltságleveleket semmibe sem veszik. Orvoslást kértek. Meghagyja tehát, hogy ettől kezdve a királyoktól azoknak juttatott szabadságokat és kiváltságokat teljes egészükben tartsák be és teljes egészükben őrizzék meg, míg a predictos proventus ipsorum in auro et florenis auri puri iuxta tabulam et consuetudinem earundem et aliarum montanarum nostrarum et signanter Crempniciensis et Bistriciensis reddere et extradare debeant. Datum in Kewe, secundo die f. visitationis Virginis Gloriose, anno Domini 1428. Eredeti, hártya, pecsét nincs rajta.– Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 30430
Date: 1428-07-21
Abstract: feria quarta prox. a. f. b. Marie Magdalene. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy honorabiles domini Johannes decanus et Augustinus canonici ecclesie Orodiensis in suis ac venerabilium dominorum Georgii prepositi et capituli dicte ecclesie Orodiensis personis tiltották előttük Elekes-i Györgyöt, Márkot és Zsigmondot, továbbá Lapad-i Doron dictus Istvánt és a többi szomszédokat és határbirtokosokat az Azzonnepe és Fogod birtokokban lévő szántók, kaszálók, erdők és cserjések elfoglalásától, mert azok a prépost és a káptalan tulajdonát képezik, és tiltották őket az azokba való bevezetéstől és azok használatától. Eredeti, papír, hátlapján pecsét nyomai.– Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30431
Date: 1428-08-27
Abstract: in oppido Illyed. feria sexta prox. p. f. b. Bartholomei ap. Zsigmond király bizonyítja, hogy minden hívének szerzett érdemeit méltó jutalomban szokta részesíteni, azért mérlegelvén Zenthlazlo-i András fia Márknak, a néhai Wylaky László bán fia István familiarisának szolgálataiért, aki az elmúlt évben, mikor ő a törökök ellen Havasalföldre erős hadat vezetett ad partes Transalpinas, majd mikor a király onnan ad regnum nostrum Rascie, amelyet akkor maga a török császár Omorath támadott meg nagy sereggel, vonult, Márk a nevezett urával ac sub banderio et in familiaritate eiusdem mindig a királyi sereggel ment, majd részt vett Nándorfehérvár megőrzésében, majd a török által megszállva tartott Galambocz elleni expeditióban és mikor a király a török császárral fegyverszünetet kötött, ennek örve alatt Zynan beg a magyarokra rámadt, mikor azok hajókon Magyarország felé akartak vonulni, ő nem kímélve sem személyét, sem vagyonát, mindenütt teljes elszántsággal küzdött királyáért és hazájáért. Ezért jutalmazni akarván őt, magának a bánnak érdekében tett közbenjárására is, minden királyi jogát, mely őt a nevezett Márknak a Doboka megyei Budakban, továbbá a Fehér megyei Herepe meg Tardos birtokokban bármi címen megillette, azon összes haszonvételeivel és tartozékaival és a régi határok mellett a nevezett Márknak és örököseinek adta, más jogainak a sérelme nélkül. Eredeti, hártya, a szöveg alatt papírfelzetes pecsét.– Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 31129
Date: 1428-11-13
Abstract: in Myhald. sexto die congregationis nostre: octavo die f. Omnium Sanctorum. Zsigmond király bizonyítja, hogy midőn az erdélyi Myhald kerületben magában Myhald városában azon kerület összes lakói, így az ottani keneziusok részére is octavo die f. Omnium Sanctorum (nov. 8.) congregatio generalist tartott, akkor Stephanus, filius Radozlyn, necnon Roys et Debres, a Királymező nevezetű faluban lakó kenézek ott a gyűlésen contra Dééz et Ladislaum, filios Petri, ac Michaelem et Petrum, filios Hatya, necnon Andream et Ladislaum, filios Halmagy de Temeslew, mint szintén jelenlevők ellen azt a panaszt emelték, hogy nevezettek őket de possessionibus Jabolchna et Zalim vocatis, amelyek Myhald kerületben feküsznek és amelyeket ők keneziatus címén hosszú éveken át birtokoltak, ezelőtt három vagy négy évvel kizárták és ottani keneziatusukat a maguk számára foglalták le. Erre azok azt választolták, hogy ők Jabolchna és Zalim birtokokat és a nevezett Keneziatust nem foglalták el erőszakosan, mert azokat ők Ozorai Pipo temesi comes előtt jogi úton szerezték meg a nevezett Istvántól, Roystól és Debrestől, amiről a kezükben van Ozorai Pipo comes oklevele, amelyet ott nyomban be is mutattak. E szerint, midőn a nevezett Roys, István és Debres kenézek az említett Királymezőről Pipo comes előtt Péter fiai: Dééz és László, továbbá Hatya fiai: Mihály és Péter, azonkívül Temesleö-i Halmagy fiai: András és László ellen azt a bejelentést tették, hogy azok kizárták őket a Jabolchna és Zalim birtokokban lévő keneziatusból, azok azt válaszolták: igaz, hogy ama birtokok az ő kezükre kerültek, de nem erőszakos foglalás, hanem megegyezés alapján, mely köztük és a panaszlók elődei közt jött létre, amikor a két birtok nekik jutott osztályrészül Pipo comes ítélőszéke előtt. - Majd bemutatták Csák-i Miklós erdélyi vajda, temesi és zolnoki comes oklevelét, mely szerint megjelentek a vajda előtt Királymezőről Nere fia Dragomér és a fia: Balázs, másrészt pedig Petrus Halmagyi Kerestesel et Michael filius Deér de Temessel és jelentették, hogy jóllehet egymás ellen kölcsönösen pert indítottak a Myhald kerületbeli Jabolchna, Zalim és Kyralmezew birtokok miatt, de azután jó emberek, név szerint is Joannes dictus Balog et Michael de Uray, castellani nostri de Sebes, necnon Nicolaus, filius Budislai et Stoyan de ... és mások közbenjárására oly megegyezésre léptek, hogy Dragomérnek és Balázsnak jutott Kyralmezew birtok annak minden tartozékával egyetemben, míg Deér fiainak Jabolchna és Zalim birtokok, ugyancsak azok minden tartozékával, amiben mindkét fél megnyugodott. Ennek bemutatása után Pipo comes Jabolchna és Zalim birtokokat a bemutatott oklevélben foglalt megegyezés értelmében Kééznek és testvéreinek ítélte oda, Roysnak, Debresnek és Istvánnak örök hallgatást parancsolva és amellett in facto calumpnie marasztalva el őket. A király is úgy látta, hogy a két birtokot Dééznek és testvéreinek kell odaítélni, míg Royst, Debrest és Istvánt az egyszer már megítélt per újra való feltámasztása miatt ismételten in facto calumpnie kell elmarasztalni, azért esküdt ülnökeinek és a nemeseknek a meghallgatásával így is mondta ki az ítéletet. Eredeti, hártya, hátlapján a nagy pecsét nyomai.– Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 30788
Date: 1429-00-00
Abstract: Waraskezy-i Lépes Lóránd erdélyi alvajda az erdélyi kátpalanhoz. Jelentették előtte in persona nobilis domine Anne, consortis Michaelis literati, filie videlicet condam Egidii, filii Andree de Felpestes, hogy be akarja magát vezettetni a Felpestes és Kezeptelek birtokok felébe és az Also Almas birtok harmadrészébe, mind Hunyad megyében. Küldjék ki tehát testimoniumukat, akinek a jelenlétében Blasius, filius Michaelis, ...vel Thomas, filius Basilii, sin Bartholomeus, filius Georgii ... Ladislaus de Hosdath szálljon ki a nevezett birtokrészekhez és Malomhoz ... az esetleges ellentmondókat az alvajda elé idézve. Datum in ZenthEmreh ... anno 1429. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai, csonka oklevél: egész jobb oldala hiányzik.– Regeszta forrása: OL regeszta LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30432
Date: 1429-06-07
Abstract: Posonii. feria tertia prox. a. f. b. Barnabe ap. Zsigmond király az erdélyi káptalanhoz. Minthogy ő Kerekeghaz-i Lachk fia Miklós fia Lászlónak és ugyanazon Kerekeghaz-i Lachk fia Pál fia Mihálynak összes birtokait és birtokrészeit, t. i. az Erdélyben fekvő Nemethy, Pesthes és Tanyastheleke falvakat azok minden tartozékával, Kwsal-i Jakch Jánosnak, a székelyek ispánjának és örököseinek adta zálogba és be akarja őt azok tulajdonába vezettetni, azért meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Stephanus Galli de Salfalva, aut Petrus, sin Mathias de Rapol seu Georgius Bakochy de Thwrch, neve Johannes de Pestes, seu Nicolaus de Arany, sive Sigismundus de Baka szálljon ki az említett birtokokhoz és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében vezesse be azok tulajdonába zálog címén a nevezett Jánost és örököseit, az esetleges ellentmodókat vele szemben az erdélyi vajda elé idézve. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai, régi jelzete: Centuria A N-o 26.– Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 30790
Date: 1431-10-19
Abstract: Waraskezy-i Lépes Lóránd erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte in personis Blasii, dicti Balio, Stephani, filii Galli, Bartholomei, filii Georgii, Nicolai, filii Ladislai et aliorum fratrum ipsorum, nobilium de Hosdath, hogy az ő Hosdath nevű Hunyad megyei birtokuk új határjárásra és statutiora szorul. Azért megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Johannes, filius Petri, vel Ladislaus, filius Konia, aut Stephanus, filius Anthonii de dicta Losad, sin Martinus, seu Stephanus, filius Mathie de Keresthur, sive Michael, filius Bartholomei, neve Fabianus, filius Benche de Rakusd, ceu Paulus Ag dictus, nam Benedictus, similiter Ag dictus de Alpesthes, szálljon ki a nevezett birtokhoz és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait, járja meg azt annak a régi határai mellett, a szükséghez képest újakat is emelve és elválasztva azt mások birtokjavaitól, statuálja azt a fentnevezetteknek, az esetleges ellentmondókat velük szemben az ő jelenléte elé idézve. Datum in ZenthEmreh, secunda die festi beati Luce evangeliste (okt. 19.) anno Domini 1431. - Regeszta forrása: OL regeszta LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30790
Date: 1431-11-27
Abstract: duodecimo die reambulationis: feria sexta prox. post f. b. Martini conf. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megkapta Waraskezy-i Lépes Lóránd erdélyi alvajda oklevelét. Ők unacum prefato Martino de Keresthur kiküldték Ladislaum literatum, chori ecclesie nostre clericum, akik feria sexta prox. post f. b. Martini conf. kiszálltak Hosdath birtokhoz és azt megjárták a régi határai mellett, a szükséges helyeken újakat is emelve, statuálták a fentnevezetteknek. Senki sem mondott ellen. A határjárás ily módon ment végbe: Quod primo incipiendo ab oriente, ad occidentem declinando, in monte Nagwagberche, in cacumine super Rauaslik, penes magnam viam duas novas metas erexissent. Deinde modicum procedendo per eandem viam, ex utraque parte ipsius vie, a parte Hosdath, in medio Veremuelg, similiter duas novas metas, quarum una semper ad predictam possessionem Hosdath, et alia ad Hunyad pertineret. Deinde per eandem viam procedendo, in fine ... penes eandem viam iuxta antiquam alteram novam metam. Tunc declinando modicum versus Hunyad, a parte Vizesag, in acie iuxta antiquam alteram novam metam. Deinde infra eandem aciem a parte Vizesag, in latere iuxta antiquam alteram novam metam. Abhinc procedendo penes viam per modum crucis existentem Vizesag, iuxta unam antiquam alteram novam. Deinde declinando ad Berch, in latere Berch, iuxta unam antiquam alteram novam. Deinde ex utraque parte vie, in Berch, a parte occidentali, in capite Hunyadkezed, iuxta antiquam unam novam metam. Deinde procedendo in latere eiusdem Berch, a parte Hunyad duas novas metas. Tunc ad eandem partem occidentalem procedendo, in capite Hosdathkezed, in acie, iuxta antiquam unam novam metam. Deinde adhuc ad eandem partem occidentalem procedendo, in cacumine cuiusdam montis, qui est in altera parte Hosdathkezed, iuxta antiquam alteram novam metam. Deinde adhuc procedendo per quandam viam, a parte Hosdath, a parte Keresuelg, iuxta antiquam unam novam metam... Deinde infra declinando, ubi ad Gerladreue descenderunt, in latere montis Zarheg duas novas metas. Tunc procedendo et declinando ad partem meridionalem, ubi per Gerladreue ultra transitur per utramque partem vie publice, iuxta antiquam unam novam metam. Deinde per Gerladreue, ubi pertransiretur, in fine inferiori prime vallis, penes viam, per quam itur ad Hatzag, duas novas metas. Deinde a parte Hosdath, in latere prime vallis, ad partem meridionalem procedendo, in parte septemtrionali similiter duas novas metas. Abhinc ad eandem plagam modicum procedendo, in eodem latere similiter duas novas metas. Dehinc per idem latus procedendo ad eandem partem, a parte Hosdath modicum versus caput unius vallis ascendendo duas novas metas. Dehinc ad cacumen montis transeundo, circa caput vallis superius in cacumine similiter duas novas metas. Hinc penes viam ad modum crucis existentem, ubi via montanistarum pertransit, ad Bertz tendens, procedendo per viam supra ad Berch, in capite Zebaton, a parte occidentis, in cacumine, iuxta antiquam unam novam metam. Tum per eandem viam, que transit in eodem Berch ad eandem plagam, in capite Agyagosuelg, panes viam, iuxta antiquam unam novam. Deinde per eundem Berch transeundo, ubi vallis Kapus pertransiretur, a parte meridionali iuxta antiquam unam novam metam. Dehinc per eundem Berch transiret de nemoribus extra perveniendo, penes terras arabiles de Thelek iuxta antiquam unam novam metam. Deinde procedendo per eundem Berch per tria semita, viam, per quam itur ad Hatzak, in capite Hozywmezew, in cacumine, ubi tres mete antique, videlicet de Nadas et Hunyad et Hosdath simul provenirent, iuxta quas unam novam metam effecissent. - Itt a határjárás befejeződött. Datum duodecimo die reambulationis prenotate, anno Domini 1431. - Honorabilibus et discretis viris dominis Demetrio preposito, Georgio cantore, Michaele custode, Nicolao decano ceterisque. Eredeti, hártya, függőpecsét. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30791
Date: 1432-12-13
Abstract: in Nouay. in festo beate Lucie virginis. (Az oklevél egész bal oldala hiányzik.) Waraskezy-i Lépes Lóránd erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentette előtte Ludas-i Miklós fia, István, hogy az erdélyi Fehér megyében fekvő Ludas nevű birtoka új határjárásra szorul és ezek alapján új statutiora... Azért megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Nicolaus Apoldy de Kiseged ... vel Nicolaus de Hwzyuthelek, ceu alter Nicolaus de Hidegviz szálljon ki a nevezett Ludas birtokhoz és azt visszaszerezve idegen kezekből, járja meg és mások birtokjavaitól elkülönítve statuálja a nevezett Istvánnak, az esetleges ellentmondókat az alvajda elé idézve. Kelt, mint fent. Eredeti, papír, melynek bal oldala hiányzik. - Regeszta forrása: OL regeszta LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30433
Date: 1433-06-04
Abstract: Bude. feria quinta prox. a. f. Sancte Trinitatis. De commissione baronum. Zsigmond király illustri Georgio despota Rascie és Bechekereke birtokán élő tisztviselőinek és jobbágyainak. Panaszolták a király és az egyháznagyok meg bárók előtt Berekzo-i Hagmas László nevében, hogy nevezettek az elmúlt napokban az ő Banhalma, Heges és Hollós nevű birtokairól, a Begre nevű folyó innenső oldaláról, az ottani jobbágyokat anélkül, hogy engedélyük lett volna, vagy adóikat és más tartozásaikat lefizették volna, Bechekrek birtokra telepítették át összes javaikkal egyetemben, László nagy sérelmére és javai nagy kárára. Azért a király elrendeli, hogy az összes ily áttelepítetteket javaikkal egyetemben szállítsák vissza eredeti helyükre. Eredeti, papír, hátlapján nagy pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 31133
Date: 1434-01-12
Abstract: feria tertia prox. p. f. epiphaniarum Domini. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Benedictus Parvus de Walko, magára vállalva testvéreinek: Györgynek, Miklósnak és Tamás fia Jánosnak a terhét, másrészt pedig Michael de Walko, amikor a nevezett Kis Benedek azt a bejelentést tette, hogy mivel Walko-i István fia János egy bizonyos Jakothelke nevű Kolozs megyei birtokban lévő birtokrészét neki elzálogosította, azért ő annak a birtokrésznek a felét, amelyet t. i. a nevezett Mihály 30 arany forintért engedte át a nevezett Jánosnak, a másik negyedet pedig egyrészt a rokoni kapcsolatnál fogva, részben pedig mert azért Mihály a nevezett Benedeknek 45 arany forintot fizetett, ennek ellenében azt a negyedrészt minden tartozékával átadta Mihálynak, semmi jogot sem tartván fenn abban magának. Eredeti, hártya, függőpecsétje hiányzik. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 31096
Date: 1434-05-13
Abstract: feria quinta prox. a. f. penthecostes. A budai káptalan bizonyítja, hogy megjelent előtte strenuus miles, Ladislaus Jakch de Kwsal és bemutatta Bubek Imre comes országbíró oklevelét, kérve annak az átírását. Ők meghallgatván László vitéznek a kérését, a bemutatott Bubek Imre-féle oklevelet privilegialis formában szóról-szóra átírták és a kérelmezőnek jogai védelmére kiadták. Eredeti, hártya, függőpecsétje hiányzik. - Regeszta forrása: OL regeszta BUDAI KÁPTALAN
Charter: 36622
Date: 1435-04-29
Abstract: Posonii. feria sexta prox. a. f. bb. Philippi et Jacobi app. Zsigmond király bizonyítja, hogy eléje járultak Nicolaus dictus Paris, Michael et Andreas filii Thome ac Mathias, filius eiusdem Nicolai Paris, Nagy Bessenyő-i nemes bessenyők, akik a saját és a többi ottani bessenyők nevében jelentették, hogy jóllehet ők mindnyájan mentesek az ország bármely bírói hatóságának az ítélkezése alól és csak a király személyes jelenléte bírósága alá tartoznak, mégis az ország néhány bárója egyeseket közülök mások kérésére saját bíróságuk elé vonják és ítélkeznek felettük, miáltal jogaikban és vagyonukban megkárosítják őket. A bejelentés után a nevezett Paris Miklós, Mihály, András és Mátyás a sajtá és a többi bessenyők nevében a királytól kértek jogorvoslatot. A király meg akarván őrizni a Nagy Bessenyőre való bessenyőket szabadságaikban és kiváltságaikban, újra mentesíti őket az ország összes bírói hatóságainak az illetékessége alól, úgy hogy csak a királyi személyes jelenlét bírósága alá tartoznak. Azért meghagyja a nádornak, az országbírónak és helyetteseiknek, továbbá Csanád megye comesének, vicecomesének és szolgabíráinak, hogy ettől kezdve senkinek a kérésére nem szabad őket bírói ítélőszékük elé vonni, előbb említett kiváltságaik rovására. Ha pedig valakinek panasza van velük szemben, keressenek elégtételt a királyi személyes jelenlét bíróságánál. Átírta: 1617. júl. 31. A váradi káptalan requisitorai. - Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 30793
Date: 1435-05-01
Abstract: Posonii. in festo bb. Philippi et Jacobi apostolorum. Zsigmond király ... erdélyi püspökhöz. Panaszt emelt előtte az erdélyi káptalan, hogy jóllehet a király előbb parancsban adta ki reverendo patri, domino Blasio tunc episcopo ecclesie Transilvanensi, hogy küldjön ki 2 káptalani embert, akik az összes szántókban, cserjésekben és erdőkben, amelyek Gyulafehérvár városával határosak, kijelölhessenek, ahol nekik tetszik és hasznosnak látszik, foenilia et silvas permissionales a káptalan javára, de mikor Balázs püspök meghalt és helyébe ... került az ottani egyház élére, ő megtiltotta a két káptalani ember (további) további működését és az említett kaszálók és erdők kijelölését Gyulafehérváros határának a szomszédságában. A király meghagyja, hogy előbbi parancsát teljes egészében hajtsák végre, és a püspök tovább ne ellenkezzék. Datum Posonii, in festo bb. Philippi et Jacobi app. anno Domini 1435. Eredeti, papír, a hiányos papíron pecsét nem látszik. - Regeszta forrása: OL regeszta ZSIGMOND KIRÁLY
Charter: 30794
Date: 1435-07-06
Abstract: sexto die diei executionis: octavo die festi nativitatis B. Johannis Baptiste. (Nagy papír-oklevél, mely azonban egész terjedelmében kb. egyharmad részben hiányos és hézagos, ami az alanti három határjárásnál igen nagy veszteséget jelent.) Metales possessionum Dyostelek, Thasnád, File et Balásháza. A váradi káptalan jelenti Zsigmond királynak, hogy megkapta Palocz-i Mathyus ítéletlevelét, modum et formam cuiusdam possessio narie reambulationis, metarum demonstrationis, revisionis et communis inquisitionis ... pro partibus Michaelis, filii Marci et Ladislai Zyma de Balásháza actorum ab una, et reverendi in Christo patris, domini Georgii episcopi ecclesie Transilvaniensis in causam attracti, necnon Philippi, filii Petri dicti Ramocha a tertia partibus és az oklevél alapján unacum magistro Emerico de Geurbed, mint királyi emberrel kiküldte a saját embereit, még pedig az actorok részére virum discretum Emericum, chori ecclesie nostre presbiterum, továbbá magistrum Andream canonicum minoris ecclesie Beate Marie Virginis collegiate az említett Ramocha-i Fülöp részére, akik Keresztelő Szent János szűkítése ünnepének a nyolcadik napján kiszálltak ad facies predii Dyosthelek prefatorum Michaelis et Ladislai actorum, necnon possessionis Thasnad antedicti domini episcopi, item Fyle, antefati Philippi Ramocha és azokat a szomszédok és határbirtokosok meghívása mellett, jelen lévén a nevezett Mihály és László, meg Ramocha-i Fülöp item discretis viris dominis Christo phori vicario de dicta Thasnád et Stephano capellano, legitimis procuratoribus episcopi, ... először Mihály és László útmutatása mellett csinálták a nevezett birtokok határjárását: Quod incepissent a plaga orientali a duabus metis antiquis bene apparentibus, ex utraque parte rivuli Chykostho vocati existentibus, ubi signum de terra fecissent. Inde procedentes versus partem aquilonarem ... sylvam permissionalem in quadam valle Haraztus weulgh vocata, in bono spatio venientes ad duas metas apparentes, quarum unam possessioni Zarwad - Petri dicti Hégen de eadem et aliam predii... Dyosthelek separari dixissent, penes quas signum de terra. Abhinc ulterius in eadem plaga in ipsa sylva eundo, pervenissent ad unam metam, similiter apparentem, ubi signum de terra. Dehinc semper ad eandem plagam progredientes, in latere ipsius silve, in lovo Fylefeö vocato unam metam repperissent, penes quam signum de terra. Deinde amplius ad eandem plagam procedendo, in quadam valle, inter duos rivulos Zákán et Nádaspatak nominatos unam metam antiquam repperissent ... signum de terra. Dehinc flectendo ad plagam occidentalem, ubi iidem rivuli uniuntur et per cursum eiusdem sub montibus vinearum dicte possessionis Thasnád uanm metam antiquam invenissent ... Dyosthelek a silva. terra sequestrari asseruissent, ubi signum de terra. Inde ulterius inter occidentalem et meridionalem plagas procedentes, pertransito ipso rivulo, in latere montis; penes viam ... ipsa Thasnád ad Balásháza predictam procedendo, a parte occidentali eiusdem vie tres metas antiquas repperissent ... unam Thasnád et aliam predio Dyosthelke ac tertiam ... signum terreum. Inde ad eandem plagam ... girando, penes dumum salicis signum de terra. Inde ad eandem plagam per silvan progrediendo, sub arbore piri signum terreum. Dehinc ulterius in eadem sylva, ipsa plaga servata, quasdam tumositates terre pro meta ostendissent, que non apparuissent, iuxta quas signum de terra. Postremo vero sylva in eadem ... arbores querci signum metale terreum fecissent. Itt a Balásházi nemesek befejezték az ő határjárásukat. Ezek mindegyikének az elsőtől az utolsóig a püspök megbízottjai ellentmondottak, azt állítván, hogy a nevezett nemesek az ő határjárásukat a püspök Tasnád nevű birtokán mutatták. - Ezután a püspök megbízottai mutatták be az ő határjeleiket ily formán: Quod primo incepissent inter predictas occidentalem et meridionalem plagas, in fine quarundam terrarum arabilium quandam tumositatem terre pro meta ostendissent, que aliqualiter ipsis meta apparuisset, ubi tres metas fecissent, quarum unam possessioni Thasnád, aliam Balásháza predictis et tertiam terre Magythelek separari dixissent, ubi signum de terra. Abhinc ad plagam orientalem in dicta sylva eundo quandam tumositatem terre pro meta ostendissent ... apparentem, ubi signum de terra. Inde ad eandem partem silve, de eadem exeundo, in diverticulis quarundam terrarum arabilium, per ipsos nobiles de Balásháza... tres tumositates terre pro ... ssent, que non apparuissent, ubi signum de terra. Deinde ad eandem plagam per ipsas terras arabiles et dehinc per prata progredientes, ipso prato pertransito, in fine ipsius possessionis Balásháza, penes viam de dicta Thasnád ad eandem Balásháza decurrentem a parte occidentali ... signum fecissent de terra. Deinde per eandem viam magnam versus prescriptam possessionem Thasnád procedendo attigissent ad dictas ... metas antiquas, per antefatos nobiles de Balásháza... penes ... viam a parte occidentali in latere montis extensas et dehinc semper et in omnibus locis a dictis tribus metis incipiendo usque ad antiquas metas ex utraque parte ipsius rivuli Chykotho, ubi iidem reambulationes inchoassent, semper et ubique easdem metas, quas predicti nobiles ostendissent, demonstrassent... illis duabus metis eorum reambulationem simili modo ostendissent, unam dicte possessioni Thasnád et aliam predio Dyosthelek distinguentes asseruissent. - Ezek befejeztével megállapították, hogy a felek közt fennmaradt vitás terület egy ekényi és ... kaszára való. - Ez után a felek által meghívott szomszédokat és határbirtokosokat hallgatták ki egyenként. A nagyon is hézagos vallomásoknak a lényege: quod idem dominus Stephanus episcopus Transilvanensis a nevezett vitás területeket Thasnádi népei révén occupari fecisset et ocupata detineret etiam de presenti. - A kihallgatások befejezése után a nevezett Fyle-i Ramocha Fülöp így járta meg a határokat: quod incepissent a parte occidentali eiusdem ... existentibus ac per ipsas partes demonstratis et sibi bi ... Abindeque ad partem orientis... a parte occidentis eiusdem signum de terra. Deinde procedendo venissent ad vallem sub ... ubi signum de terra. Inde in eadem valle supra ... possessionis thasnad retro ortos progrediendo, in fine dicti ... quandam tumositatem terre pro meta ... signum de terra. Inde ad plagam septemtrionalem ... sessiones iobagionales usque ad finem dicte possessionis Thasnád ... penes magnam viam de ipsa Thasnad ... Abhinc ad eandem plagam in parvo spatio in terris arabilibus ... metale terreum. Deinde ad eandem plagam inter terras arabiles per dictam viam de dicta Thasnad ... est magna et publica via, per quam transirent ad ... penes viam signum de terra. Abhinc vergendo ad plagam orientalem inter terras arabiles attigissent ad quandam vallem ... es Veölgye vocatam, in medio eiusdem existentem, signum ... Deinde procedendo de valle Charezthvelgh, vertente supra inter orientalem et septemtrionalem plagas per magnum spatium ... ad caput ipsius vallis, ubi signum de terra. Inde ulterius ad plagam ... in modico spatio procedendo venissent ad viam, que de dicta Thasnad ad possessionem Zenth Thamás vocatam duceret, iuxta quam a parte meridionali signum de terra. Deinde ... procedendo de valle Cherezthvelgh, vertente supra inter orientalem et septemtrionalem plagas per magnum spatium ... ad caput ipsius vallis, ubi signum de terra. Inde uiterius ad plagam ... in modico spatio procedendo venissent ad viam, que de dicta Thasnad ad possessionem Zenth Thamás vocatam duceret, iuxta quam a parte meridionali signum de terra. Deinde ... occidentalem plagas ... bilis parum procedendo venissent ad viam de possessione Bács ad citam Thasnád ... iuxta quam signum de terra ... supra a parte ipsius rivuli Chykostho ex ... ubi scilicet prescripti nobiles de Balásháza premissam ipsorum reambulationem incepissent, dicti ... deinde per amplius et in omnibus locis per prescriptas metas (metas) de Balásháza et procuratores episcopales in suis reambulationibus ... metarum, unam possessioni Thasnád, aliam vero predio Dyosthelek et tertiam Balásháza ad ipsam ... eiusdem vie existentem ... ahol ők is határjárásukat befejezték. Majd a felek közös akaratából elmentek a három jól látható határjel per quas ... totaliter remanente. Majd megállapították, hogy a vitás terület a három birtok között 4 ekényire terjed ki királyi mérték szerint ... Stephanus capellanus., procurator videlicet ipsius domini episcopi dictis reambulationibus dominum episcopum ... repperissent, mire a nevezett vicarius a vitás területeket prefatis Michaeli et Ladislao de Balásháza ... ac Philippo Tamocha dedisset et assignasset, novas ... a dictis tribus metis penes viam de Balásháza ad Thasnád ... et dehinc (et dehinc) ulterius inter orientalem et occidentalem plagas új határjeleket emeltek ... Datum sexto die diei executionis, anno Domini 1435. Eredeti, papír, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 30795
Date: 1435-07-11
Abstract: in Noway. feria secunda prox. a. f. b. Margarethe virg. et mart. Waraskezy-i Lépes Lóránd erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentette előtte Czegenffalwa-i Sándor fia, Imre fia, Jakab, hogy be akarja magát vezettetni Keresztur-i Jánosnak a Torda megyei Bala birtokban lévő birtokrészébe, amely őt zálog címén illeti meg. Azért megkéri a káptalant, küldje ki testimoniumát, hogy annak a jelenlétében Paulus de Dellew, vel Nicolaus de Zengyel, aut Benedictus Parvus de eadem, szálljon ki a nevezett birtokrészhez és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében vezesse be annak a tulajdonába zálogképpen a nevezett Jakabot, az esetleges ellentmondókat vele szemben az alvajda elé idézve. Datum, mint fent. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta LÉPES LORÁND ERDÉLYI ALVAJDA
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data