Fond: GYKOL, Cista comitatuum (Q 327)
Grouped by years:
Search inHU-MNL-DLEOKL > GYKOLCCQ327 >>
Charter: 30109
Date: 1341-06-09
Abstract: sabbato prox. p. f. Corporis Cristi. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Nicolaus, filius Us, nobilis de Fratha a saját és a szintén jelen lévő fia: Tamás, meg a távollévő két fia: János és Benedek nevében, másrészt Thorda, filius Jacobi, nobilis de Jara, a saját valamint testvérei: István, András és György nevében, továbbá Jacobus, filius Nicolai, nobilis de eadem Jara, ugyancsak a saját személyében, azonkívül Péter fia Mihály és Dénes fia Imre rokonai nevében, amikor Us-i Miklós azt a bejelentést tette, hogy jóllehet az apja Us a Torda megyében fekvő Zenthjacaptelke birtoknak a felét a nevezett dictis Jacobo, Nicolao, Petro et Dionisio, patribus dictorum Torda, Jacobi, Michaelis et Emerici adta leány-negyed címén, amiről oklevelet is kaptak, mégis a nevezett Torda a nagyobb biztonság kedvéért testvéreivel, valamint Jakab, Mihály és Imre megjelenvén a káptalan előtt azt a negyedet ők is átadták összes tartozékaival együtt eisdem Torda et fratribus suis, necnon Jacobo, filio Nicolai, Emerico filio Dionisii, Michaeli, filio Petri proximis suis, kötelezvén magát a nevezett Us fia Miklós, hogy mindenkivel szemben meg fogja őket annak a tulajdonában védeni. - Dominico preposito, Santo cantore, Thoma custode, Adriano archidiacono de Kyzdy, decano ecclesie nostre. (A conservatoriumban megtalált oklevél tartalma.) Átírta: 1397. február 28., erdélyi káptalan. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 29131
Date: 1341-06-22
Abstract: feria sexta prox. ante f. nativitatis B. Johannis Baptistae. A váradi káptalan bizonyítja, quod nobili domina Elena nomine, filia Petri dicti Teletlen, relicta Nicolai, filiii Elekus quondam de Teryan, nunc vero consorte Johannis, filii Michaelis Nigri de Gyarak, unacum filiis suis, Simone videlicet, Petro et Johanne, ac Annus, filia sua ab una, nobilibus viris magistris, scilicet Ladislao, filio Johannis, filii Brictii, et Johanne, filio Nicolai, filii Apay de Nadan parte ab altera előtte megjelenvén, a nevezett Ilona úrnő azt a bejelentést tette, quod cum in possessione Synegd vocata, eiusdem Petri patris sui et Georgii, dictorum Teletlen, hominum sine heredibus decedentium, in comitatu Byhoriensi adiacenti, amelyet Károly király, figyelembe véve azok hűségét és érdemszerző szolgálatait, eisdem Ladislao, filio Johannis, et Johanni, filii Nicolai, filii Apay contulisset perpetuo possedendam, az ország jogszokása szerint domina Annus mater sua dotem ac res paraffernales, ac ipsa sola quartam filialem in ea habere noscerentur, easdem dotem et res paraffernales eidem matri suae et quartam filialem sibi ipsi de dicta possessione patrimoniali provenire debentes, bizonyos szükségtől szorongattatva, hogy t. i. eosdem filios et filia suam inopia rerum laborantes adiuvare valeat et conservare, pro duodecim marcis rationis Budensis, amelyeket a nevezett Brictius fia, János fia László és Miklós fia János az ő jelenlétükben kifizettek eidem dominae Elenae, consorti Johannis, filii Michaelis Nigri, eladta pedig Lászlónak és Jánosnak és ezek örököseinek perpetuo et irrevocabiliter possedendam, semmi jogot nem tartván fenn azokban magának vagy fiainak és leányának, hanem mindent átruházott nevezettekre tamquam veros dominos et legitimos possessires, teljes felhatalmazást adva a nevezett Lászlónak és Jánosnak, hogy az említett jegy- és nászajándék meg a leánynegyed felett szabadon rendelkezhessenek; vállalva és fiait meg leányát is arra kötelezve, hogy a nevezett János fia Lászlót és Miklós fia Jánost az eladott javakban bárkinek a zaklatásával szemben meg fogják védeni. Datum feri sexta proxima ante festum nativitatis b. Johannis Baptistae, anno Domini 1341. (június 22.) Domino cardinali Bertrando praeposito, ac dicretis viris Ladislao lectore, Philippo cantore, Petro custode dominis et magistris cannonicis ecclesiae nostrae. Eredeti, hártya, függő pecsétje hiányzik. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 29132
Date: 1341-11-11
Abstract: in festo beati Martini conf. A váradi káptalan bizonyítja, hogy midőn Pál comes országbíró egyeztető oklevele alapján, amelyet magister Elleus, filius Nicolai et Petrus, filius Tyba, mindenszentek nyolcadán mutattak be a káptalan előtt, Johannes, filius Salomonis de Gwth unacum Stephano et Johanne, filiis suis előttük megjelenvén, medietatem possessionis Athya vocatae, in comitatu de Bereg existentis, portionem videlicet quondam Pauli, filii Dethreh de generatione ipsorum eisdem magistris Elleo et Petro, ac Georgio, filio Gregorii perpetuasse és ezen átörökítésről litteras nostras emanari facere debuissent, a nyolcad elérkeztekor a nevezett Salamon fia János személyesen jelent meg előttük a két fiával, képviselve a harmadik fiút is, Mihály litteratust, qui in partibus remotis ad studium litterale animum applicasset, eandem medietatem possessionariam possessionis Athya, unacum iure patronatus ecclesiae lapideae sub honore beati Georgii mart. In facie eiusdem posessionis fundatae és a félbirtok minden haszonvételével és tartozékával dederunt et assignaverunt praedictis magistris Elleo, filio Nicolai, Petro, filio Tyba, et Georgio, filio Gregorii és valamennyiök örököseinek adták át perpetuo et inrevocabiliter possidendam, semmi jogot sem tartván fenn abban maguknak, hanem minden jogot átruházva a nevezett Elleus, Péter és György mesterekre és utódaikra, vállalva a nevezett Salamon fia János és a két fia: István meg János, hogy meg fogják őket védeni mindenkivel szemben a birtokrész tulajdonában, külön kiemelve, hogy ez a távollevő fiára, Mihályra is vonatkozik, aki esetleg a távollétére hivatkozik. Datum in festo b. Martini conf. anno Domini 1341. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai, régi jelezte: Comit. Bereg, Cista Bereg, Fasc. 4. N-o 26. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 30009
Date: 1343-07-28
Abstract: secunda feria prox. p. f. b. Jacobi ap. János váradhegyfoki prépost és a konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Johannes filius Emerici, nobilis de Zenthkyral a saját és kicsi fia: Péter nevében, másrészt Jacobus, filius Michaelis, nobilis de eadem Zenthkyral a saját személyében et pro Emerico filio Johannis de eadem, fratre sue patruele, amikor Imre fia János azt a bevallást tette, hogy midőn ő a Zenuk megyében fekvő Zenthkyral birtokban lévő harmadrészt circa fluvium Ser vocatum adiacentem et a parte possessionis Johannis filii Symonis usque ad ecclesiam Sancti regis Stephani ibidem fundatam se extendentem, Péter akkori váradhegyfoki prépostnak oklevele szerint 25 garasmárkáért zálogba adta hét esztendőre az említett Mihály fia Jakabnak és János fia Imrének, letelvén a hét esztendő, Szent Jakab apostol ünnepén azt ugyanazért az összegért vissza kellett volna váltania, mivel készpénzben ily összeg nem állt rendelkezésére, azért azt a harmadrészt, annak minden tartozékával együtt, az előbbi összegért örökre átadta a nevezett Mihály fia Jakabnak és János fia Imrének meg utódaiknak, vállalva, hogy annak a tulajdonában meg fogja őket védelmezni mindenkivel szemben a saját költségén és fáradozásával. Átírta: Váradi káptalan 1387. szeptember 7. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADHEGYFOKI KONVENT
Charter: 29095
Date: 1344-07-04
Abstract: in Sancto Emerico. quarta die octavarum festi b. Johannis Baptistae. László erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Tudják meg, hogy magister Michael, filius Nicolai et Nicolaus, filius Johannis, nobiles de Fatha - Johannem, Ladislaum et Paulum, filios Johannis, filii Welke de Korytza, item Johannem et Petrum, filios Petri, filii Hennyngh Byskora super facto possessionis Chegetheleke vocatae, in comitatu de Doboka existentis öt különböző terminuskor eléje perbe vonták, végre in quindenis f. b. Georgii mart. a felek személyesen jelentek meg előtte, amikor a nevezett Miklós fia Mihály és Mihály fia János megismételték bejelentésüket contra praenotatos Johannem, Ladislaum et Paulum, filios Johannis, filii Welken item Petrum et Johannem, filios Petri, filii Hennyngh, quod praedicta possessio Chegetheleke ab antiquo, titulo donationis per dominum Belam regem Hungariae eorum esset et fuisset hereditaria et quod eandem praedicti Johannes, Paulus et Ladislaus, filii Johannis, necnon Johannes et Petrus, filii Petri occupassent et detinerent occupatam és ennek okát szeretnék tudni. - Ezzel szemben saepedicti Johannes, Ladislaus et Paulus, filii Johannis, necnon Johannes et Petrus, filii Petri azt válaszolták, hogy a Chegetheleke nevű föld ab antiquo avo ipsorum, fuisset et nunc esset hereditaria. Erre a nevezett Mihály és Miklós bemutatták előtte a káptalan privilegiális oklevelét, amely oklevél kelt 1344-ben, in quibus tenor privilegii domini Belae regis Hungariae continebatur super donatione quarundam terrarum seu possessionum Bachanteleke, Fathateleke et Chege teleke nominatarum, quas Leutergo et Hermano avis praedictorum Michaelis et Nicolai és vele együtt quandam terram Nagfalu vocatam, ad agriculturam ad viginti aratra sufficientem adta a nagyapáknak pro fidelibus servitiis eorundem. Erre ipsi Johannes, Ladislaus et Paulus, filii Johannis, filii Welkén et Johannes et Petrus, filii Petri, filii Hennyngh is kötelesek voltak ipsum privilegium domini Belae regis in octavis festi pentecostes bemutatni. Mindezeket alapul véve az alvajda úgy rendelkezett, ut in octavis festi beati Johannis Baptistae partes instrunehta sua, quaeque haberent, kötelesek minden további halogatás nélkül előtte bemutatni. A terminus elérkeztekor dicti Michael et Nicolaus megjelentek előtte személyesen, de az ellenfél: praenotati Johannes, Ladislaus et Paulus, filii Johannis, filii Welkén, item Petrus et Johannes, filii Petri, filii Hennyngh a törvényes idézés után sem jelentek meg, mire Mihály és Miklós bemutatták Lajos királynak saját pecsétje alatt kiállított oklevelét, quibus mediantibus idem dominus rex firmissimis dabat in praeceptis, hogy az ügyet tovább halasztani nem lehet, hanem abban végleges döntést kell hozni. Ugyanakkor bemutatták Béla királynak kettős pecsétje alatt kiállított oklevelét ily tartalommal: Béla király mindenkinek a tudomására akarja, hozni, hogy midőn a tatárok kivonulása után fidelem nostrum Laurentium wayvodam ad partes Transilvanas küldte, hogy az ottani népeket recolliget és azok közül egyeseknek ami neki és az országra nézve hasznosnak látszik, adja ki királyi adomány címén, mire a vajda a többi között figyelembe véve a néhai Leutergiusnek és testvérének Hermanusnak hűséges szolgálatait quasdam terras castri nostri de Doboka: Fatatelekes videlicet Bachan teleke et Chegeteleke adta nekik iure perpetuo possidendas, Christiano vero sponso dictorum Leutergii et Hermani quandam terram in villa Nagyfalu exitentem ad viginti aratra sufficientem, ad nos pertinentem. Erről az adományról a vajda visszatérve a királynak jelentést tett; dicti autem Leutergius et Hermanus cum Christiano sponso eorunden a király elé járulva kérték, ut sibi collationem fidelio Laurentii wayvodae confirmare dignaremur ... Ő a jogos kérelemnek eleget téve collationem fidelis nostri Laurentii wayvodae ratam et firmam habentes azt jelen oklevelével megerősítette és kettős pecsétjével látta el. Datum anno Domini millesimo ducentesimo quadragesimo tertio, sexto Kalendas Februarii, regni autem nostri anno decimo. Unde nos his auditis et perlectis et dictos filios Johannis, a filii Welken ac filios Petri a bírói székből egyszer, kétszer, háromszor is szólította (a válaszadásra), de azok nem jöttek, nem is küldtek megbízottat, mire ő unacum iudicibus nobilium ac universis nobilibus Partis Transilvaniae nobiscum tunc in sede tribunali assedentibus, részben a király írásbeli parancsa alapján, részben a bírói tekintélynél fogva, amellyel rendelkezik, nem véve figyelembe a nevezett János és Péter fiainak az ellentmondását, az említett Chegeteleke birtokot a nevezett Mihálynak és Miklósnak juttatta oly módon, quemadmodum preadecessoribus ipsorum ab antiquo donata et perpetuata fuisset, annak minden haszonvételével és tartozékával, t. i. szántókkal, stb. reliquimus eis et heredibus eorum iure perpetuo et irrevocabiliter pacifice possidendam, tenndam pariter et habendam, kivéve csupán az olyan részt, amely abból valaki mást illet. - Azért kéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Nicolaus litteratus notarius vel Keleth, a másiknak a távollétében szálljon ki Chegetelek birtokhoz és egybehíván a szomsédokat és határbirtokosokat, praedictam possessionem iuxta veteres et antiquas metas restatua et relinquar iure perpetuo et irrevocabiliter possedendam, contradictionibus filiorum Johannis, filii Welken et filiorum Petri, filii Henningh non obstantibus; ha pedig mások mondanak ellent, azokat idézzék meg a vajda elé. Datum in Sacncto Emerico, quarta die octavarum festi b. Johannis Baptistae, anno Domini 1344. Eredeti, papír, pecsét nem látszik rajta. - Regeszta forrása: OL regeszta LÁSZLÓ ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30110
Date: 1345-10-13
Abstract: Thorde. In quindenis festi b. Michaelis arch. István erdélyi vajda az erdélyi káptalanhoz. Mivel a Torda megyei Pakathathelke birtokban lévő három részt, melyek Rof leszármazottait: Péter fiait: Jánost, Mihályt, Pouch-ot és Rof-ot illetik, a Thwssin-i nemesek: Mihály, János és László, Semyen fia Mihály fiai tőlük erőszakosan elfoglalták, de ők azokat a Tordán, Szent Mihály nyolcadán az erdélyi nemesek részére tartott congregatio generalison törvényes úton visszaszerezték, azért megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Thomas, filius Dionisii de Jara, vel Petrus de Thur, aut Michael dictus Cheh de ..., Georgius, filius Jacobi de Chan mint vajdai ember szálljon ki a nevezett Pakathathelke birtokhoz és a szomszédok meg határbirtokosok jelenlétében járja meg azt a régi határok szerint és elválasztva azt mások birtokjogától, statuálja a nevezett Jánosnak, Mihálynak, Pouchnak és Rofnak az őket illető jogon, nem véve figyelembe Péter említett fiainak az ellentmondását, mert ha valami jogot formálnak ahhoz a földhöz, azt jogi úton keressék. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ISTVÁN ERDÉLYI VAJDA
Charter: 30014
Date: 1345-12-13
Abstract: quinto die termini supradicti: sexta feria prexima a. f. b. Lucie virg. A váradi káptalan bizonyítja, hogy midőn egy előbbi, kötelezettséget tartalmazó oklevele alapján sexta feria proxima ante f. b. Lucie virginis (december 9.) Keled filius Nicolai quartam partem possessionis sue Romand vocate, in comitatu de Zathmar magistro Johanni filio Brictii pro viginti marcis impignoratam a káptalan előtt vissza kellett volna váltania a terminus elérkeztekor Miklós fia Keled sem maga nem jött, sem megbízottat nem küldött és így Brictius fia János mesternek a procuratora 4 napon át hiába várakozott reá. Hártya, melyen azonban pecsét nyoma nem látszik. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 29675
Date: 1346-01-05
Abstract: in Vyssegrad. in vigilia festi epiphanie Domini. Lajos király az erdélyi káptalanhoz. Eléje járult a Dobay István nevezetű székely és a király előtt előadta a saját és fiának: Jakabnak hűséges szolgálatait, különösen amiket fia: Jakab a Tatárföldön (in terra Tartarica) vitt véghez a szent korona és a király szolgálatában, ahol harc közben el is esett és bemutatta a király ígéretet tartalmazó levelét, hogy tetteikért és fia haláláért meg fogja őt jutalmazni, azért a Küküllő megyében fekvő Bodoteleke birtokot kérte a maga számára a királytól, mely a Kugyfalw és Renolth birtokok közelében terül el és a király adományozási jogkörébe esik. De mert a birtok nagyságáról és minőségéről a királynak nem volt tudomása, ezért meghagyta a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Johannes filius Chepan vel Dominicus, filius Dominici szálljon ki a nevezett birtokhoz és a szomszédok, határbirtokosok jelenlétében járja meg annak a határait a régi és igazi határjelek szerint és ha úgy találja, hogy az a király adományozási jogkörébe esik, statuálja azt a nevezett Dobay István nevű székelynek, az esetleges ellentmondókat pedig idézze meg vele szemben a király elé. Eredeti hártya, zárópecsét nyomával. - Regeszta forrása: OL regeszta (Szilágyi hagyatékból) LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 29676
Date: 1347-03-18
Abstract: Bude. in dominica Judica. Lajos király bizonyítja, hogy eléje járult udvari vitéze (miles aule nostre), a Phyrictosnak nevezett Mihály mester és elsorolván hűséges szolgálatait, kérte a királytól a maga számára a Pest megyében fekvő Erkusbuda nevezetű birtokot, azt állítván, hogy az a királyi adományozási jogkörbe esik. A király tehát figyelembe véve a nevezett Mihály mester udvari vitéznek érdemszerző cselekedeteit, neki és utódainak adta az Erkusbuda nevezetű birtokot örök tulajdonul, a birtok minden tartozékával egyetemben. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomával. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30112
Date: 1347-04-23
Abstract: in Sancto Emerico. in vigilia festi b. Georgii mart. Péter, erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte discretus vir magister Stephanus archidiaconus de Thylegd, concanonicus noster et Laurentius frater eiusdem, hogy mivel a Torda megyei Zenthgyergh birtokhoz tartozó erdőt ők és László fia László, Kylyanusnak a germanus testvére, mint birtokrészes és az ő jobbágyaik minden haszon nélkül használják, és az erdő őket és László fia Lászlót egyenlőt jogon illeti, azért Lászlóval abban birtokosztályt akarnak csinálni. Az alvajda tehát megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Anthonius de Chapou, vel Johannes et Anthonius, filii Nicolai de Radnolth nemesek valamelyike mint vajdai ember szálljon ki a nevezett Zenthgyeurgh birtokhoz és egybehíván a szomszédokat meg határbirtokosokat, ezek jelenlétében ossza fel közöttük az erdőt és statuálja mindegyiknek a neki jutott részt, az ellentmondókat pedig, elsősorban a nevezett Lászlót, ha ellentmondana, idézze meg Szent Imrére a vajda elé. Eredeti, hártya, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta (Szilágyi hagyatékból) PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 29141
Date: 1347-07-01
Abstract: in octavis festi nativ. b. Johannis Baptistae. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Illés fia János, fiai: Illés és László, Hydegwyz-i nemesek apjukkal, Jánossal egyetemben, másrészt pedig Mihály mester, a káptalan jegyzője a saját személyében és testvére, Bálint fia István nevében, amikor a nevezett János fiai: Illés és László azt a bejelentést tették, hogy szükségtől kényszerítve totalem possessionariam portionem eorum in possessione seu villa Myhalchfalva, alias Kuzepwynch vocata, in comitatu Albensi habitam, ratione quartae filialis quondam dominae Elyzabeth, matris eorum iure naturali debitae, amelyet úgy jelöltek ki a számára és amelybe törvényesen be ik iktatták és amelyet határjelekkel a többi javaktól elválasztották, videlicet medietatem quartae partis possessionariae portionis condam Nicolai, filii Myhalch, filii Myhalch, avi eorum, in eadem possessione Myhalchfalva, alias Kuzepwynch vocata habitae; quae portio Nicolai, filii Myhalch erat et est quarta pars trium portionum ipsius possessionis Myhalchfalva vocatae, azt annak minden tartozékával et sepcialiter cum medietate octavae partis molendini et cum medietate quartae partis vineae, ugyanazon birtok határain belül, és minden egyéb tartozékával zálogba adták praefatis Stephano, filio Valentini et magistro Mychaeli notario nostro a die data praesentium usque octavas f. nativitatis Samctae Marie Virginis pro quatuor marcis fini argenti ponderis Budensis, és ha ez összegért a jelzett nyolcadig Illés és László azt nem váltják vissza, akkor az összeg kétszeresében maradnak el és az a birtokrész Myhalchfalva birtokban pro ipsis quatuor marcis argenti et duplo earum örök tulajdonul a nevezett Istvánnak és Mihálynak marad. Datum in octavis f. nativ. b. Johannis B. Anno D. 1347. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta (Szilágyi hagyatékból) ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 29426
Date: 1347-07-05
Abstract: quinto die octavarum festi nativ. b. Johannis Bapt. Péter erdélyi alvajda kiadványa. Viris discretis et honestis, dominis et amicis suis reverendis honorabili capitulo ecclesiae Transilvanensis - Petrus vicevayvoda Transsilvanus. Tudomásukra hozza, hogy midőn Ladislaus et Johannes, filii Julae de Jula bizonyos birtokrészeket Machkas faluban, Doboka megyében, pro morte seu interfectione Thomae, filii Lorandi, amit a fentnevezett Lászlónak és Jánosnak a két fia követett el, a megölt Tamás fiának, Archolpusnak és Tamás fia Lórándus fiának, Istvánnak kell átadniok több becsületes nemes embernek a javaslata alapján, a birtok minden haszonvételével és tartozékával és annak a régi határai mellett, amelyek mellett eddig azt ők tartották a kezükben, salva tamen portione filii Nicolai, filii Julae in eadem habita, átadták és átírták előtte a nevezett Lászlónak és Jánosnak, Jula fiainak, a többit pedig Tamásnak a haláláért ipsis Stephano et Artholpho cum pleno dominio et iurisdictione ipsius possessionariae portionis, semmi jogot sem tartva fenn abban maguknak, hogy azt örök jogon tartsák és vállalták, hogy a nevezett Istvánt és Arthophust saját költségükön és fáradozásukkal fogják annak a tulajdonában bárkivel szemben megvédeni. Azért az alvajda megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Nicolaus, filius Johannis, vel Stephanus, filius Petri de Zomorduk aut Anthonius de Sunyad mint királyi ember szálljon ki a nevezett Machkas birtokhoz és vezesse be annak a tulajdonába az összes tartozékokkal egyetemben a nevezett Istvánt és Artholphust ro morte seu interfectione dicti Thomae, hogy azt örökre bírják, az esetleges ellentmondókat velük szemben az alvajda elé idézve. Datum in Sancto Emerico quinta die octavarum festi nativitatis b. Johannis Baptistae, anno Domini 1347. Fényképmásolat. - Regeszta forrása: OL regeszta (Szilágyi hagyatékból) PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30015
Date: 1347-09-28
Abstract: in vigilia beati Michaelis arch. A váradi káptalan bizonyítja, hogy eléje járultak Erdew filius Petri, et Petrus filius Nicolai ac Thomas filius Ladislai és bejelentették, hogy szeretnék saját birtokrészüket külön-külön bírni, azért birtokaikon ily felosztást eszközöltek: Nam primo possessionem eorum Chegen vocatam, in comitatu Zathmar existentem, dumtaxat quantum ad sessiones, in tres partes divisissent coequales, ius patronatus, terras usuales, silvas, prata, nemora et feneta communi usui deputando. Cuius prima pars, a curia Pethe exclusive usque curiam Michaelis inclusive a parte possessionis Kavozna cessisset eidem Erdew perpetuo possidenda. Alia vero pars eiusdem ville in medio, a parte cuiusdam laci Setettow vocati incipiendo, a fundo Pethe predicti inclusive, usque fundum Thome similiter inclusive in ius et proprietatem eiusdem Petri, filii Nicolai devenisset. Tertia parte eiusdem ville incipiente a curia Nicolai dicti Hamar inclusive, usque finem, seu usque fundum Johannis inclusive Thome, filio Ladislai perpetuo remanente. Hoc non expresso, quod loca sessionum deserta eiusdem possessionis in tres partes dividant coequales et mittentes sortem inter se, partem, quam sors cuicumque ipsorum obtulerit, sibi tenebuntur appropriare. Preterea proventus duorum molendinorum, in eadem Chegen habitorum continue in tres partes dividere tenebuntur. Item servos et ancillas ipsorum conditionatos similiter in tres partes divisissetn. - Deinde possessionem eorum Nogfalu vocatam, hoc modo in tres partes divisissent: Nam vicus simplicis ordinis a parte fluvii Eer usque finem, cum curia Emerici, que est in fine oppositi vici predicti, Erdew filio Petri cessiset perpetuo possidendus. Vicus vero simplicis ordinis ex opposito incipiens a curia Pauli germani Zeuke inclusive usque finem cum uno loco sessionis Petri germani Karachyni, in ius et proprietatem predicti Petri filii Nicolai devenisset. Vicus vero simplicis ordinis, incipiens a curia Johannis filii Petk inclusive, usque finem in ius et proprietatem Thome filii Ladislai esset derelictus. Proprias autem curias ipsorum, denec idem Erdew viveret, dividere inter se distulissent, quas decedente ipso Erdew inter se dividere tenebuntur. Terras vero usuales, silvas, prata et nemora eiusdem possessionis modo supradicto communi usui deputarunt. - Alias autem possessiones eorum in quibuscumque comitatibus existentes habitationibus destitutas commisissent cummuniter possidendas. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 29679
Date: 1347-10-30
Abstract: Buda. István erdélyi vajda és szolnoki ispán felkéri az erdélyi káptalant, hogy miután a királyi felség az erdélyi vár alá tartozó Ujvár királyi vár tartozékait, a Küküllő vármegyei Filetelke és Egrestő helységeket a Hadnagynak mondott székely Erdő ispánnak adományozta, küldje ki hiteles megbízottját, hogy annak jelenlétében a vajda embere: Péter alvajda vagy Domokos fia Miklós, ujvári várnagy vagy Simon bán fia Miklós a vár határait járja körül, állapítsa meg s Erdő ispánt az említett helységek birtokába iktassa be. Discretis viris amicis suis Capitulo Ecclesie Trassiluane Stephanus wayuoda Trassiluanus et Comes de Zonuk Debite amicicie et honoris continuum incrementum. Cum Regia maiestas quasdam possessiones Fyleteluke et Egrustu vocatas in partibus Transsiluanis in comitatu de Kukullau existentes ad castrum suum Wywar vocatum pertinentes, sub nostro wsyuodatu habitas, Comiti Erdew dicto Hodnogh Syculo sine preiuducio Juris alieni, vt in litteris eidem domini Regis patentibus sub minori sigillo suo confectis ulterius continentibus contulerit possidendas, Amiciciam discrecionis vestre presentibus petimus diligenter, quatenus, mittatis hominem vestrum pro testimonio fide dignum, quo presente Petrus vicewayuoda noster, vel magister Nicolaus filius Simonis bani alys absentibus homo noster, ad faciem dictarum possessionum Fyleteluke et Egrustu vocatarum, vicinis et commetaneis earum vniuersis legitime vonuocatis et presentibus accedat et castrum per suas veras et antiquas metas reambulando et vbi necesse fuerit nouas metas iuxta veteres erigendo statuat sine preiudicio Juris alieni easdem prefato Comiti Erdew dicto Hodnogh, prout per ipsam Regiam maiestatem sibi collate sunt poassidendas, si per quempiam non fuerit contradictum, contradictores vero si qui fuerint, citet contra eundem Comitem Erdew dictum Hodnogh ad nostram presenciam ad terminum competentem. Et post hec seriem premisse possessionarie statucionis cum cursibus metarum, vel nominibus contradictorum et citatorum cum termino assignato nobis amicabiliter rescribatis. Datum Bude feria tercia proxima ante festum omnium sanctorum. Anno domini M-o CCC-o quadragesimo septimo. Hátlapon: Amicis suis Capitulo Ecclesie Transsiluane pro Comite Erdew super statutoria possessionaria. Eredetije az Országos levéltárban Dl. 29679. alatt, papíron, nagy záró ostyapecsét helyével a hátlapon. - Regeszta forrása: OL regeszta ISTVÁN ERDÉLYI VAJDA
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data