Fond: GYKOL, Cista comitatuum (Q 327)
Grouped by years:
Search inHU-MNL-DLEOKL > GYKOLCCQ327 >>
Charter: 29706
Date: 1370-02-17
Abstract: Bude. in dominica Exurge. Lajos király bizonyítja, hogy jóllehet, ő Anna úrnőt, Chyfud-i Balázs fia János özvegyét, Haranglab-i Bezteer fia Domonkos leányát apjának javaiba fiúsította, hogy mentesítse őt a nyomorúságtól és szegénységtől, mégis, mivel úgy értesült, hogy nem volt oly nagy nyomorban és eléggé módos nemes emberhez ment feleségül, azért több erdélyi nemesnek Bezter fia Pál fia Mihály érdekében tett közbenjárására ezt a fiúsításról szóló oklevelét érvénytelenítette, de mégsem akarván a nevezett Anna úrnőt apai birtrokaitól teljesen megfosztani, elrendeli, hogy az apai birtokok közül Haranglab, Deesfalva, Teluk és Galfalva birtokokból a negyed részt birtokban kapja meg új királyi adomány címén, jóllehet, ez az intézkedés ellenkezik az ország törvényeivel. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai, régi jelzete: Comitatus Küküllő, cista Küküllővár, Fasc. 5. N-o. 47. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 29707
Date: 1370-02-17
Abstract: Bude. in dominica Exurge. Lajos király magnifico viro Emerico wayuode Transilvane et Vicewayue de eiusdem. Mivel ő Anna úrnőt, Chyfud-i Balás fia János özvegyét, Haranglab-i Bezther fia Domonkosnak a leányát, különös királyi kegyből apjának, Domonkosnak összes javai negyedrészébe mintegy fiúsította és be akarja őt abba a negyedrészbe vezettetni a vajdai és az erdélyi káptalani ember útján, azért meghagyja címzettnek, hogy a nevezett Anna úrnőt az erdélyi káptalan emberének a jelenlétében iktassa be abba a negyedrészbe és védje meg őt annak a tulajdonában Haranglab-i Mihállyal és fiaival szemben. Átírta: 1370. április 16. János erdélyi alvajda. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 29707
Date: 1370-04-16
Abstract: in Sancto Emerice. feria tertia prox. p. f. pasce Domini. János erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelenti a káptalannak, hogy Lajos királytól oklevél érkezett (lásd külön!), azért megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Thomas, filius Pauli de Kazmer mint vajdai ember (mint vajdai ember) szálljon ki Bezther fia Domonkosnak összes birtokjavaihoz és egybehívván azok szomszédait és határbirtokosait, vezesse be királyi kegy alapján a nevezett Anna úrnőt, Domonkos leányát ama birtokjavak negyedrészébe, nem véve figyelembe Pál fia Mihálnynak és fiainak az ellentmondását. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai, régi jelzete: Comitatus Küküllő, cista Küküllővár, fasc. 5. N-o 33. - Regeszta forrása: OL regeszta JÁNOS ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 29708
Date: 1370-05-11
Abstract: in subcastro de Tolmach. Sabbato prox. p. f. b. Johannis a. portam Latinam. János erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. A király meghagyta neki, ut comites Andream, Petrum et alterum Petrum, filies Petri dicti de Kenees, vezessék be in dominium possessionis Deesfolua, amelyet ők már régebben átadtak cserébe bizonyos birtokrészekért Haranglab-i Pál fia Mihálynak és őrizzék meg őket annak a tulajdonában mindenkivel szemben. Azért megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Johannes filius Ladislai de Gerend mint vajdai ember szálljon ki Deesfalva birtok feléhez, amely jelenleg Pál fia Mihály kezén van és egybehívván a szomszédokat, és határbirtokosokat, jelen lévén az említett Péter-fiak, akik kötelesek ott felmutatni a király oklevelét és vezessék be őket annak a tulajdonába, Pál fia Mihálynak és bárki másnak az ellentmondását nem véve figyelembe, mert ha valaki jogot formál ahhoz a birtokhoz, keresse azt jogi úton. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai - Regeszta forrása: OL regeszta JÁNOS ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 29709
Date: 1370-07-21
Abstract: die dominico prox. a. f. beate Marie Magdalene. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Haranglab-i Pál fia Mihály a saját személyében, továbbá Jakab és György nevű fiai nevében is, ezeknek a terhét magára vállalva, másrészt pedig Anna nemes úrnő, a néhai Haranglab-i Beztur fia Domonkosnak a leánya és bejelentették, hogy egymás között ily birtokcserére léptek: medietatem possessionis Galfalva vocate, ex alia parte rivuli, in medio ipsius ville currentis, a parte orientali, amely rész Beztur fia Domonkosé volt, ehhez hozzáadva öt jobbágymansiót, ahol jobbágyok telepedhetnek le más jobbágyok módjára; e birtokrészeket a nevezett úrnőnek juttatták a neki járó jegy- és nászajándék címén, t. i. totam medietatem ipsius possessionis Galfalva, cum quadam vinea similiter ipsius Dominici in monte de eadem Galfalva habita, az összes tartozékokkal együtt, exceptis solummodo molendinis et locis molendinorum, ahol Mihály utódai malmot építhetnek, ahol az úrnőt semmi rész nem illeti meg, a többit megkapta Anna úrnő és utódai. Ezek után Anna úrnő nyugtatta őket a jegy- és nászajándék felett. Abban is megállapodtak, hogy ha Mihály vagy a fiai meg tudnák szerezni jogi úton Deesfalva birtokot, vagy annak valamely részét, abból a leánynegyedet birtokban kötelesek kiadni Anna úrnőnek és utódainak. Azt is vállalta Mihály, hogy nagyobbik fiát, Istvánt a káptalan elé fogja vinni, hogy az egyezséghez ott adja hozzájárulását. Amelyik fél az egyezséget nem tartaná be, 50 márkában marad el a másik féllel szemben. Átírta: 1372. augusztus 17. erdélyi káptalan. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30127
Date: 1371-04-08
Abstract: feria tertia prox. post f. pasce Domini. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt magister Nicolaus, filius Nicolai de Gerend, másrészt Mychael, filius Jacobi de Tethreh, amikor Gerend-i Miklós mester azt a bejelentést tette, hogy jóllehet, a néhai Miklós erdélyi vajda idejében tartott congregatio generalison a nevezett Jakab fia Mihályt pro suis notoriis excessibus megfosztották két birtokától: Tethreh-től és Tordalaka-tól és a nevezett Gerend-i Miklós mester azokat a bírói kezekből 400 arany forintért kiváltotta, mindamellett részben emberi együttérzésből, részben az erdélyi nemesek közbenjárására Tethreh birtokot visszaadta Jakab fia Mihálynak és a 400 arany forintból is elengedett neki 150 arany forintot avval a hozzáadással, hogy amikor a nevezett Jakab fia Mihály (a 250 arany forintért a másik birtokot: Tordalakát, vagy másnéven Geretelkét vissza tudja váltani, akkor köteles azt neki visszaadni és a teljes 400 forintról őt nyugtatni. Később Mihály a 250 arany forintot a konvent előtt teljes egészében kifizette, mire ő a konvent előtt nyugtatta őt az összegről és a birtokra vonatkozó őt illető okleveleket semmiseknek jelentette ki. Eredeti, hártya, hátlapi pecsét nyomai, régi jelzete: Crista Tordensis, Fasc. 4. N-o 41. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 29710
Date: 1371-06-01
Abstract: in octavis festi penthecostes. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Haranglab-i Pál fia Mihály, másrészt Anna nemes úrnő, Haranglab-i Beztur fia Domonkos leánya és együttesen bejelentették, hogy Galfalva nevű birtokuk erdeiben ily birtokosztályt csináltak, hogy a Poyas nevű erdőnek a felét, amelyet egy út két részre oszt, az egyik felét, amely Bagach falu felé néz, Pál fia Mihálynak juttatták, viszont a Deesfalva felé eső rész, iuxta quoddam Potok, Anna úrnőnek maradt. Egy másik: Felsewhuchyas nevű erdőt, melynek a közepén egy nádas tó van, úgy osztották két részre, hogy a parte inferierori ipsius lacus, iuxta Kykullew, eső rész Pál fia Mihálynak jutott, a felső rész pedig Anna úrnőnek maradt. Az Alsóhuchyus nevű erdőt, melyet egy nagy út választ két részre, úgy osztották kétfelé, hogy a Galfalva felöli rész Anna úrnőnek jutott, a Deesfalva felöli rész pedig, kelet felől Pál fia Mihálynak. A Kwzepchere nevezetű erdőt úgy osztották ketté, hogy annak a felső része, a plaga orientali Pál fia Mihálynak jutott, az alsó rész pedig Anna úrnőnek. Ugyanott egy másik erdőrésznek az alsó fele, amely Galfalva birtok határában fekszik, Mihálynak jutott, a felső fele pedig a szőlők felől Anna úrnőnek. - Amelyik fél az egyezményt megszegné, tíz dénármárkában marad el a másikkal szemben. Eredeti, hártya, zárlatán pecsét nyomai. Régi jelzete: Comitatus Küküllő, cista Küküllővár, fasc. 2. N-o. 8. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30102
Date: 1371-10-04
Abstract: sabbato prox. ante octavas f. b. Michaelis. arch. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy Jakab fia Mihály bemutatta előtte a káptalan egy régebbi oklevelét, kérve annak szóról-szóra való átírását. (Lásd az oklevelet külön!) A káptalan a bemutatott oklevelet minden változtatás nélkül szóról-szóra átírta. Discretis viris domino Johanne preposito, Andrea cantore, Petro custode et Petro archidyacono de Clus, decano ecclesie nostre. Eredeti, hártya, függőpecsétje hiányzik, régi jelzete: Cista Tordensis, Fasc. 5. N-o 10. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30128
Date: 1371-11-01
Abstract: in festo Omnium Sanctorum. A váradi káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Ladislaus, filius Marci de Zana a saját személyében et pro Marco sacerdote, Johanne ac Michaele, fratribus suis, másrészt pedig Valentinus Parvus et Gregorius, filii Andree, Várad káptalani város polgárai és bejelentették, hogy megszüntetvén minden köztük lévő ellentétet, békés megegyezésre léptek oly formán, hogy birtokot cserélnek egymás között, hogy a nevezett Márk fia László a saját és testvérei nevében (Márk pap, János és Mihály nevében) a Peel és Sallaka Zaránd megyei birtokokban lévő birtokrészeiket, azok minden tartozékával és a régi határok mellett átadta memoratis Valentino Parvo et Gregorio, filiis Andree és utódaiknak, semmi jogot sem tartva fenn azokban maguknak és vállalva, hogy meg fogják őket azok tulajdonában mindenkivel szemben védeni; ennek ellenértékéül a nevezett Bálint és Gergely lemondtak az előbbiek, László és testvérei javára mindazon birtokrészekről, amelyeket bírtak a László és testvérei kezén lévő birtokokban, teljesen kivévén azokból a kezüket. Viris discretis Philippo preposito, Emerico lectore, Stephano cantore, Jacobo custode canonicisque ecclesie nostre. Eredeti, hártya, függőpecsétje hiányzik, régi jelzete: Cista Zarandiensis, Fasc, 1. N-o 29. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 29709
Date: 1372-08-17
Abstract: feria tertia prox. a. f. S. Stephani regis et conf. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy eléje járult nobilis domina, relicta Johannis filii Blasii de Chyfud, Anna vocata, filia quondam Dominici, filii Beztur és bemutatta előttük a káptalan egy régebbi oklevelét, kérve annak szóról-szóra való átírását. A káptalan eleget téve Anna úrnő jogos kérelmének, a minden gyanútól ment oklevelet szóról-szóra átírta és pecsétjével ellátva kiadta Anna úrnőnek jogai védelmére. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét töredékei. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 29711
Date: 1373-12-06
Abstract: in festo beati Nicolai conf. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megjelent előtte Balasthelke-i István fia Antal és azt a bejelentést tette, hogy mivel nincsenek fiú-örökösei, a Balasthelke és Pousthelke birtokokban lévő birtokrészeinek a háromnegyed részét Ilona leánya iránti szeretetből ezen Ilona leányának adományozza, akit a birtoktalan Mihályhoz adtak férjhez, Miklós mester, Zonuk-i főesperes testvéréhez (adtak férjhez), de hozzátette, hogy ha később fiai születnének, azt a háromnegyed részt ezekkel együtt birtokolja Ilona. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 30129
Date: 1374-04-12
Abstract: feria quarta prox. post octavas passce. A váradi káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte Johannes, filius Stephani, filii Iwan, Nicolaus, filius Andree, filii eiusdem Iwan, necnon Stephanus et Abraham, filii Jacobi, filii dicti Iwan, nobiles de Scepes, comitatus de Bihor és bejelentették, hogy Eghazaskyraly nevű birtokukat Zaránd megyében, amelynek közvetlen szomszédjai Kyskyraly és Zenthmarthon, a birtok összes tartozékaival egyetemben átadták Demetrio, filio Andree de Sarkad, aki azt a következő feltételek mellett vette át: az említett Eghazas-kyraly birtokot be fogja népesíteni és mindenkivel szemben meg fogja védeni saját fáradozásával és költségével és így azt 15 éven át élvezheti minden hozadékával együtt. A 15 év elmúltával a birtokot három egyenlő részre fogják felosztani, amelyekből kettőt a Scepes-i nemesek kapnak, a harmadikat pedig a Scepes-i nemesek Demeternek adják részben testvéri szeretetből, részben eddigi fáradozásáért és költségeiért. Vállalták, hogy be fogják őt annak a tulajdonába vezettetni és őt abban mindenkivel szemben meg fogják védelmezni. Eredeti, papír, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta VÁRADI KÁPTALAN
Charter: 29712
Date: 1374-05-02
Abstract: Waradini. secundo die festi bb. Philippi et Jacobi app. Lajos király az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte a nemes leányzónak, Ilonának, a néhai Balaasthelke-i István fia Antal leányának a nevében, hogy be akarja magát vezettetni a Balaasteleke és Poosteleke birtokokban lévő birtokrészekbe, t. i. az egész birtok háromnegyed részébe, amely részek őt királyi kegyből illetik. Azért a király meghagyja a káptalannak, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Thomas de Selky, vel Petrus filius Pauli de Herpen, sin Nicolaus filius Emerici de eadem, seu Georgius dictus Weres de Balastelky, mint királyi ember szálljon ki az említett két birtokrészhez és vezesse be azokba az említett Ilona leányzót azon a címen, amely címen, mint királyi kegy illetik őt, az esetleges ellenmondókat vele szemben (itt az oklevél Klárának nevezi őt) az erdélyi vajda elé idézve. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY
Charter: 30133
Date: 1375-03-12
Abstract: Torde. feria secunda proxima p. dominicam Invocavit. László erdélyi alvajda bizonyítja, hogy megjelenvén előtte egyrészről Gerend-i Miklós fia Miklós mester, másrészről pedig Tethreh-i Wrkund fia Jakab fia Mihály bejelentették, hogy a Torda megyében fekvő lakatlan Gyerustelke nevű birtokrész miatt, mely birtokrész az Aranias folyó mentén fekszik, köztük folyó peres ügyet fogott bírák döntésére bízták, mindegyik fél 2-2 fogott bírót választván, akik in dominica proxime nunc ventura a kolosmonostori konvent előtt fognak az oklevelek alapján dönteni, és ami határozatot hoznak, azt mindkét fél köteles elfogadni. Amelyik fél nem hozná el fogott bíráit, vagy az ítéletet nem fogadná el, az ellenféllel szemben 50 márkában és külön a bíróval szemben 6 márkában marad el. A döntésről a kolosmonostori konvent jelentését Szent György nyolcadára várja. Átírta 1375. május 3. a kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta LÁSZLÓ ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 30133
Date: 1375-05-03
Abstract: in festo inventionis Sancte Crucis. A kolosmonostori konvent jelenti László, erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét (lásd külön) amelynek rendelkezései szerint a felek a fogott bírákkal együtt megjelentek a konvent előtt, ahol felolvasták a Gyerustelke birtokokra vonatkozó oklevelet és azt felolvasták előttük etiam in layca lingua, de mivel a fogott bírák ez oklevél alapján végleges ítéletet akartak hozni a nevezett birtok ügyében, az igazság nagyobb bizonysága érdekében az ügyet ugyanabban az állapotban ad festum beatorum Philippi et Jacobi apostolorum (május 1.) halasztották, a birtokra vonatkozó addig kiállított okleveleket in conservatorio eorum tartották vissza. A jelzett terminuskor a felek újra megjelentek a konvent előtt fogott bíráikkal együtt, és a Gyerustelke nevű lakatlan birtokra vonatkozólag úgy döntöttek, hogy prescriptus magister Nicolaus, filius Nicolai de Gerend a nevezett Gyerustelke birtokot az erdélyi káptalan oklevelében foglalt határok szerint tartozik visszaadni memorato Michaeli, filio Jacobi, filii Urkund et suis successoribus minden ellenkezés nélkül. Vissza is adta előttük és ugyanakkor a Miklós részére adott, a birtokra vonatkozó okleveleket semmiseknek jelentették ki, az okozott károk megtérítése ügyében pedig külön oklevélben intézkedtek. Elhatározták a birtoknak a szükséghez képest új határokkal való megjelölését is. Eredeti, papír, hátlapján pecsét töredékei. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT
Charter: 29713
Date: 1375-11-29
Abstract: feria quinta prox. a f. b. Andree apost. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt magister Bakoch de Thwreek, másrészt pedig Georgius Rufus de Balasthelke, amikor Bakots mester kijelentette, hogy mivel a nevezett Georgius Rufus eddig minden dolgában segítségére volt, azért ő Balastelke-i birtokrészéből, melyet Lajos királytól nyert hűséges szolgálatai elismeréséül, unam curiam integra seu duas medias curias, iobagionibus aptas, a saját telke mellett, a parte ville Vewlch adiacentes, a hozzájuk tartozó haszonvételekkel és a Nyres erdőben, Balastelke birtok határain belül őt illető erdőrésznek a felét átengedte neki örök tulajdonul. Azonkívül megigérte, hogy a másik birtokán: Powstelkén ugyanily nagyságú erdőrészt fog neki és utódainak átadni. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
Charter: 29714
Date: 1376-10-13
Abstract: in Sancto Emerico. in quindenis b. Michaelis archangeli. János erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte a nemes úrnőnek Margitnak, Radws-i Jenew fia Péter özvegyének, Miklós leányának a nevében, hogy be akarja magát vezettetni azon leánynegyedbe, amely őt Zentiwan-i György fia Péternek akárhol fekvő birtokaiból megilleti. Azért az alvajda megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Ladislaus litteratus, curie nostre notarius, vel Petrus, filius Martini de Thate, an Ladislaus officialis noster de Sancto Emerico, sive Johannes, filius Jacobi de Abafolua, sin Ladislaus, filius Blasii de Zenkafalva, aut Stephanus, filius Benedicti de Capulna, neve Petrus, dictus Horvath, sive Albertus, filius dicti Petri mint vajdai ember szálljon ki a jelzett javakhoz és egybehíván azok szomszédait és határbirtokosait, vezesse be a nevezett úrnőt ama birtokok negyedrészébe, az esetleges ellentmondókat vele szemben a vajda elé idézve. Átírta 1376. november 2. az erdélyi káptalan. - Regeszta forrása: OL regeszta JÁNOS ERDÉLYI ALVAJDA
Charter: 29714
Date: 1376-11-02
Abstract: secundo die festi Omnium Sanctorum. Az erdélyi káptalan jelenti János mester erdélyi alvajdának, hogy megkapta oklevelét, melynek értelmében unacum predicto Ladislao, officiali de Sancto Emerico kiküldte testimoniumként Johannem presbiterum de choro ecclesie nostre, akik Olfalu-i Bálinttal, a nevezett Margit úrnő vejével és törvényes procuratorával, továbbá Rauaz dictus Jakabbal, Ebesfalua-i Imre fia, László famulusával és törvényes procuratorával október 27-én (in vigilia bb. Simonis et Jude app.) kiszálltak Zenthiwan-i György fia Péter birtokjavaihoz és egybehíván azok szomszédait és határbirtokosait, amikor az oklevél értelmében ki akarták azokból szakítani a Margit úrnőt illető leánynegyedet, akkor a nevezett Margit úrnő és Ebesfalua-i Imre fia László, akinek a kezén voltak akkor Zenthiwan-i György fia Péter javai, jó emberek közbenjárására megegyezésre léptek akként, hogy a nevezett Imre fia László Kwnd nevű birtokának egy részét, amely azelőtt György fia Péteré volt, a plaga septemtrionali existentem, videlicet unum vicum duplicis ordinis a dicta plaga, a fine incipiendo versus meridiem protensum, a parte superiori seu orientis, usque curiam Georgii, filii Hemurgii exclusive, a parte vero inferiori, seu occidentis usque rivulum per medium eiusdem possessionis, sive ville, a parte orientis versus occidentem currentem et ab eodem rivulo et citra ipsum rivulum a pretacta plaga vicum simplicis ordinis usque ubi idem rivulus cadit in alium rivulum, a parte meridionali in eadem villa ad septemtrionem meantem, et ultra ipsum rivulum ab occidente vicum simplicis ordinis, inchoando a curia Petri sponsi seu generi Jacobi inclusive, versus septemtrionem usque finem, cum media parte loci molendini infra ipsam villam existentis, et uno loco piscine, a parte superiori eiusdem ville, super magnam piscinam habite, necnon tredecim iugeribus terrarum arabilium, que ad curiam ipsius Ladislai, filii Emerici in eadem villa habitam pertinuissent, az ezen birtokrész minden egyéb tartozékával együtt átadta Margit úrnőnek Jenew fia Péter özvegyének mint oly leánynegyedet, amely Margit édesanyjának, Annys úrnőnek, sorori videlicet uterine quondam Ladislai, avi predicti Petri, filii Georgii járt az említett birtokokból. E birtokrészbe aztán be is vezették a nevezett Margit úrnőt és a statutiónak senki sem mondot ellent. Eredeti, hártya, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN
You are copying a text frominto your own collection. Please be aware that reusing it might infringe intellectual property rights, so please check individual licences and cite the source of your information when you publish your data