useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondGYKOL, Cista comitatuum (Q 327)
< previousCharters1519 - 1521next >
Charter: 30279
Date: 1519-11-29
AbstractLAJOS 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30279
Date: 1519-12-16
Abstracttricesimo secundo die diei statutionis: feria tertia prox. post f. b. Brictii episcopi et conf. A csanádi káptalan jelenti Bathor-i István comes nádornak, a kunok bírájának, temesi comesnek és a Délvidék főkapitányának, hogy megkapta ítéletlevelét pro parte honorabilis capituli ecclesie Orodiensis Brandenburgi György őrgróffal szemben super statutione possessionis Apaas, alio nomine Symand vocate, mely oklevél kelt Budán 1518. okt. 27-én ac per magistrum Johannem Somogy coram magistris Stephano Henczelffy prothonotario et Alberto Bellyeny proclamatas et extradatas, és ezen ítéletlevél értelmében Chernelhaza-i Ambrussal mint nádori emberrel kiküldték maguk közül honorabilem magistrum Adam de Rabryna, socium et concnonicum nostrum, akik feria tertia prox. post f. b. Brictii episcopi et confessoris (nov. 15.) kiszálltak az Apaas, más néven Symand nevű birtokhoz Zaránd megyében és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait, név szerint nobilibus Georgio Pysky, Gregori Palffy, Johanne Zabo, Michaele Lwkachy mint Zaránd megye szolgabírái, Nicolao Thorkos Francisco Kaloz, Johanne Garazda et Georgio Thothy de Zederken; item providis Paulo Syri de Pel - egregii Luce de Thold, et Valentino Czybak - noboilis Nicolai Poharnok de Rezke ioba gionibus ac iudicibus iuratis in portionibus ipsorum possessionariis, in possessione Peel vocata commorantibus, akik uraik nevében jelentek meg, de amikor ezek jelenlétében az ítéletlevél alapján be akarták vezetni az aradi káptalant Apaas, más néven Symand birtok tulajdonába nem véve figyelembe az alperes Brandenburgi György őrgrófnak és bárki másnak az ellenmondását, akkor Symand birtok népei, valószínűleg az őrgróf biztatására fegyveresen támadtak a kiküldöttekre, kétszer meghúzva az ottani egyház harangjait és az aradi káptalan ott megjelent tagjait illetlen és durva szavakkal illették specialiter bestias et aliter nominando, familiariaikat pedig dorongokkal és husángokkal támadták meg és sebesítették meg, a nádori káptalani embereket és a statutionál megjelent aradi káptalani tagokat: Vitum de Ezek, Petrum de Dran et Dionisium de Lwczekowycza canonicos Orodienses meg akarták ölni, és csak jó emberek segítségének köszönhették életben maradásukat. Tandem quidam Stephanus Nagh de Santol, famulus egregiorum Georgii Skanych et Galli Ispan castellanorum castri Gyula nomine et in persona domini Georgii kivont karddal állt ellen és a kiküldöttek további eljárását megakadályozta. Erről a közben érkezett királyi tilalom ellenére jelentést tettek a nádornak. 1519. dec. 16. A királyi tilalmi levél tartalma a következő: Lajos király az aradi káptalanhoz. Jelentették előtte az aradi káptalan nevében, hogy midőn Szent Mihály nyolcadán a nádor ítéletlevelét György őrgróffal szemben kiváltották és annak alapján a restatutiot végre akarták hajtani, akkor ott a kiküldötteket ellenségesen fogadták és a statutiot megakadályozták. Közben ő tiltotta a nádori ítéletlevél végrehajtását, vagy ha azt már végrehajtották, megtiltotta az eljáró káptalannak az erről szóló jelentés kiadását. Végül mégis úgy intézkedett, hogy az exponensek részére adják ki az executioról szóló jelentés par példányát. Datum Bude, in vigilia f. b. Andree apostoli anno Domini 1519. (nov. 29.) Eredeti, papír. Zárlatán pecsét nyomai. Régi jelzete: Cista Zarandiensis, Fasc. 1. N-o 2.– Regeszta forrása: OL regeszta CSANÁDI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29967
Date: 1519-12-28
AbstractERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30079
Date: 1520-01-19
Abstractin oppide Meggyes - in profesto beatorum Fabiani et Sebastiani mart. Lajos király bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt magnificus Johannes dragffy de Belthewk, thavarnicorum nostrorum regalium magister, másrészt Stephanus condam Nicolai, neonon Ladislaus, Johannes et Petrus, olim Johannes Zanyzlofy egregiorum filii, amikor István magára vállalta Miklós és András nevű fiainak, meg Borbála nevű leányának, továbbá Móric és Bertalan nevű édestestvéreinek (fratrum carnalium) a terhét, László pedig magára vállalta Zsófia, Anna és Katalin nevű leányainak a terhét, míg János és Péter magukra vállalták Imre nevű édestestvérüknek (fratris carnalis) és Zanyzlofy István fia Zsigmondnak, unokatestvérüknek (fratris patruelis) és valamennyien többi rokonaiknak is a terhét és együttesen bejelentették, hogy jóllehet köztük nézeteltérés és perlekedés folyt a néhai Meggyes-i Morocz Istvánnak a Szatmár megyében fekvő birtokjavai felett, amelyek eddig bizonyos fokban a nevezett Dragfy János kezén voltak, míg e birtoklással szemben Zanyzlofy István, László, János és Péter meg többi testvéreik azt vallották, hogy azok öröklött jogon őket illetik; most több jó ember, signanter vero egregii magistri Stephani de Werbewcz, personalis presentie regie locumtenentis tanácsára ily békés megegyezésre jutottak: A nevezett Dragfy János a Bathyz, Wdwary, Berencze, Zamosthelek, Josyphaza, Wywaras, Wamfalw, Kalynhaza, Lekencze, Tharsolcz, Komorzan, Bykzad, Therep, Bwyanhaza, Kysmonyoros, Thwrwekonya, Felsewfalw, Baksa, másképp Rakos, Sebespathak, Ileba, Sykarle, Fekethepathak, Monosthor, Bartfalwa és Bwsak nevű birtokoknak az egyharmadát, azonkívül Thothfalw birtoknak a felét Lapos Banya birtok felével együtt, ti. mindazokat a részeket, melyeket eddig a kezében tartott, továbbá a teljes Palag birtokot, amelyet a nevezett Dragfy János Berend-i Dávidnak adományozott annak hűséges szolgálatai elismeréséül, amely szintén Zathmar megyében feküdt, mint a többi mind, azok minden tartozékaival visszaadta memoratis Stephano, mauritio et Bartholomeo, necnon Ladislao, Johanni, Petre et Emerice atque Sigismunde Zanyzlofy, azért ennek viszonzásául a nevezett Zanyzlofy István, László, János és Péter átadták Dragfy Jánosnak a Szatmár megyében fekvő totales possessiones Sarkeuz, Zenthmarthon et Kak appellatas, ugyancsak ezek minden tartozékával egyetemben, és Dragfy János útján a nevezett Zenthmarthon birtokot Berend-i Jánosnak, Kak birtokot pedig nobili Andree Zalay de eadem Kak, akinek ti. a nevezett Dragfy János már előbb is odaajándékozta azt. Eredeti, papír. A szöveg alatt pecsét töredékei. LAJOS 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30080
Date: 1520-01-28
Abstractin opido Bathor - sabbato proximo p. f. conversionis b. Pauli ap. Lajos király bizonyítja, hogy eléje járult magister Stephanus de Werbewcz, personalis presentie nostre locumtenens, jelen lévén ugyanakkor magnifico Andrea de Bathor, bano castri nostri Nanderalbensis et comite comitatus Zathmariensis, ac egregiis Stephano, condam Nicolai, necnon Ladislao, Johanne et Petro, olim Johannis Zanyzlofy de eadem Bathor filiis, és a helytartó az alanti birtokfelosztást magáévá tévén és megerősítvén bejelentette, hogy midőn jan. 20-án (in festo beatorum Fabiani et Sebastiani mart. és más ahhoz szükséges napokon a király bevalló és kötelezettséget tartalmazó oklevele alapján, amely létrejött inter spectabiles et magnificos dominos Stephanum de dicta Bathor, palatinum et comitem Temesiensem, ac Gregorium de eadem Bathor, agazonum nostrorum regalium magistrum et comitem comitatus Simigiensis, et prefatum Andream Bathory, fratres suos carnales ab una, necnon egregios Stephanum, Ladislaum et Johannem Zanyzlofy de predicta Bathor ac alios eorum fratres a néhai Meggyes-i Morocz Istvánnak szatmármegyei birtokai ügyében, amely birtokok eddig nevezett Bathor-i Istvánnak és Györgynek a kzeén voltak, ezen királyi levél alapján kiszállt ad facies opidi Meggyes predicti et castri Zynyr appellati, item opidi Warallya, ac possessionum Bathyz, Wdwary, Zenthmarthon, Apa, Zamostheleke, Berencze, Josyphaza, Wywaras, Wamfalw, Kolynhaza, Lekencze, Tharsolcz, Komorzan, Bykzad, Therep, Bwyanhaza, Kysmonyoros, Thwrwekonya, Felsewfalw, Baksa alias Rakos, Sebespathak, Iloba Sykarlo, Fekethepathak, Monostor, Barthfalwa, Bwsak et Thothfalw vocatarum és kíséretében jelen voltak a nevezett Bathor-i András, meg Znyzlofy István, László, János és Péter, ahol a helytartó a fent elsorolt javakat a felek hozzájárulásával így osztotta fel közöttük: Meggyes város felét annak minden tartozékával meghagyta Bathor-i István nádornak és Bathor-i Györgynek meg Andrásnak a kezén, viszont az említett Zynyr várnak és Warallya városnak a felét, azonfelül Zenthmarthon birtoknak az egyharmadát azok minden tartozékával ad manus prenotatorum Stephani, Ladislai, Johannis et Petri Zanyzlofy et consequenter prelibatorum Sigismundi ac Emerici, necnon Mauritii et Bartholomei similiter Zanyzlofy, fratrum ipsorum juttatta örök tulajdonul, mint amelyekről a nevezett Bathor-i András lemondott. Az Apa, Josyphaza, Berencze, Krasse, Borhyd, Lippo, Felsew-Weresmarth Also-Weresmarth, Thothfalw, Barthfalwa, Bwsak és Monosthor birtokokban lévő birtokrészeket, amelyek eddig az említett Bathor-i István nádornak, meg Bathor-i Györgynek és Andrásnak a kezén voltak, nem ugyan egészben, hanem Apa, Krasso, Borhyd, Lypo, Felsew-Weresmarth és Also-Weresmarth birtokoknak a felét, Thotfalw, Bwsak és Monosthor birtokoknak az egyharmadát azok minden tartozékával meghagyta apud manus eorundem Stephani palatini ac Georgii et Andree de Bathor. Evvel szemben Bathyz, Wdwary, Zamosthelek, Wywaras, Wamfalw, Kalynhaza, Lekencze, Tharsolcz, Komorzan, Bykzad, Therep, Bwyanhaza, Kysmonyoros, Thwrwekonya, Felsewfalw, Baksa másképp Rakos, Sebespathak, Iloba, Sykarlo és Fekethepathak birtokok harmadrészét, amelyek eddig ugyancsak a nevezett István nádornak és Bathor-i Györgynek meg Andrásnak a kezén voltak, átadta memoratis Stephano ac Mauritio et Bartholomeo, dicti Johannis, item Sigismundo condam Stephani Zanyzlofy filiis és ezek utódainak átadta pedig úgy, hogy mindezt a jövőben is be kell tartani; a részletekre nézve pedig a következő feltételek mellett: jóllehet a Meggyes városában és a Krasse meg Wamfalw birtokokban lévő vámnál ab itinerantibus tributum exigi consueverit, azonkívül ugyanazon Krasso birtokban a Szamos folyónál vadum navale haberetur, ahol szintén fizetni kell, ennek ellenére a feleknek Meggyes városában, meg Zynyr várában és ezek tartozékaiban lakó jobbágyai itt nem fizetnek vámot; éppúgy mentesek a solutione navali sew vadi az említett Zanyzlofy István és Móric és többi fentnevezett testvéreik, valamint familarisaik és jobbágyaik, de ez utóbbiak csak akkor, amikor uraik és nem a saját ügyükben járnak el. A hajóvám fizetésére sincsenek kötelezve, preter id, quod nautis pro ipsorum labore sponte voluerint dare. - A Meggyes városához tartozó Gombás nevű erdő, amely eddig szabad rendelkezésére állt Bathyz, Wdwary, Kak és Zenthmarthon összes lakóinak és jobbágyainak, Werbewcz-i István annak használatát továbbra is biztosította részükre annak dacára, hogy a felosztáskor Meggyes városa István nádornak és Bathor-i Györgynek meg Andrásnak jutott, de csak az ottani jobbágyok saját használatára, minden idegen ki lévén abból abból zárva. Az itt hizlalásra kerülő sertések után járó tizedeket Zanyzlofy Istvánnak, Móricznak és Bertalannak meg többi testvéreiknek kell fizetni. Mivel továbbá a Zwgopathaka nevű vízen túl fekvő szőlőhegyeket, amelyek Wywaras birtok felől terülnek el, István nádor Apa birtokhoz csatolta, mindamellett a jövőben való békés együttélés biztosítása céljából Warallya város lakói a Zwgopathakon túl fekvő szántókat, réteket és kaszálókat egészen a Hydaspathakig terjedőleg továbbra is az eddigi rend szerint használhatják Apa, Josyphata birtokok és Meggyes város lakóival együtt, de a Warallya város felőli szőlőket a Zwgopathaka nevű vízig tisztán csak Warallya lakói használhatják, míg azon a patakon túl, az Wywaras felőli szőlőhegyeket egészen Wywaras birtok határáig csak Apa birtokhoz használhatják és az azokból folyó jövedelmeket is részben Warallya város, részben Apa birtok földesurai élvezhetik. A disznók után befolyó tizedek a Zwgopathakon túl egészen Hydaspathakáig a hegyek alatt elhúzódó erdőkből (kivévén csupán a Warallya-i jobbágyok ilynemű tizedeit, amelyek István nádornak, meg Bathor-i Györgynek és Andrásnak járnak), a többi sertéstizedeket Stephano et Mauritio, Ladislao, Johanni et Sigismundo Zanyzlofy és többi testvéreiknek kell beszolgáltatni. - A Zynyr várához tartozó erdőket és alpokat (Alpes), amelyeket együttesen Awassag-nak nevezik, továbbra is az említett Zanyzlofy Istvánnak és Móricnak meg Bertalannak és testvéreiknek kell hagyni. Eredeti, papír. A szöveg alatt pecsét nyomai. LAJOS 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36815
Date: 1520-02-10
Abstractin festo beate Scholastice virginis. (A gyulafehérvári káptalan válaszfogalmazványa, az előző hiányzó lap folytatásaként) és annak megfelelően a vajdai ember a káptalan testimoniumának a jelenlétében a személyesen ott talált Nemes Mihályt figyelmeztette és a vajda szavával mondotta neki, hogy tartozik a néhai Mihály által idegen kezekből visszaszerzett birtokrészeket az exoonensnek visszaadni. De mert a nevezett Mihály fia Mihály kijelentette, hogy az exponensnek semmiféle érdekeltsége nincsen ama birtokrészekben, azért a vajdai ember tiltotta őt a Hydwegh és ARapathaka birtokokban lévő birtokrészek további megtartásától és használatától, mindamellett ugyanazon a napon megidézte a nevezett Nemes Mihályt az exponens Nemes Miklóssal szemben Szent Jakab nyolcadára a vajda színe elé. Fél ívnyi csonka fogalmazvány. Papiros. ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29398
Date: 1520-02-20
AbstractERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29639
Date: 1520-02-23
AbstractBÁTORI ISTVÁN NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29403
Date: 1520-04-15
AbstractARADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29639
Date: 1520-04-20
AbstractVÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29404
Date: 1520-05-07
AbstractBÁTORI ISTVÁN NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29405
Date: 1520-05-15
AbstractBARLABÁSI LÉNÁRD ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 30283
Date: 1520-05-20
AbstractBude - vigesimo die octavarum f. b. Georgii mart. Lajos király bizonyítja, hogy midőn propter contradictoriam inhibitio nem statutionis totalium possessionum nobilium condam Viti, Michaelis, Ptri et Anthonii Zabarfy de Zabar: Felsewzabar, Kewzepzabar ac Alsozabar, alio nomine Zenthgewrgh nuncupate, necnon Chap vocatarum Tolna megyében, amelyek fentnevezettek gyermektelen kihalása folytán a szent koronára szálltak és a király adományozási jogkörébe estek és ő azokat nobili magistro Dionisio Rwbyn de Hathwan, stili palatinalis notario adományozta, aki a beiktatásnál történt ellenmondás maitt reverendissimum dominum Georgium, episcopum ecclesio Quinqueecclesiensis, necnon egregium Franciscum Bodo de Gyewrgy, item nobiles Nicolaum de Zabar, Bernaldum de Gerecz, Stephanum Mysley de dicta Zabar ac Andream Zabary de Chehfew a jelen Szent György nyolcadára a királyi személyes jelenlét elé törvénybe idézte, de ezen a nyolcadon prefati domini Georgius episcopus, Franciscus Bodo, Nicolaus Zabary, Bernaldus Gereczy, Stephanus Mysley et Andreas Zabary nem jelentek meg, mire Dénes mester prpocuratora: Myhalpetherhaza-i Ormány Miklós ítéletet kért. Quia universe cause in facto iuris possessionarii per defectum seminis a maiestate nostra impetrati in uno dumtaxat termino, postunius anni integri revolutionem a die publicationis ipsius cause finiri solent et terminari, azért a király a fent elsorolt ellenmondóknak Dénes mesterrel szemben okleveleik bemutatására és annak az igazolására, prescriptas possessiones annotatorum quondam Viti, Michaelis, Stephani, Petri et Anthonii Zabarfy non nostro regio, se eorum iuri pertinere, egy évi haladékot adott. Ha ezen egy éven belül ezt nem tudják igazolni, ő az ügyben a jognak megfelelően fog eljárni. Eredeti, papír. Zárlatán pecsét nyoma. Régi jelzete: Cista Thordensis, fasc. 7. N-o 3. LAJOS 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29406
Date: 1520-05-26
AbstractBARLABÁSI LÉNÁRD ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29404
Date: 1520-07-10
AbstractERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29640
Date: 1520-08-20
AbstractLAJOS 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29640
Date: 1520-10-24
AbstractPÉCSVÁRADI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29641
Date: 1520-11-05
AbstractLAJOS 2 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29977
Date: 1520-11-22
AbstractERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29402
Date: 1520-11-24
AbstractERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36591
Date: 1520-12-04
Abstractin festo b. Barbare virg. et mart. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy eléjük járult Gerendy Mátyás és azt a bejelentést tette, hogy bizonyos szükségtől kényszerítve bizonyos kaszálókat illetőleg réteket: Paprethy, Bykyrythy, Naghnyl et Fokodaseley nevűeket unacum nemoribus salicum, Zenthmarthon birtok határain belül, Torda megyében, az Aranyos folyó mellett azok összes haszonvételeivel és jövedelmével együtt 66 magyar arany forintért elzálogosította Chwch-i Thomory Istvánnak oly módon, hogy amikor a nevezett Gerendy Mátyás a fent elsorolt réteket vissza tudja váltani, a nevezett Thomory István, miután visszakapta a 66 arany forintot, köteles azokat összes tartozékaikkal együtt visszaadni, addig pedig vállalta Gerendy Mátyás, hogy Thomory Istvánt a maga költségén és fáradozásával fogja azok tulajdonában megvédeni. Átírta: 1547. jan. 19. Kolosmonostori konvent. KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36592
Date: 1520-12-04
Abstractin festo b. Barbare virg. et mart. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy eléje járultak Gerend-i László és Miklós és önként ily bevallást tettek: Bizonyos szükségtől kényszerítve totales portiones eorum possessionarias in possessione Czeked vocata, in comitatu Thordensi habitas, amelyek csak őket illetik, kivéve tehát Gerend-i Mátyásnak és a néhai Gerend-i Jakab fiának, Péternek, az ő testvéreiknek ugyanazon Czeked birtokban lévő birtokrészeit, 285 forintért elzálogosították Saarwar-i Miklósnak és Thomory Zsigmondnak oly módon, hogy amikor a nevezett Gerend-i László és Miklós vissza akarják azokat váltani, akkor a nevezett Saarwary Miklós és Thomory Zsigmond megkapván tőlük a 285 forintot, kötelesek nekik azokat visszaszolgáltatni. - Vállalták a nevezett Gerendy László és Miklós, hogy a zálogidő alatt Saarwary Miklóst és Thomory Zsigmondot a birtokrészek békés tulajdonában minden törvényes támadóval szemben meg fogják védeni; ha ezt nem tudnák, vagy nem akarnák teljesíteni, akkor amazok jogosak alias portiones possessionarias memoratorum Ladislai et Nicolai Gerendy az ugyanazon megyében fekvő Kerezthur birtokban lefoglalni, szám szerint ugyanannyi lakott és lakatlan jobbágytelket, amennyi a zálogba vett Czeked-i birtokrészen van és kezükben tarthatják azokat mindaddig, míg a zálogösszeget meg nem kapják. Ha pedig ez előbbiek ezt a foglalást bármiként akadályoznák, akkor Saarwary Miklós és Thomory Zsigmond Gerendy Lászlót és Miklóst a vajdai szék elé törvénybe idézheti. Átírta: 1547. jan. 13. Kolosmonostori konvent. KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29978
Date: 1520-12-12
Abstractin possessione Barcha - in Profesto b. Lucie virginis et martyris. Zapolya-i János, Szepes földjének örökös comese, erdélyi vajda és a székelyek ispánja az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte in persona nobilis Michaelis de Zeitkan, filii providi condam Roman de Wallya, ex condam nobili domina Woycza vocata, filia olim Demetrii de Onczok progeniti, hogy meg akarja kapni, az édes anyjának, a nevezett Woycza úrnőnek az említett Demeternek, az ő nagyapjának összes birtokjavaiból, úgymint Onczok, Rea és Zenthpetherfalva hunyadmegyei bokból járó leánynegyedet, mégpedig azon a címen, hogy a nevezett Woycza úrnő, Demeternek, az exponens nagyapjának az akaratából az említett Romanhoz, mint nem nemeshez ment férjhez. Az említett javak jelenleg Demeternek és Györgynek, a néhai Onczok-i Demeter fia János fiainak a kezén vannak, tehát tőlük kívánja megkapni a kérdéses leánynegyedet. Azért a vajda megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Zthroya de Ponor, aut Demetrius de Feyerwyz, vel Stephanus de Pesthyen mint vajdai ember menjen el a nevezett Demeterjeu ás Györgyhöz, figyelmeztesse őket, és mondja meg nekik a vajda szavával, hogy kötelesek kiadni a kezükön lévő javakból a Woycza úrnőnek járó leánynegyedet; ha megteszik, a dolog rendben van, egyébként tiltsa el őket az exponenst illető birtokrész további megtartásától és használatától és mindamellett idézze meg őket az exponenssel szemben vízkereszt nyolcadára a vajda elé. Eredeti, papír. Zárlatán papírfelzetes pecsét. Régi jelzete: Comitatus Hunyad, Cista 2. Hunyad, Fasc. N-o 21.– Regeszta forrása: OL regeszta SZAPOLYAI JÁNOS ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29979
Date: 1520-12-20
Abstractin possessione Barcha - in vigilia festi b. Thome apostoli. Zapolya-i János, Szepes földjének örökös comese, erdélyi vajda és a székelyek ispánja, az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte Machkas-i János fia Gáspárnak a nevében, hogy habár az édesapja, a nevezett János, a nemzetség tagjai közt 22 ezer forintról végrendelkezett, amely összeg apjának a halála után a néhai Machkas-i Péternek, mint édes és osztatlan testvérének a kezére jutott más javakkal egyetemben és a végrendelkezést tartalmazó írással együtt, azért, mert az exponens akkor már kiskorú gyermek volt. A nevezett Tharnok Péter, míg élt, azt az összeget érintetlenül megőrizte, de halála után, aminek már körülbelül nyolc esztendeje, rá rövid idő múlva, Belay Barnabás feleségül vette Ilona úrnőt, a néhai Tharnok-i Péter özvegyét, és ők ketten magukhoz vették azt az összeget és arra fordították, amire akraták és az összeg kiadását az exponens részére annak többszöri kérésére is megtagadták. Azért a vajda megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Johannes de Gyalmar, vel Michael de Bakay, aut Nicolaus Soldos de Gyalmar, sin Gaspar de Kerezthur, mint vajdai ember, előbb megtudván a valót, idézze meg a nevezett Barnabast és a feleségét: Ilonát az exponenssel szemben vízkereszt nyolcadára a vajda elé. Jelezze egyúttal előttük... Átírva: 1521. jan. 6. Erdélyi káptalan. SZAPOLYAI JÁNOS ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29642
Date: 1520-12-22
AbstractSZAPOLYAI JÁNOS ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29980
Date: 1520-12-22
Abstractin possessione Barcha - in crastino festi b. Thome ap. Zapolya-i János, Szepes földjének örökös comese, erdélyi vajda és a székelyek ispánja az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte Machkas-i János fia, Gáspárnak a nevében, hogy jóllehet a Hunyad megyében fekvő Oroz, más néven Rws nevű prediumnak illetőleg volt birtoknak a fele őt éppúgy illeti, mint a néhai Tharnok Pétert, boldogult apjának Jánosnak az édes testvérét (fratrem carnalem), mégis a nevezett Tharnok Péter az ő ottani birtokrészét, minden előzetes bejelentés nélkül és az exponens apjának tudta és akarata nélkül - ő akkor még koskorú lévén - bizonyos összegért eladta néhány Alpesthes-i nemesnek, így azok név szerint egregii ac nobiles Benedictus castellanus et provisor curie de Dewa, necnon Fabianus vicebanus Zewrinensis, alter Benedictus Lewrynczy, Emericus Zekel, Johannes Ag, Benedictus boythory, Lucas Kys, Michael, Georgius et Johannes Chanad, preterea Georgius Nagh, necnon Clemens Zery, Johannes Nagh, Petrus Thewrewk, Andreas similiter Thewrewk, Michael Logo, Anthonius Boythory, Benedictus Chanad, Stephanus Gal, Antonius Bencze, Gregorius Czombo, Stephanus Balog körülbelül ezelőtt 25 évvel, nem tudni mi címen, az említett birtok felét, ti. az exponensnek abban lévő birtokrészét, a másik féllel, ti. a néhai Tharnok Péter részével együtt a maguk kezébe kaparintották, és amíg az említett Georgius Nagh, Clemens Zery, Johannes Nagh, Petrus Thewrewk, Andreas similiter Thewrek, Michael Logo, Anthonius Boythory, Benedictus Chanad, Stephanus Gal, Anthonius Bencze, Gregorius Chombo et Stephanus Balogh életben voltak, azt a többi nemesekkel együtt használták; mikor pedig ők meghaltak, akkor nobiles Emericus Nagh, filius prefati Georgii, similiter Nagh, necnon domina Elizabeth, filia dicti condam Clementis Zery, consors videlicet alterius Johannis Nagh; item Martinus et Andreas filii dicti condam Johannis Nagh, Johannes filius dicti Petri Thewrewk; Stephanus et Leonardus filii Andree similiter Thewrewk; Blasius filius Michaelis Logo; Valentinus filius Anthonii Boythory; domina Elena, filia dicti condam Benedicti Chanad, consors videlicet Nicolai Zala; Philippus et Jacobus filii Ambrosii Bencze; Emericus filius Gregorii Chombo; Petrus, Paulus et Martinus filii dicti condam Stephani Balogh a nevezett Benedek várnaggyal és Fábián helyettes bánnal és más fent írtakkal együtt használták azt, mint sajátjukat; de nem elégedvén meg magával a foglalással, azt az Oroz nevű birtokot, amely akkor lakott volt, teljesen elnéptelenítették és így a birtokot pusztává tették. Mindezzel az exponensnek több mint 500 arany forintnyi kárt okoztak. Azonkívül a nevezett exponens azt is bejelentette, hogy ha a jognak megfelel, úgy ő a nevezett Oroz birtok illetőleg most puszta másik fele ügyében, amelynek az eladása az ő apjának a beleegyezése nélkül történt, azon a címen, hogy annak a megvétele a vérrokonság és szomszédság révén az exponenst inkább illeti, mint az említett Alpesthes-i nemeseket, azért azt a birtokrészt is az ország jogszokása szerint közbecslés alapján vissza akarja szerezni. Minthogy bejelentése megfelelt a jognak és a nemeseket e szándékról figyelmeztetni kell, azért a vajda megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Gaspar de Kerezthur, vel Andreas de Kysbarcha, aut Iwanys de dicta Kerezthur, sin Stephanus Pogan de Brethe, sew Ludovicus de Kerezthur mint királyi ember menjen el erga prefatos Benedictum castellanum et Fabianum vicebanum, necnon alterum Stephanum et Johannem Gal; item Emericum Nagh, dominam Elizabeth, filiam dicti olim Clementis Zery; Martinum et Andream Nagh; Johannem, Stephanum, et Leonardum Thewrewk; Blasium Logo, Valentinum Boythory, dominam Elenam, consortem Nicolai Zala;Stephanum et Johannem Gal; Philippum et Jacobum Bencze; Emericum Chombo; Petrum, Paulum et Martinum Balogh és figyelmeztesse őket és mondja meg nekik a vajda szavával, hogy a nevezett Oroz nevű birtokot, mely jelenleg puszta, az előre bocsátott becslés alapján megállapított összeg ellenében az ország jogszokása szerint vissza kell bocsátaniok az exponens kezébe; ha nem teszik, tiltsa el őket annak a további használatától és a haszonvételétől és meggyőződvén előbb a tényállásról, idézze meg őket az exponenssel szemben vízkereszt nyolcadára a vajda elé. Eredeti, papír. Zárlatán papírfelzetes pecsét. Az oklevél hátlapján a következő feljegyzés: Inquisitio facta est die dominoco prox. p. f. b. Thome apostoli per singulas domos, qui dixissent, se sine processu iudiciario facere nolle; alii autem persoluta et deposita pecuniarum summa, pro quibus possessio Alpesthes apud ipsos constaret, parati essent remittere. Prohibitio et inquisitio acta est et evocatio die in eodem de domibus ipsorum; quendam autem Benedictum de Alpesthes ad auditum cuiusdam iobagionis et alterum Benedictum Lewrynczy de portione sua in Alpesthes ad auditum similiter iobagionis sui et auditum nobilium Stephani de Boryad et alterius Stephani provisoris curie Pauli prothonotarii in Barcha. Homo wayuodalis Gaspar de Kerezthur, capitularis autem Thomas r. Petri et Pauli. app. SZAPOLYAI JÁNOS ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29981
Date: 1520-12-23
Abstractin possessione Barcha - dominica proxima p. f. b. Thome apostoli. Zapolya-i János, Szepes földjének örökös comese, erdélyi vajda és a székelyek ispánja az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte a nemes úrnőknek, Dorottyának - Boythro-i Miklós feleségének és Drusianának - a néhai Salffalva-i Salffy Simon özvegyének a nevében, hogy 1499 körül, Illye-i Dyenessy Miklós a Fenes nevű patakot az említett úrnők Berekthe és az Illye-i nemesek Plop nevű birtoka között, kerítéssel és töltéssel a régi medréből kifogta és Berekthe birtok felé irányította, amivel ama birtok szántóinak és rétjeinek nagy részét elárasztotta, azokat a maga számára foglalta el. Amikor pedig ő meghalt, venerabilis dominus Thomas, jelenleg Zewlews-ön plébános, továbbá a néhai Dyenessy Miklósnak a fiai, meghagyva az illető patakot új medrében, azokat a területeket szintén a maguk számára foglalták el, először a néhai Rohod-i Jánostól és feleségétől: Krisztinától, az exponens úrnők édesanyjától, majd maguktól az exponens úrnőktől, mindig minden jog nélkül, amivel az exponens úrnőknek több mint 300 arany forintnyi kárt okoztak. A vajda tehát megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Gallus Zala, aut Johannes Kerek de Echer, aut Emericus Nagh de Alpesthes, sive Gregorius Zeheryes de Nemethy, megtudakolván elbőb az igazságot, idézze meg a nevezett TamásZewlews-i plébánost, továbbá a néhai Dyenessy Miklós két fiát: Jánost és Tamást az exponens úrnőkkel szemben vízkereszt nyolcadára a vajda elé, jelezvén előttük... Eredeti, papír. Zárlatán papírfelzetes pecsét. Régi jelzete: Comitatus Hunyad, Cista 2. Hunyad, Fasc. 5. N-o 56. SZAPOLYAI JÁNOS ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29982
Date: 1520-12-24
Abstractin possessione Barcha - in vigilia festi nativitatis Domini. Zapolya-i János, Szepes földjének örökös comese, erdélyi vajda és a székelyek ispánja az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte a nemes úrnőnek, Margitnak, a néhai Almas-i János leányának, a Barcha birtokban lakó providus Jowa feleségének a nevében, hogy meg akarja kapni a venerabili domino: Philip More, preposito Agriensi, necnon ab egregiis Emerico, filio condam Kende bani ac Petro et Georgio Wancha de Chwla a feleségének járó negyedrészt, felesége apjának a hunyadmegyei Almas és Keergs nevű birtokaiból, amelyek jelenleg a nevezett prépost és a többi felsoroltak kezén vannak, amint annak a kiadását az ország jogszokása előírja. Azért a vajda megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Gaspar de Kerezthur, aut Andreas de Kysbarcha, vel alter Andreas de prefata Kerezthur, sin Blasius, sew Christoforus, sive Mathias de eaem Kerezthur mint vajdai ember menjen el a nevezett More Fülöp préposthoz, továbbá a néhai Kende bán fiához: Imréhez, azonkívül Wancha-i Péterhez és Györgyhöz, akiknek a kezén vannak jelenleg azok a birtokrészek, és figyelmeztesse őket és mondja meg nekik a vajda szavával, hogy ki kell adniok Margit úrnőnek a neki apjának két birtokából: Almasból és Keergesből járó leánynegyedet. Ha megteszik, a dolog rendben van, egyébkén idézze meg őket Margit úrnővel szemben vízkereszt nyolcadára a vajda elé. Eredeti, papír. Zárlatán papírfelzetes pecsét. Régi jelzete: Comitatus Hunyad, Cista 2. Hunyad, Fasc. 5. N-o 6. SZAPOLYAI JÁNOS ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29980
Date: 1521-01-01
Abstractdecimo die diei executionis: die dominico prox. p. f. b. Thome ap. Az erdélyi káptalan jelenti Zapolya-i Jánosnak, Szepes földje örökös comesének, erdélyi vajdának és a székelyek ispánjának, hogy megkapta figyelmeztetést, vizsgálatot és idézést tartalmazó oklevelét (lásd külön), amelynek értelmében Kerezthur-i Gáspár vajdai emberrel kiküldte a saját testimoniumát: discretum magistrum Thomam de Dragh, rectorem altaris bb. Petri et Pauli apostolorum, in hac ecclesia nostra Albensi fundati, akik nem egyszerre, hanem külön-külön tettek jelentést azért, mert a nevezett Tamás mester a püspöktől bizonyos ügyben máshová küldetvén nem tudta bevárni a királyi embert; eszerint ők dec. 23-án (die dominico prox. p. f. b. Thome apostoli) kiszálltak ad prefatos Benedictum castellanum, Fabianum vicebanum, necnon alterum Benedictum Lewrynczy, Emericum Zekel, Johannem Agh, Benedictum Boythory, Lucam Kys, Michaelem, Georgium et Johannem Chanad, Stephanum et Johannem Gaal, item Emericum Nagh, dominam Elizabeth filiam dicti olim Clementis Zery, Martinum et Anthonium Nagh, Johannem, Stephanum et Leonardum Thewrewk, Blasium Logo, Valentinum Boythory, dominam Elenam, consortem Nicolai Zala, Stephanum et Johannem Gaal, Philippum et Jacobum Bencze, Emericum Chombo, Petrum, Paulum et Martinum Balogh Alpesthes-i birtokrészeikhez és egyeseket személyesen megtalálván, másokat pedig feleségeik és jobbágyaik fülehallatára figyelmeztették és mondották nekik a vajda szavával, hogy a nevezett Oroz birtok, jelenleg puszta felét, előzőleg történő felbecsülés alapján járó összeg ellenében vissza kell adniok az exponensnek, de mert a nevezett Benedek várnagy és Fábián vicebán és többen a nemesek közül is, részben személyesen, részben embereik útján azt válaszolták, hogy törvényes tárgyalás nélkül a pusztát nem bocsáthatják vissza az exponens kezébe, mások viszont kijelentették, hogy megfelelő összeg ellenében hajlandók a saját birtokrészüket visszaengedni, azért a vajdai ember Benedek várnagyot, Fábián vicebánt és más ellenmondókat tiltotta a birtok további megtartásától és használatától és még ugyanaznap vizsgálatot tartva a megyében, mindent a jelentésnek megfelelőnek talált, azért még ugyanaznap a nevezett Benedek várnagyot és Lewrynczy Benedeket Alpesthes-i birtokrészükön ottani jobbágyaik és nemes Gyrynd-i Istvánnak és a másik Istvánnak, Barcha-i Pál ítélőmester udvarbírájának a fülehallatára az exponenssel szemben vízkereszt nyolcadára a vajda elé idézte. A meghagyó oklevél hátlapjáról. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29982
Date: 1521-01-03
AbstractERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 29979
Date: 1521-01-06
Abstractundecimo die diei executionis prenotate: in festo b. Johannis apostoli et evangeliste. Az erdélyi káptalan jelenti Zapolya-i Jánosnak, Szepes földje örökös comesének, Erdély vajdájának és a székelyek ispánjának, hogy megkapta vizsgálatot, idézést és figyelmeztetést tartalmazó oklevelét és annak értelmében unacum Michaele Bakay, mint vajdai emberrel kiküldte testimoniumként discretum magistrum Thomam de Dragh, rectorem altaris beatorum Petri et Pauli apostolorum, in dicta ecclesia nostra Albensi fundati, akik dec. 27-én (in festo beati Johannis apostoli et evangeliste) Hunyad megyében körüljárva, nemesektől és nem nemesektől egyaránt érdeklődve, megtudták, hogy minden a bejelentésnek megfelelően történt. Azért a vizsgálat után a vajda ember a nevezett Belay Barnabás bánt Kalantheleke nevű birtokán, János nevű kenézének, meg Theodor, László és Mihály nevű jobbágyainak a fülehallatára, feleségét, Ilonát pedig Pyskowcz nevű részbirtokán, Marys nevű kenézének és Péter, Pechyma (?), Bodan meg Chywk nevű jobbágyainak a fülehallatára Machkas-i Gáspár exponenssel szemben vízkereszt nyolcadára a vajda elé idézte, jelezvén előttük... Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai.– Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1519 - 1521next >