useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondKKOL, Cista comitatuum (Q 320)
< previousCharters1346 - 1357next >
Charter: 27628
Date: 1346-09-15
AbstractERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26372
Date: 1346-09-27
AbstractAlbe. In festo ss. Cosme et Damiani mart. Tamás mester gyulafehérvári főesperes és András erdélyi püspök vicariusa bizonyítja, hogy Erzsébet úrnő, Ambrus fia Tamásnak az özvegye, a néhai András helyettes vajdának, Felső-Gyog-i nemesnek leánya megbízottja útján arra kérte, hogy mivel személyesen nem tud hozzá menni, küldje ki emberét vallomása meghallgatására, melyet az őt illető leánynegyed ügyében akar tenni. Ő a jogos kérelemnek eleget téve kiküldte a saját személyében Johannem sacerdotem de villa Fahyd, aki szeptember 19-én (feria tertia prox. a. f. b. Mathei ap.) kiszállt Superior Gyogba és ott a főesperesi kiküldött előtt et coram Andrea sacerdote parochialide cadem Gyog ac magistro Nicolao filio Nicolai, nobili de eadem Gyog cumnobili domina consorte sua, neonon nobilibus dominabus relicta Gregorii filii Petri et consorte Michaelis, filii eiusdem Gregorii és mások előtt a nevezett Erzsébet úrnő ily bevallást tett: Az őt a természet jogánál fogva apjának, a nevezett helyettes vajdának összes birtokaiból megillető leánynegyed felett testvéreivel: István, Lukács, András és László mesterekkel 20 ezüst márkában állapodott meg, mely összeget testvérei három terminusban fizethették volna, de azok az egész összeget már az első terminuskor kifizették neki, azért nyugtatta őket és utódaikat mind a leánynegyed, mind a 20 ezüst márka kifizetése felett, lemondva minden további keresetről. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomával. - Regeszta forrása: OL regeszta TAMÁS ERDÉLYI VIKÁRIUS

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26753
Date: 1347-02-16
AbstractBude. feria sexta prox. ante dominicam Invocavit. Lajos király István, erdélyi vajdához és Zonuk-i comeshez. Jelentette előtte religiosus vir frater Jordanus, abbas monasterii B. Marie Virginis de Clusmonostra, hogy Pogan dictus Istvánnak a familiarisa: Deme elfoglalta a Tyburchtelke nevű Kolos megyei birtokának egy részét, mely a monostor Kayantho nevű birtokának a határain belül fekszik, azt állítván, hogy azt Károly király adta neki mint magtalanul elhunyt embernek a földjét. Most is elfoglalva tartja. Meghagyja tehát a vajdának, hogy a legközelebbi congregatio generalison kérdezze meg az összes nemesektől és nem nemesektől, de első sorban Kayantho birtok szomszédaitól és határbirtokosaitól, vajjon az a földterület a monostorhoz tartozik-e és hogy azt a nevezett Deme erőszakosan elfoglalta-e. Átírta 1372. március 25. a váradi káptalan. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26370
Date: 1347-02-20
Abstractferia tertia prox. p. dominicam Invocavit. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megjelent előtte Kerezthwr-i Aprod ”dictus” Miklósnak a fia: Tamás és bemutatta előtte a káptalannak 1345. márc. 2-án (in die medii quadragesime) kelt oklevelét, mely szerint Salamon fia István fia Miklós Pokatelkéről a nevezett Pokatelke birtokban lévő birtokrészének a negyedét ”pro quindecim marcis cantiquorum banalium” elzálogosította neki pünkösd jövendő nyolcadáig (máj. 22.) oly feltétel mellett, hogy ha Miklós pünkösd említett nyolcadán nem tudná vagy nem akarná Tamástól azt a negyedet visszaváltani, akkor köteles azt neki örökre átengedni és ezen a címen Tamást és utódait minden törvényes támadóval szemben megvédeni. - Az oklevél bemutatása után Tamás bejelentette, hogy Miklós az említett negyedrészt a jelzett terminuskor nem váltotta tőle vissza és neki sem adta át, de azért a megörökítés elmulasztását nem lehet neki felróni, mert az a birtokrész az említett kötelező írás alapján őt örök jogon illeti és azt Miklóstól akár a bíróság előtt, akár azon kívül bármikor követelheti és eddigi hallgatása nem eshetik jogainak a sérelmére. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomaival. Kiadása: Anjou IV. 487. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26753
Date: 1347-03-21
AbstractTorde. quarto die congregationis nostre: in quindenis medii quadragesime. István, erdélyi vajda és Zonuk-i comes jelenti Lajos királynak, hogy megkapta oklevelét és a benne foglalt parancsnak engedelmeskedve az erdélyrészi nemesek részére márc. 21-én (in quindenis diei medii quadragesime) Tordán tartott congregatio generalison a hét megye esküdtjeitől és szolgabíráitól, majd a jelenlévő többi nemesektől és nem nemesektől és az illető birtokrész szomszédaitól és határbirtokosaitól tudakozódva megtudta, hogy a nevezett vitás terület a kolosmonostori konvent Kayantho nevű birtokának határain belül fekszik és a monostoron kívül soha másnak a kezén nem volt s így most is monostorhoz kell tartoznia, és hogy István mester dictus Pogannak a familiarisa: Deme azt saját hatalmaskodásából foglalta el és a monostor rovására most elfoglalva tartja, amint azt az összes kihallgatottak egyöntetűen vallották. Átírta 1372. márc. 25. a váradi káptalan. - Regeszta forrása: OL regeszta ISTVÁN ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36824
Date: 1348-11-13
Abstractin festo beati Brictii confessoris. Lajos király bizonyítja, hogy mivel apja a Doboka megyében fekvő bizonyos Palustelke nevű birtokot és az Umbuz nevű erdőt hűséges szolgálatai elismeréséül Swky Albertnek és fiainak: Mihálynak és Miklósnak adományozta, azért ő most figyelembe véve Swky Albert fia Miklós három fiának: Barnabásnak, Mihálynak és Illésnek hűséges szolgálatait, amelyeket jó és balsorsban egyaránt tanúsítottak a szent koronával és a királlyal szemben, különösen a tatárokkal szemben előállott bizonyos összeütközésnél, ahol egyik testvérük: David életét is vesztette a hazáért vívott harcban, Barnabás is öt súlyos sebtől vérzett, azért a már említett Doboka megyei Palustelke nevű birtokot a szintén már említett Umbuz erdővel együtt örök tulajdonul adja nekik apjának régebbi adománya és privilegialis oklevele alapján, apja adományát mindenben megerősítve és azt teljes egészében érvényben hagyva, úgy hogy a nevezett Swky Miklós fiai: Barnabás, Mihály és Illés meg utódaik együtt élvezhetik azokat és nem kötelesek azokat megosztani rokonaikkal, név szerint Johanne, Michaele, Stephano, Petro, filiis Dominici, Leonardo, Ladislao et Sandor, filiis Stephani de eadem Swky ac eorum filiis és egyetlen bíró sem kényszerítheti őket birtokosztályra az imént felsoroltakkal ratione generationis. Átírta: 1482. aug. 7. Kolosmonostori konvent. – Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27426
Date: 1348-11-13
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26558
Date: 1349-07-11
Abstractprope Gyarmat. sexto die congregationis nostre: feria secunda prox. p. octav. f. nat. B. Johannis Bapt. Miklós nádor és a kunok bírája bizonyítja, hogy a Nógrád és Hont megyék nemessége részére júl. 6-án (feria secunda prox. p. octav. f. nat. B. Johannis Bapt.) Gyarmat falu mellett tartott congregatio gemeralison Fedemes-i Miklós fia Miklós és ennek a fia László ily bejelentést tettek: a Hont megyében fekvő Zabala és Atagyarmata nevű birtokok, továbbá az Esztergom megyében fekvő Obeen és a Bars megyében fekvő Geen birtokok az ő és unokatestvéreik (frates patrueles): István fiai: Jako és Péter kezén voltak, mint öröklött birtokok as szent királyok ideje óta és ilyen jogon illetik meg őket most is. Mindezt nyilvánvalóan tudják Hont megye alispánja, szolgabírái és esküdt ülnökei. És mikor a nádor erre nézve megkérdezte őket, nemcsak azok, hanem az egész Hont megyei nemesség is eskü alatt vallották, hogy a bejelentés mindenben megfelel a valóságnak. Minderről a nádor a saját és az alispán meg a szolgabírák pecsétje alatt adott nekik oklevelet. Eredeti, hártya, hátlapján hat pecsét töredékével. - Regeszta forrása: OL regeszta MIKLÓS NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26373
Date: 1349-11-08
Abstractin Deva. die dominico prox. a. f. b. Martini conf. Lajos király fidelibus suis universis prelatis, baronibus, comitibus, castellanis, nobilibus et aliis cuiusvis dignitatis et preheminentie hominibus. Mivel az erdélyi egyház püspöke a királlyal szemben a hűtlenség bűnébe esett azáltal, hogy nem engedte, hogy a király belépjen azon egyház várába, amely egyházat a király elődjei, Magyarország királyai látták el különféle javakkal, mely tilalom királyi tekintélyének nem csekély rovására esett, azért a püspök ily súlyos vétkét nem akarván büntetlenül hagyni, meghagyta Machka ”dictus” Domonkos mesternek, Zobyo-i János fiának és a másik Domonkos mesternek, Chaty-i Miklós fiának, hogy a püspököt elfogván hozzák eléje és összes javait foglalják el a király számára. Utasítja tehát a címzetteket, hogy e dologban senki ne legyen a püspök segítségére és a két Domonkos mestert ne merjék megbizatásukban akadályozni, sőt kérésükre legyenek mindenben segítségükre. Aki ez ellen mer cselekedni, utódaival együtt az örök hűtlenség bűnébe esik. Átírta: 1350. szept. 28. Kolosmonostori konvent. Kiadása: Anjou V. 337. - Regeszta forrása: OL regeszta in D...a. die dominico a. Martini. I. Lajos király nyílt parancsa, hogy a királlyal szemben hűtlenségbe esett erdélyi püspököt Machka Domokos és Chaty-i Domokos fogják el és javait a király részére kobozzák el. Meghagyja a nemességnek, hogy a parancs teljesítésében nyújtson támogatást. (Teljes szöveg.) Átírja a kolozsmonostori kvt. 1350. szept. 28-i kiadv.-ban. AO V. 337. - Regeszta forrása: OL regeszta (Ila) LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26559
Date: 1350-07-05
AbstractWaradini. quinto die termini prenotati: in octavis f. nativitatis B. Johannis Bapt. Gergely, Demeter váradi püspök vicariusának: Benedek mester váradi olvasó-kanonoknak a bírája, bizonyítja, hogy július 1-jén (in octavis f. nat. B. Johannis Bapt.) személyesen megjelentek törvényszéke előtt Hora-i Mike fia László és Vanchud-i Sándor fia János, amikor az előbbi, mint actor kijelentette, hogy a pert a nagyanyjának járó jegy- és nászajándék miatt indította meg, de mert Sándor fia János, mint alperes kijelentette, hogy nem felel rokonainak a hozzájárulása felől, azért a bíró az ügy további tárgyalását Szent Jakab nyolcadára halasztotta. Eredeti, papír, zárlatán pecsét. - Regeszta forrása: OL regeszta GERGELY VÁRADI BÍRÓ

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27140
Date: 1350-07-13
AbstractLajos király a kolosmonostori konventhez. Jelentették előtte Brasso-i Jakab nevében, hogy az a föld, melyet a Pogannak nevezett István Barka néven nevezett el, incipiens a fluvio Almas, usque ad quandam ecclesiam, ubi heremita commoratur, továbbá a Kendermezew, Galpuna és Ketteusmezew nevű birtokok, amelyek jelenleg a szomszédok és határbirtokosok kezén vannak, a király apjának az adományozása folytán az ő és testvérei jogához kell hogy tartozzanak. Azért meghagyja a konventnek, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Johannes, filius Gyulae de Gyulay, vel Johannes, filius Michaelis de Gyergfalva tartsanak ez ügyben vizsgálatot. Datum Budae, in festo beatae Margarethae virg. et mart. (július 13.) anno D. 1350. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27140
Date: 1350-09-16
Abstractferia quinta prox. post festum exaltationis Sanctae Crucis. A kolosmonostori konvent jelenti Lajos királynak, hogy megkapta oklevelét. A konvent unacum praefato Michaele de Gyergfalva kiküldte fratrem Nicolaum presbiterum, socium et confratrem eorum, akik in comitatibus de Clus, de Doboka et Zonuk körüljárva mindenkitől, de különösen a vicinis et commetaneis die arum terrarum, videlicet a Johanne, filio Nicolai et Laurentio, nobilibus de Doboka, item a Dominico et Beke, filiis Ladislai, nobilibus de Iklod, ac a Thoma, filio Get ardi, filii Petri de Sancto Paulo; item a Petro et Abraham, nobilibus de Dobay et a Johanne, filio Petri de eadem Dobay et Paulo de Sancto Rege; item a Georgio, filio Deseu et a ..erano et Jacobo, necnon Kenya, specialiter autem a quibusdam servitoribus, qui in officiolatibus et famulatibus Stephani, fillii Laurentii, ipso vivente extitissent; etiam a quibusdam nepotibus eiusdem Stephani, filii Laurentii, scilicet a Blasio de Baska et Augustino de Myke; item a Michaele et Georgio dictis .e.e, filiis scilicet Stephani, filii Laurentii antedicti - annyit tudtak meg, hogy az a föld, melyet a Pogannak nevezett István mester ..arka néven illetett, a nevezett Jakabot és testvéreit illeti, videlicet incipiens ab ipsa ecclesia heremitae, usque ad ipsum fluvium Almas esset situata atque congregata, dictae vero possessiones Kendermezew, Galpuna et Ketteusmezew olym fuissent possessiones et terrae hereditaria Stephani, filii Laurentii antedicti possessae és így következésképpen a nevezett Brasso-i Jakab és testvérei tulajdonát kell, hogy képezzék. Datum feria quinta proxima post festum exaltationis Sanctae Crucis, anno praenotato. (1350. szeptember 16.) Eredeti, papír. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26373
Date: 1350-09-28
Abstractferia tertia prox. a. f. b. Michaelis arch. A Clusmonostra-i konvent bizonyítja, hogy személyesen eléje járult Machka ”dictus” Domonkos mester, Aranyas-i várnagy és bemutatta előtte Lajos királynak András, erdélyi püspök ellen kiadott oklevelét, kérve annak az átírását. - A konvent Domonkos jogos kérelmének helyt adva a bemutatott oklevelet szóról szóra átírta és saját pecsétjével ellátva kiadta. Eredeti, papír, erősen vízfoltos, hátlapján pecsét töredékeivel. Ugyanazon Dl. szám alatt az oklevélnek 1782. évi átírása is. - Regeszta forrása: OL regeszta f. tertia a. Michaelis. A kolozsmonostori konvent az Aranyas-i várnagy bemutatásában átírja I. Lajos király 1349. november 8-i parancsát a hűtlenné vált erdélyi püspök elfogatásáról. (Teljes szöveg.) Eredeti, papír, vízfoltos, hátlapján kitöredezett rányomott pecsét. AO-V. 337. Mellette 1802. évi hiteles másolat. - Regeszta forrása: OL regeszta (Ila) KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26421
Date: 1351-04-14
Abstractferia quinta prox. a. f. resurrectionis D. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy midőn Pethlend-i Bonth Germanus fia, Mihály, leányai: Klára és Erzsébet, továbbá Berkes-i Pál kiskorú leánykája (parvula puella): Margit előtte személyesen megjelentek, nem lévén védnökük vagy protectoruk, a Berkes és Scenthmihalremetey falvakban lévő, őket öröklött jogon megillető birtokrészeket a szintén jelenlévő Jara-i Jakab fia, György comesnek adták át megőrzésre és kormányzásra, kivévén az ugyanazon birtokokban lévő azon részeket, amelyeket egy másik oklevél tanúsága szerint a nevezett György comesnek zálogosítottak el, avval a céllal, hogy a felügyelet mellett be is népesítse azokat, kikötötték azonban, hogy a zálogbirtokokon kívül a többi birtokrészek minden jövedelmét (universas utilitates, et proventus ac reditus seu perceptionos fructuum) évenként át kell adnia a nevezett nemes leányoknak. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét töredékeivel. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26560
Date: 1352-09-16
Abstractin crastino octav. Nat. Virginis Marie. Az egri káptalan bizonyítja, hogy Rechke-i Mathyus fia, Istvánnak az özvegye, az Istvántól született két fiával, Lászlóval és Barthaleus-szal szeptember 15-én (in octav. nat. S. Marie Virginis) előtte tiltakozás formájában jelentette, hogy nobilis domina uxor comitis Pauli de Varbo, filia scilicet Nicolai filii Nicolai de Scarus mint felperes a minap a királyi curián 3 márka büntetés terhe mellett arra kötelezte magát, hogy jelzett nyolcadon a birtok ügyében meg fog jelenni fogott bíráival együtt a káptalan előtt ad arbitrium faciendum, és bár ő két fiával meg is jelent, de mert az ellenfél távol maradt, így fáradságot és költséget vállalva, dolguk végezetlenül kellett távozniuk. A káptalan is igazolja, hogy István özvegye a két fiával és fogott bíráival a jelzett nyolcadon reggeltől estig várt, de a másik fél se nem jött, se nem küldött megbízottat. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomaival. - Regeszta forrása: OL regeszta EGRI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26980
Date: 1353-02-02
Abstractin festo purificationis Virginis Marie. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Kalyan-i Márk a saját és testvére (frater uterinus): Bertalan nevében, másrészt pedig ifj. Was dictus Miklós, amikor Márk bejelentette, hogy a kolosmegyei Dyos birtokhoz tartozó egyik birtokrészt, melyet Tyburchtheleke-i Demének zálogosított el bizonyos összegért négy esztendőre, a visszaváltás után azt hozzá kell csatolnia a teljes Dyos birtokhoz. A visszaváltást vagy a saját pénzén, vagy a nevezett Was Miklós pénzén kell eszközölnie és újra senki másnak, mint Was Miklósnak nem zálogosíthatja azt el. Átírta: 1361. jan. elején Kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26980
Date: 1353-02-02
Abstractin festo purificationis Virginis gloriose. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy eléje járult egyrészt Kalyan-i Márk a saját és testvére (frater uterinus) Bertalan nevében, másrészt ifj. Was dictus Miklós, amikor Márk bejelentette, hogy szükségtől kényszerítve a kolosmegyei Dyos nevű birtokukat, mely öröklött birtok, 60 ezüst márkáért 8 esztendőre zálogba adták a nevezett ifj. Was Miklósnak, oly módon, hogy azt a jelzett összegért bármikor visszaválthatják, de ha ezt nyolc éven belül nem eszközlik, a visszaváltási összeg a kétszeresére emelkedik. Hogyha azt a visszaváltás után újra el akarnák zálogosítani, ezt csak Was Miklós részére tehetik. A zálogidő alatt kötelesek őt a birtok tulajdonában bárkivel szemben megvédeni. Átírta: 1361. jan. elején Kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26980
Date: 1353-02-14
Abstractin festo b. Valentini mart. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Kalyan-i Márk és Bertalan, másrészt az ifj. Was dictus Miklós, amikor az előbbiek bejelentették, hogy bizonyos szükségleteik kielégítése céljából a kolosmegyei Dyos nevű öröklött birtokukat 60 ezüst márkáért 8 évre elzálogosították a nevezett ifj. Was Miklósnak, oly kötelezettség mellett, hogy mivel ugyanazok a dobokamegyei Papteleke és Churnuk, meg a kolosmegyei BalugJanusteleke nevű birtokaikat örök áron a Pagan nevű István nemesnek adták el, mégpedig a nevezett ifj. Was Miklósnak engedélye és hozzájárulása nélkül - 45 ezüst márkáért, viszont Dyos és BalugJanusteleke nevű birtokok egyiket a másik nélkül visszaváltani nem lehet, azért ezeket a nevezett Márk és Bertalan csak együttesen válthatják vissza, az elsőt 60 ezüst márkáért, a másodikat 45 ezüst márkáért, amihez bármikor joguk van, de ha a jelzett terminusra nem tudják azokat visszaváltani, a visszaváltási összeg a kétszeresére emelkedik. Ha a visszaváltás után ezeket újra el akarnák zálogosítnai, ezt csak a nevezett ifj. Was Miklósnak zálogosíthatják el.A mostani zálogidő alatt kötelesek őt mindenkivel szemben a saját költségükön megvédeni. Átírta: 1361. jan. elején Kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27136
Date: 1353-09-15
AbstractERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26561
Date: 1355-07-15
Abstractferia quarta prox. p. f. b. Margarethe virg. et mart. Az aradi káptalan bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Cosmas mester, váradi, győri és aradi kanonok, teljes meghatalmazással Demeter, váradi püspök nevében, másrészt Chan fia, Pál, fiai: Miklós és János, továbbá Péter fia, Blázs, Gwrbed-i és Janusd-i nemesek, akik a káptalan előtt ily birtokcserére léptek: A nevezett Pál fiai: Miklós és János, továbbá Péter fia, Balázs az őket akár öröklés, akár vásárlás címén megillető birtokrészeiket a Bihar megyei Gurbed és Janusd birtokokban azok minden tartozékával és a kegyúri joggal együtt örök tulajdonul átadták Demeter, váradi püspöknek és egyházának és a püspökségben utódjainak, semmi jogot sem tartván fenn maguknak az elcserélt birtokrészekben és kötelezvén magukat, hogy ezekben a birtokrészekben Demeter püspököt és utódait minden igénylővel szemben, vonatkozzék az akár a leánynegyedre és a jegy- és nászajándékra, akár a szomszédok jogigénylésére, a saját fáradozásukkal és saját költségükön fogják megvédeni. Ezzel szemben a nevezett Cosmas mester mint teljhatalmú megbízott a püspök nevében átadta a nevezett Pál fiainak: Miklósnak és Jánosnak és általuk utódaiknak a Kuleseer feluval szomszédos Petehaza faluban azt a telket illetőleg udvarházat, amely azelőtt Ched fiaié volt, még pedig minden adótól mentesen és a telek minden tartozékával egyetemben, t. i. a rajta lévő épületekkel, az udvarral, kerttel, szántókkal és minden a telekhez jog szerint tartozó birtokrésszel; ugyancsak a nevezett Péter fia, Balázsnak Tenke faluban adott át egy telket illetőleg udvarhelyen, amely azelőtt Gemes ”dictus” Andrásé volt és amelyben eddig a püspök officialisai lakta, szintén annak minden tartozékával: épületekkel, udvarral, kerttel, szántókkal és mindavval, ami egy teljes curiához tartozik, kivéve csupán a tizedeket, viszont az említett nemesek disznaikat makkoltatás céljából a püspökség bármely erdejébe hajthatják, amelyek után éppúgy, mint azon méheik után, amelyeket ”ad loca Mehleus vulgariter vocata” visznek mézelésre, semmiféle tizedet vagy más összeget nem fizetnek a püspöknek. A nevezett Cosmas mester a püspök nevében lemondott minden jogról, amely a püspököt azelőtt a két telekben és azok tartozékaiban bármi címen megillette, ”nec per hoc iidem nobiles et eorum heredes ”ignobiles” censcantur nec quisquam eis et eorum heredibus ignobilitatis seu popularis notam obiicere valeat nunc et in futurum”. Hozzátették, hogy ha valamelyikük gyermektelenül találna meghalni, a nevezett telkek visszaszállnak a püspökségre és a nemesek nem is adhatják el azokat másnak, mint a váradi püspöknek. ”Nec eosdem nobiles quispiam villicus seu officialis aut iudex iudicare possit preter personam domini episcopi.” Mivel pedig az átadott nemesi birtokrészek nagyobb értékűek voltak, mint az átadott telkek, a püspök ráadásul 18 budai számítású márkát adott a nemeseknek, marcam quamlibet quinquaginta sex grossis computando, azonkívül adott nekik 8 ökröt és egy vég papringi szövetet (unum stamen panni de Papring.). Datum per manus magistri Jacobi lectoris ecclesie nostre, magistro Petro cantore, Petro custode, magistris Johanne de Halmy, Paulo, Andrea ac aliis ...canonicis. Eredeti, hártya, függőpecsétje hiányzik. - Regeszta forrása: OL regeszta ARADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26980
Date: 1355-11-29
Abstractdie dominico prox. a. f. b. Andree apostoli. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Kalyan-i Márk a saját és testvére (frater uterinus): Bertalan nevében, másrészt ifj. Was Miklós mester, amikor a nevezett Márk bejelentette, hogy szükségtől kényszerítve azt a két utcatelket (duas stratas), videlicet a puteo Cepegeu incipientes, amelyeket régebben Tyburchtheleke-i Demének zálogosított el a Kolos megyei Dyos nevű birtokban, most újabban zálogba adta pro quadringentis grossis a nevezett Was Miklós mesternek. Demétől csak a saját vagy a nevezett Miklósnak a pénzén válthatja azokat vissza, ez esetben a visszaváltás után azonnal köteles a 400 garast Was Miklósnak megfizetni; ha ezt nem teszi, az összeg a kétszeresére emelkedik. Átírta 1361. jan. elején a kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36877
Date: 1355-12-10
Abstractin Sancto Emerico. feria quinta prox. post octavas b. Andree ap. István, erdélyi vajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentették előtte Brictius kolosmonostori apát nevében, hogy a monostor Apathy nevű birtokának egy része jó ideig elhagyatottan feküdt, de most vissza akarják kebelezni, de előbb új határjárásra szorul. Azért a vajda megkéri a káptalant, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Ladislaus de Zomordok, vel Clemens de Mera, aut Georgius de Nadas mint vajdai ember szálljon ki az Apathy nevű földhöz és egybehíván annak a szomszédait és határbirtokosait azok jelenlétében határolja azt meg a régi határok szerint, ahol szükséges újakat is emelve és elválasztva azt mások birtokjogától, statuálja a nevezett Brictius apátnak és egyházának; ha pedig valaki ellentmond, idézze meg azt az apáttal szemben vízkereszt nyolcadára a vajda elé. Átírta 1356. jan. 14-én az erdélyi káptalan. – Regeszta forrása: OL regeszta ISTVÁN ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36877
Date: 1356-01-14
Abstractsecundo die octavarum festi epiphaniarum Domini. Az erdélyi káptalan jelenti István, erdélyi vajdának, hogy megkapta oklevelét, amelynek értelmében unacam Laurentio de Nadas kiküldte testimoniumként Thomam sacerdotem, capellanum discreti viri, Pauli plebani de Cluswar, socii et concanonici nostri, akik in festo b. Thome apostoli (dec. 31.) kiszálltak a nevezett Apathy birtokhoz és presente Nicolao Magno, legitimo procuratore magistri Thome, filii Dionisii de Regen a földet így határolták meg: prima enim meta eiusdem a quadam arbore populea in portu fluvii Morusii sita; hinc tendit versus partem meridionalem et perveniet ad quandam magnam viam publicam, per quam itur ad villam Regen, ubi esset una meta terrea; deinde versus eandem partem directe per modicum spatium eundo pervenitur ad partem occidentalem, ubi in cacumine cuiusdam montis est una meta terrea. Adhuc versus eandem partem perveniet ad fontem cuiusdam putei et ibi terminatur meta predicte terre Apathy vocate ipsius domini abbatis et Benktelke ac Regen possessionum dicti magistri Thome, filii Dionisii. E határjárásnak a nevezett Dénes fia, Tamás törvényes procuratora, személyesen lévén jelen nem mondott ellen. – Mete ex altera parte inter dictam terram Apathy ipsius domini abbatis ac possessionem Abafaya vocatem Joannis filii Petri dicti de Gurgiu, hoc modo procedunt: Prima enim meta oritur ab eodem fonte putei, de quo decilinat versus partem orientalem et perveniet ad quasdam duas vias publicas, per modum crucis se habentes, inter quas una meta terrea; deinde versus eandem partem directe procedendo perveniet ad possessionem Abafaya vocatam, ubi capellam ligneam in honorem Omnium Sanctorum in eadem fabricatam et altare in eadem existentes idem dominus Brictius abbas super unam metam dicte sue terre Apathy vocate fabricassa asseruisset; adhuc versus eandem partem per modicum apatium incedendo cadit ad dictum fluvium Morwsy, unde inceperat et sic terminatur. E határjelek elválasztják Péter fia, Jánosnak Abafaya nevű földjét a nevezett Brictius apátnak Apathy nevű földjétől. És jóllehet a nevezett Péter fia, János, a határjárásnál nem mondott ellen és egyáltalában nem tagadta, hogy azok Apathy földjének a határai, mégis, mikor azt a földet Brictius apátnak és egyházának akarták statuálni, akkor Péter fia, János ellentmondott a statutionak, azt állítván, hogy az a föld királyi adományból őt illeti. Azért a királyi ember ugyanott és ugyanakkor a nevezett Péter fia, Jánost az apáttal szemben vízkereszt nyolcadára az erdélyi vajda elé idézte. A megkereső hatóság oklevelének a hátlapjáról. – Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26752
Date: 1356-03-21
Abstractin Sancto Emerico. in festo beati Benedicti confessoris. Domonkos, erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. Jelentette előtte Andreas filius Nicolai de Seuchak, hogy Felső-Machkas birtok, melyben Szent Márton tiszteletére épült kőegyház áll, okmányok alapján, vétel címén őt illeti, az okkmányok azonban legújabban egy tűzvész alkalmából elpusztultak. Ezeknek a másodpéldányai az ő sekrestyéjükben nyertek elhelyezést. Keressék meg azokat és ha találtak ilyeneket, írják át azokat szóról szóra és privilegialis formában adják ki a nevezett Miklós fia, Andrásnak. Átírta 1356. júl. 15. az erdélyi káptalan. - Regeszta forrása: OL regeszta DOMONKOS ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27427
Date: 1356-05-06
AbstractSALAMON TORDAI FŐESPERES

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26752
Date: 1356-07-15
Abstractin festo divisionis apostolorum. Az erdélyi káptalan bizonyítja, hogy megkapta Domonkos, erdélyi alvajdának oklevélmegkeresést tartalmazó átiratát, melynek értelmében sekrestyéjükben kutatva megtalálták a kérdéses oklevelet, azt szóról szóra átírták és függőpecsétjükkel erősítették meg. - Discretis viris Dominico preposito et electo nostro, Lorando custode, et Nicolao archidiacono de Clus, decano ecclesie nostre. Átírta 1358. febr. 2. András, erdélyi vajda. - Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37180
Date: 1356-09-16
AbstractVÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 28071
Date: 1356-10-06
AbstractKOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26752
Date: 1357-05-05
AbstractDOMOKOS ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26860
Date: 1357-09-19
Abstractin Sancto Emerico. quinto die octavarum festi nat. B. Marie Virginis. Domonkos, erdélyi alvajda a kolosmonostori konventhez. Jelentette előtte Michael Darabus dictus, nobilis de Giosmachkas, hogy jóllehet közte et inter Michaelem, filium Nicolai et Nicolaum filium Johannis dicti Kerel ac Johannem, Lucasium et Stephanum, filios Martini, fratres suos patrueles necnon alios napotes Petri, filli Gune már megtörtént a birtokosztály, de mert a szomszédok a határjeleket elhordták, azért a birtok rászorul újabb határjárásra és a telkek újabb megjárása vált szükségessé. Azért megkéri a konventet, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Nicolaus filius Joseph de Machkas, vel Michael filius Ladislai de Gerguchaza, aut Stephanus filius Petri de Zumurduk, sive Ladislaus filius Johannis de Nadasd mint vajdai ember szálljon ki Gyosmachkas birtokhoz és egybehíván annak a szomszédait, a birtokot a régi határjárást tartalmazó oklevél bemutatása mellett ossza fel újra, az esetleges ellentmondókat velük szemben a vajda elé idézve. Eredeti, papír, zárlatán pecsét töredékei. - Regeszta forrása: OL regeszta DOMOKOS ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26562
Date: 1357-12-18
Abstractferia secunda prox. a. f. s. Thome ap. Az egri káptalan bizonyítja, hogy dec. 18-án (feria secunda prox. a. f. S. Thome ap.) megjelent előtte a jászói konvent üv. levelével Geztel-i Miklós fia Domonkos, Margit úrnőnek, Zynnyer-i Marhardus fia Lőrinc özvegyének, a néhai Gumur-i Batyz fia Miklós mester leányának a közeli rokona és procuratora, aki bejelentette, hogy mivel a nevezett úrnő fel akarja cserélni a világi javakat az égi javakkal, másrészt pedig a nála lakó unokája (neptis), Rede-i Desew fia Jakab leánya Ilona iránti szeretetből, a Gömör megyében fekvő Bathka nevű birtokát, amely a káptalan előtt bemutatott oklevél alapján nagyanyáiról (dominas avias) és más elődjeiről szállott reá, azt a birtokot annak minden haszonvételével és tartozékával és ugyanavval a joggal, amellyel ő tartotta azt a kezében, Ilonának adta, amint a nevezett procuratora az adományt a káptalan előtt is megismételte, semmi jogot sem tartván fenn abban magának, mégis oly feltétellel, hogy ha a nevezett Ilona gyermektelenül találna meghalni, az esetben a birtok Desew fia Jakab másik leányára: Margitra száll, s ha Margit is így találna meghalni, a birtok Jakab harmadik leányára: Borbálára száll, senkinek az ellentmondását sem véve figyelembe. Ereeti, hártya, hátlapján pecsét nyomaival. - Regeszta forrása: OL regeszta EGRI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1346 - 1357next >